João 9
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Hi khun chumalanan cha Hesus ja inah-upan cha han lala-e an napfulaw nete-a hichin nituꞌkhungana.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ja inalin hachi disipolo na hi, “Rabbi, ngay nangpfahor ta netoꞌkhong hitay lala-e an napfupfulaw? Unchah hija wenno hana ammod na?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Pfu-un hay pfahor nay chimmalat hi napfulagwana ja pfu-un khu hay pfahor hana a-ammod na. Hay umannung hi khapo na ja penhod Apo Jos an mangpatikhaw ay ni apfalinana hi pangpatenongana ay hija.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Mahapor an aton ta-o hana ipatamun Apo Jos an nannag ay ha-in. Achi ta-o i-un-unchani, ti umali hini timpo an ma-id aton ta-o an mangat. Amat hana i muntamu an muntamu cha hi a-arkhagwan, ti nadhom ayya ja ma-id i muntamu.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ay tay agawwachaaꞌ ay chaꞌju ja ha-in hini hilaw an manenakhan hana nomnom chi tatakhu ay tay lota.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Napfalin an inalin Hesus hitay ja tinuppaana chin lota ja pinilot na ta numpfalin hi pitoꞌ. Enala na, ja in-apjut na chin matan chuy napfulaw.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ja inali na hi, “Umuy a ta i a mun-ihu hichi pohong ad Siloam.” Hitay ngachan an Siloam ja Nahnag hini podhona an hapiton. Hotti immuy nun-ihu chin lala-e ja immanamut an mitikhaw mahpay chin mata na.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Unagkhu tinnig hachi hahakhokhong na ja hachi uchumna an khun mannig ay hija an un omanad-adchaw, ja inali cha hi, “Un chah pfu-un hitay chin napfulaw an u-umpfun an khun mun-ad-adchaw?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Inalin hachi uchumna hi, “Hija.” Ja inalin hachi uchumna hi, “Pfu-un ay chita, an un meꞌmeꞌnong ay hija.” Muti inalin chin lala-e hi, “Ha-in chin napfulaw.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ja inali cha hi, “Ngay enat mu ta mitikhaw hini matam ad ugwani?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Tempfar na ja inali na hi, “Hinuy allon cha an hi Hesus, ja in-apjut na han pitoꞌ ay tay mataꞌ, ja unaot allon hi unaꞌ umuy mun-ihu hichi pohong ad Siloam. Inunud u ja immujaꞌ nun-ihu ja tayya an mitikhaw hitay mataꞌ ad ugwani.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ja inali cha hi, “Hotti chaad mah hini allom an hi Hesus?” Tempfar na ja inali na hi, “Ma-id machotoꞌ hi agawwachaana.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Amat hichi ja in-uy cha chin lala-e hachi Farisee ta i cha epfaag an enakhahan Hesus hija.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Hapfachu an ngilin chin nang-apjutan Hesus chin pitoꞌ hi nangakhahana chin napfulaw.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Empfokhan hachi Farisee ay hija hi, “Ngay enat mu ta mitikhaw hini matam ad ugwani?” Ja inali na hi, “Ti amat heto an in-apjut na han pitoꞌ ay tay mataꞌ ja immujaꞌ nun-ihu. Napfalin ja mitikhaw mahpay hitay mataꞌ.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ja khun munhahapit hachi Farisee ja inalin chin uchumna hi, “Hini nangat ay tay ja pfu-un hi Apo Jos chi nannag ay hija, ti achi na khun unuchon hini urchin Apo Jos an ma-id muntamu hi ngilin.” Ja inalin hachi uchumna hi, “Un chah gway apfalinan chi napfahulan an mangat hi amat heto an milagro?” Na-aggwa cha,
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 hijaot un cha impiggwa an pa-ahhanhanan ay chuy lala-e ja inali cha hi, “He-a an mangali hi una enakhahan hini matam, ngay allom hi omaꞌ-atana?” Tempfar na ja inali na hi, “Hay anilaꞌ ay hija ja profetan Apo Jos.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Hachi ayya a-ap-apon chi Hudju ja achi cha mamati an napfupfulaw hija ja unot mitikhaw hini mata na. Khahin un cha empa-ajag hachi ammod na
