João 9

Hapit apo jos (IFU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hi khun chumalanan cha Hesus ja inah-upan cha han lala-e an napfulaw nete-a hichin nituꞌkhungana.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ja inalin hachi disipolo na hi, “Rabbi, ngay nangpfahor ta netoꞌkhong hitay lala-e an napfupfulaw? Unchah hija wenno hana ammod na?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Pfu-un hay pfahor nay chimmalat hi napfulagwana ja pfu-un khu hay pfahor hana a-ammod na. Hay umannung hi khapo na ja penhod Apo Jos an mangpatikhaw ay ni apfalinana hi pangpatenongana ay hija.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Mahapor an aton ta-o hana ipatamun Apo Jos an nannag ay ha-in. Achi ta-o i-un-unchani, ti umali hini timpo an ma-id aton ta-o an mangat. Amat hana i muntamu an muntamu cha hi a-arkhagwan, ti nadhom ayya ja ma-id i muntamu.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ay tay agawwachaaꞌ ay chaꞌju ja ha-in hini hilaw an manenakhan hana nomnom chi tatakhu ay tay lota.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Napfalin an inalin Hesus hitay ja tinuppaana chin lota ja pinilot na ta numpfalin hi pitoꞌ. Enala na, ja in-apjut na chin matan chuy napfulaw.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ja inali na hi, “Umuy a ta i a mun-ihu hichi pohong ad Siloam.” Hitay ngachan an Siloam ja Nahnag hini podhona an hapiton. Hotti immuy nun-ihu chin lala-e ja immanamut an mitikhaw mahpay chin mata na.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Unagkhu tinnig hachi hahakhokhong na ja hachi uchumna an khun mannig ay hija an un omanad-adchaw, ja inali cha hi, “Un chah pfu-un hitay chin napfulaw an u-umpfun an khun mun-ad-adchaw?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Inalin hachi uchumna hi, “Hija.” Ja inalin hachi uchumna hi, “Pfu-un ay chita, an un meꞌmeꞌnong ay hija.” Muti inalin chin lala-e hi, “Ha-in chin napfulaw.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ja inali cha hi, “Ngay enat mu ta mitikhaw hini matam ad ugwani?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Tempfar na ja inali na hi, “Hinuy allon cha an hi Hesus, ja in-apjut na han pitoꞌ ay tay mataꞌ, ja unaot allon hi unaꞌ umuy mun-ihu hichi pohong ad Siloam. Inunud u ja immujaꞌ nun-ihu ja tayya an mitikhaw hitay mataꞌ ad ugwani.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ja inali cha hi, “Hotti chaad mah hini allom an hi Hesus?” Tempfar na ja inali na hi, “Ma-id machotoꞌ hi agawwachaana.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Amat hichi ja in-uy cha chin lala-e hachi Farisee ta i cha epfaag an enakhahan Hesus hija.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Hapfachu an ngilin chin nang-apjutan Hesus chin pitoꞌ hi nangakhahana chin napfulaw.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Empfokhan hachi Farisee ay hija hi, “Ngay enat mu ta mitikhaw hini matam ad ugwani?” Ja inali na hi, “Ti amat heto an in-apjut na han pitoꞌ ay tay mataꞌ ja immujaꞌ nun-ihu. Napfalin ja mitikhaw mahpay hitay mataꞌ.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ja khun munhahapit hachi Farisee ja inalin chin uchumna hi, “Hini nangat ay tay ja pfu-un hi Apo Jos chi nannag ay hija, ti achi na khun unuchon hini urchin Apo Jos an ma-id muntamu hi ngilin.” Ja inalin hachi uchumna hi, “Un chah gway apfalinan chi napfahulan an mangat hi amat heto an milagro?” Na-aggwa cha,
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 hijaot un cha impiggwa an pa-ahhanhanan ay chuy lala-e ja inali cha hi, “He-a an mangali hi una enakhahan hini matam, ngay allom hi omaꞌ-atana?” Tempfar na ja inali na hi, “Hay anilaꞌ ay hija ja profetan Apo Jos.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Hachi ayya a-ap-apon chi Hudju ja achi cha mamati an napfupfulaw hija ja unot mitikhaw hini mata na. Khahin un cha empa-ajag hachi ammod na
