João 9

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hi khun chumalanan cha Hesus ja inah-upan cha han lala-e an napfulaw nete-a hichin nituꞌkhungana.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ja inalin hachi disipolo na hi, “Rabbi, ngay nangpfahor ta netoꞌkhong hitay lala-e an napfupfulaw? Unchah hija wenno hana ammod na?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Pfu-un hay pfahor nay chimmalat hi napfulagwana ja pfu-un khu hay pfahor hana a-ammod na. Hay umannung hi khapo na ja penhod Apo Jos an mangpatikhaw ay ni apfalinana hi pangpatenongana ay hija.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Mahapor an aton ta-o hana ipatamun Apo Jos an nannag ay ha-in. Achi ta-o i-un-unchani, ti umali hini timpo an ma-id aton ta-o an mangat. Amat hana i muntamu an muntamu cha hi a-arkhagwan, ti nadhom ayya ja ma-id i muntamu.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ay tay agawwachaaꞌ ay chaꞌju ja ha-in hini hilaw an manenakhan hana nomnom chi tatakhu ay tay lota.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Napfalin an inalin Hesus hitay ja tinuppaana chin lota ja pinilot na ta numpfalin hi pitoꞌ. Enala na, ja in-apjut na chin matan chuy napfulaw.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ja inali na hi, “Umuy a ta i a mun-ihu hichi pohong ad Siloam.” Hitay ngachan an Siloam ja Nahnag hini podhona an hapiton. Hotti immuy nun-ihu chin lala-e ja immanamut an mitikhaw mahpay chin mata na.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Unagkhu tinnig hachi hahakhokhong na ja hachi uchumna an khun mannig ay hija an un omanad-adchaw, ja inali cha hi, “Un chah pfu-un hitay chin napfulaw an u-umpfun an khun mun-ad-adchaw?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Inalin hachi uchumna hi, “Hija.” Ja inalin hachi uchumna hi, “Pfu-un ay chita, an un meꞌmeꞌnong ay hija.” Muti inalin chin lala-e hi, “Ha-in chin napfulaw.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ja inali cha hi, “Ngay enat mu ta mitikhaw hini matam ad ugwani?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Tempfar na ja inali na hi, “Hinuy allon cha an hi Hesus, ja in-apjut na han pitoꞌ ay tay mataꞌ, ja unaot allon hi unaꞌ umuy mun-ihu hichi pohong ad Siloam. Inunud u ja immujaꞌ nun-ihu ja tayya an mitikhaw hitay mataꞌ ad ugwani.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ja inali cha hi, “Hotti chaad mah hini allom an hi Hesus?” Tempfar na ja inali na hi, “Ma-id machotoꞌ hi agawwachaana.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Amat hichi ja in-uy cha chin lala-e hachi Farisee ta i cha epfaag an enakhahan Hesus hija.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Hapfachu an ngilin chin nang-apjutan Hesus chin pitoꞌ hi nangakhahana chin napfulaw.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Empfokhan hachi Farisee ay hija hi, “Ngay enat mu ta mitikhaw hini matam ad ugwani?” Ja inali na hi, “Ti amat heto an in-apjut na han pitoꞌ ay tay mataꞌ ja immujaꞌ nun-ihu. Napfalin ja mitikhaw mahpay hitay mataꞌ.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ja khun munhahapit hachi Farisee ja inalin chin uchumna hi, “Hini nangat ay tay ja pfu-un hi Apo Jos chi nannag ay hija, ti achi na khun unuchon hini urchin Apo Jos an ma-id muntamu hi ngilin.” Ja inalin hachi uchumna hi, “Un chah gway apfalinan chi napfahulan an mangat hi amat heto an milagro?” Na-aggwa cha,
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 hijaot un cha impiggwa an pa-ahhanhanan ay chuy lala-e ja inali cha hi, “He-a an mangali hi una enakhahan hini matam, ngay allom hi omaꞌ-atana?” Tempfar na ja inali na hi, “Hay anilaꞌ ay hija ja profetan Apo Jos.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Hachi ayya a-ap-apon chi Hudju ja achi cha mamati an napfupfulaw hija ja unot mitikhaw hini mata na. Khahin un cha empa-ajag hachi ammod na