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ja empfokha cha hi, “Umannung chah an hitay hini empfalay ju an allon ju an netoꞌkhong ja un tugwali napfupfulaw? Nu napfulaw ja anagkha ta mitikhaw hana mata na ad ugwani?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Tempfar hachi ammod na ja inali cha hi, “Aa, hijah tay hini empfalay mi ja umannung an netoꞌkhong an napfulaw.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Muti ma-id anila mi ay ni enat na an na-akhahan. Ja agkhuy mi khu anila hini nangakhahan ay hija. Ma-ilog, hotti hijay panghanhanan ju, ti anila nay pampfar na.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Amat hinay enat cha an nampfar ti toma-ot cha hachi a-ap-apon chi Hudju. Ti nunhahappitanan hachi a-ap-apo an hini takhu an manihtikhuwan an hi Hesus hini Mamahhod, ja aanun cha ay ni sinagoga ta achi mimidchum hana papadchung na an Hudju.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Hijaot un cha inali hi, “Ma-ilog, hotti hijay panghanhanan ju.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Hotti empa-ajag khu hachi Farisee chin lala-e ja inali cha hi, “Munhapata a ay Apo Jos ta epfaag mu hini umannung! Ti anila mi an napfahulan an takhu hinuy an nangakhahan ay he-a.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ja inalin chin lala-e hi, “Ma-id niꞌ maptoꞌ hi un napfahulan wenno agkhuy. Ti un hay anilaꞌ ja unaꞌ napfulaw ja tan ad ugwani ja mitikhaw hitay mataꞌ.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ja inali cha hi, “Muti ngay enat na ta mitikhaw hana matam?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Tempfar na ja inali na hi, “Un aju humupar! Chun u inali ay chaꞌju ad anachi muti nan un ju achi chonglon. Ja anagkha ta ejarkhaw ju an epfokha. Unchani ja un ju podhon an mumpfalin hi disipolo na.”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Un chaagkhu chengngor hitay an inali na ja pinahiw cha hija ja inali cha hi, “Un kaykhu he-a hini disipolo na. Ti chaꞌmi ayya ja hi Moses chi khun mi unuchon.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ti anila mi an niꞌhapit hi Apo Jos ay Moses. Muti hinuy an takhu ja ma-id pay anila mi hi narpugwana!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ja inalin chin lala-e hi, “Haw chaꞌju pay hina, an enakhahana hitay mataꞌ ti gway apfalinana, ja agkhuy ju pay anila hini narpugwana.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Un chah hongpfatan Apo Jos chi kalalag hana napfahulan an tatakhu? Achi, ti anila ta-o an hana khun mundayaw ay hija an khun cha unuchon hini allona, ja chichay mahongpfatan chi kalalag na.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Nete-a chin narmugwan tay lota ja ma-id chengchengngor ta-o hi takhu hi nangakhahan hana netoꞌkhong an napfulaw ta tumikhaw cha.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Achi mapfalin an aton tay an takhu chi amat heto nu pfu-un hi Apo Jos chi nannag ay hija.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ja inalin khu hachi Farisee hi, “He-a agkhu niꞌ an napfahulan nete-a chin nituꞌkhungam ja un chah he-ay mangtuchugwan ay chaꞌmi?” Amat hichi ja penakak cha hija.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Chengngor Hesus an penakak chin Farisee chin lala-e an enakhahana, ja i na hiningit. Chinakngana ja inali na hi, “Mamati a chah ay ni Na-ilangitan an Takhu?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Tempfar na ja inali na hi, “Hotti ngay ngachana mah, Apo, ta pattiyoꞌ?”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Inalin Hesus hi, “Tinnig mu mahpay, ti khun miꞌhapit ay he-a ad ugwani.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ja inalin khu chin lala-e hi, “Apo, mamatiyaꞌ ay he-a!” Ja nunheppe an nundayaw ay Hesus.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ja inalin Hesus hi, “Immaliyaꞌ heto lota ta ma-innila hana nanginnila ay Apo Jos ja hana agkhuy nanginnila ay hija. Hana ayya agkhuy nanginnila ay Apo Jos ja mipadchung cha hi napfulaw, ja aanuꞌ hini pfinulaw cha ta tumikhaw cha. Ja hana mangali hi anila cha hi Apo Jos muti un cha munlahlah, ja ipatikhaw u an napfulaw cha.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Chengngor hachi uchumna an Farisee an gwa an niꞌtataꞌchug ja inali cha hi, “Un chah hay allom ja napfulaw ami khu?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khulat ta apfuluton ju an napfulaw aju hot mapfalin an mapakawan hana pfahor ju. Muti nan ipapilit ju an agkhuy aju napfulaw ti anila ju hi Apo Jos, ja hihiya an achi mapakawan hana pfahor ju.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.