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ja empfokha cha hi, “Umannung chah an hitay hini empfalay ju an allon ju an netoꞌkhong ja un tugwali napfupfulaw? Nu napfulaw ja anagkha ta mitikhaw hana mata na ad ugwani?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Tempfar hachi ammod na ja inali cha hi, “Aa, hijah tay hini empfalay mi ja umannung an netoꞌkhong an napfulaw.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Muti ma-id anila mi ay ni enat na an na-akhahan. Ja agkhuy mi khu anila hini nangakhahan ay hija. Ma-ilog, hotti hijay panghanhanan ju, ti anila nay pampfar na.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Amat hinay enat cha an nampfar ti toma-ot cha hachi a-ap-apon chi Hudju. Ti nunhahappitanan hachi a-ap-apo an hini takhu an manihtikhuwan an hi Hesus hini Mamahhod, ja aanun cha ay ni sinagoga ta achi mimidchum hana papadchung na an Hudju.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hijaot un cha inali hi, “Ma-ilog, hotti hijay panghanhanan ju.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Hotti empa-ajag khu hachi Farisee chin lala-e ja inali cha hi, “Munhapata a ay Apo Jos ta epfaag mu hini umannung! Ti anila mi an napfahulan an takhu hinuy an nangakhahan ay he-a.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ja inalin chin lala-e hi, “Ma-id niꞌ maptoꞌ hi un napfahulan wenno agkhuy. Ti un hay anilaꞌ ja unaꞌ napfulaw ja tan ad ugwani ja mitikhaw hitay mataꞌ.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ja inali cha hi, “Muti ngay enat na ta mitikhaw hana matam?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Tempfar na ja inali na hi, “Un aju humupar! Chun u inali ay chaꞌju ad anachi muti nan un ju achi chonglon. Ja anagkha ta ejarkhaw ju an epfokha. Unchani ja un ju podhon an mumpfalin hi disipolo na.”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Un chaagkhu chengngor hitay an inali na ja pinahiw cha hija ja inali cha hi, “Un kaykhu he-a hini disipolo na. Ti chaꞌmi ayya ja hi Moses chi khun mi unuchon.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ti anila mi an niꞌhapit hi Apo Jos ay Moses. Muti hinuy an takhu ja ma-id pay anila mi hi narpugwana!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ja inalin chin lala-e hi, “Haw chaꞌju pay hina, an enakhahana hitay mataꞌ ti gway apfalinana, ja agkhuy ju pay anila hini narpugwana.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Un chah hongpfatan Apo Jos chi kalalag hana napfahulan an tatakhu? Achi, ti anila ta-o an hana khun mundayaw ay hija an khun cha unuchon hini allona, ja chichay mahongpfatan chi kalalag na.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Nete-a chin narmugwan tay lota ja ma-id chengchengngor ta-o hi takhu hi nangakhahan hana netoꞌkhong an napfulaw ta tumikhaw cha.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Achi mapfalin an aton tay an takhu chi amat heto nu pfu-un hi Apo Jos chi nannag ay hija.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ja inalin khu hachi Farisee hi, “He-a agkhu niꞌ an napfahulan nete-a chin nituꞌkhungam ja un chah he-ay mangtuchugwan ay chaꞌmi?” Amat hichi ja penakak cha hija.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Chengngor Hesus an penakak chin Farisee chin lala-e an enakhahana, ja i na hiningit. Chinakngana ja inali na hi, “Mamati a chah ay ni Na-ilangitan an Takhu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tempfar na ja inali na hi, “Hotti ngay ngachana mah, Apo, ta pattiyoꞌ?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Inalin Hesus hi, “Tinnig mu mahpay, ti khun miꞌhapit ay he-a ad ugwani.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ja inalin khu chin lala-e hi, “Apo, mamatiyaꞌ ay he-a!” Ja nunheppe an nundayaw ay Hesus.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ja inalin Hesus hi, “Immaliyaꞌ heto lota ta ma-innila hana nanginnila ay Apo Jos ja hana agkhuy nanginnila ay hija. Hana ayya agkhuy nanginnila ay Apo Jos ja mipadchung cha hi napfulaw, ja aanuꞌ hini pfinulaw cha ta tumikhaw cha. Ja hana mangali hi anila cha hi Apo Jos muti un cha munlahlah, ja ipatikhaw u an napfulaw cha.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Chengngor hachi uchumna an Farisee an gwa an niꞌtataꞌchug ja inali cha hi, “Un chah hay allom ja napfulaw ami khu?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khulat ta apfuluton ju an napfulaw aju hot mapfalin an mapakawan hana pfahor ju. Muti nan ipapilit ju an agkhuy aju napfulaw ti anila ju hi Apo Jos, ja hihiya an achi mapakawan hana pfahor ju.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.