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ja empfokha cha hi, “Umannung chah an hitay hini empfalay ju an allon ju an netoꞌkhong ja un tugwali napfupfulaw? Nu napfulaw ja anagkha ta mitikhaw hana mata na ad ugwani?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tempfar hachi ammod na ja inali cha hi, “Aa, hijah tay hini empfalay mi ja umannung an netoꞌkhong an napfulaw.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Muti ma-id anila mi ay ni enat na an na-akhahan. Ja agkhuy mi khu anila hini nangakhahan ay hija. Ma-ilog, hotti hijay panghanhanan ju, ti anila nay pampfar na.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Amat hinay enat cha an nampfar ti toma-ot cha hachi a-ap-apon chi Hudju. Ti nunhahappitanan hachi a-ap-apo an hini takhu an manihtikhuwan an hi Hesus hini Mamahhod, ja aanun cha ay ni sinagoga ta achi mimidchum hana papadchung na an Hudju.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hijaot un cha inali hi, “Ma-ilog, hotti hijay panghanhanan ju.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Hotti empa-ajag khu hachi Farisee chin lala-e ja inali cha hi, “Munhapata a ay Apo Jos ta epfaag mu hini umannung! Ti anila mi an napfahulan an takhu hinuy an nangakhahan ay he-a.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ja inalin chin lala-e hi, “Ma-id niꞌ maptoꞌ hi un napfahulan wenno agkhuy. Ti un hay anilaꞌ ja unaꞌ napfulaw ja tan ad ugwani ja mitikhaw hitay mataꞌ.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ja inali cha hi, “Muti ngay enat na ta mitikhaw hana matam?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Tempfar na ja inali na hi, “Un aju humupar! Chun u inali ay chaꞌju ad anachi muti nan un ju achi chonglon. Ja anagkha ta ejarkhaw ju an epfokha. Unchani ja un ju podhon an mumpfalin hi disipolo na.”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Un chaagkhu chengngor hitay an inali na ja pinahiw cha hija ja inali cha hi, “Un kaykhu he-a hini disipolo na. Ti chaꞌmi ayya ja hi Moses chi khun mi unuchon.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ti anila mi an niꞌhapit hi Apo Jos ay Moses. Muti hinuy an takhu ja ma-id pay anila mi hi narpugwana!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ja inalin chin lala-e hi, “Haw chaꞌju pay hina, an enakhahana hitay mataꞌ ti gway apfalinana, ja agkhuy ju pay anila hini narpugwana.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Un chah hongpfatan Apo Jos chi kalalag hana napfahulan an tatakhu? Achi, ti anila ta-o an hana khun mundayaw ay hija an khun cha unuchon hini allona, ja chichay mahongpfatan chi kalalag na.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nete-a chin narmugwan tay lota ja ma-id chengchengngor ta-o hi takhu hi nangakhahan hana netoꞌkhong an napfulaw ta tumikhaw cha.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Achi mapfalin an aton tay an takhu chi amat heto nu pfu-un hi Apo Jos chi nannag ay hija.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ja inalin khu hachi Farisee hi, “He-a agkhu niꞌ an napfahulan nete-a chin nituꞌkhungam ja un chah he-ay mangtuchugwan ay chaꞌmi?” Amat hichi ja penakak cha hija.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Chengngor Hesus an penakak chin Farisee chin lala-e an enakhahana, ja i na hiningit. Chinakngana ja inali na hi, “Mamati a chah ay ni Na-ilangitan an Takhu?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Tempfar na ja inali na hi, “Hotti ngay ngachana mah, Apo, ta pattiyoꞌ?”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Inalin Hesus hi, “Tinnig mu mahpay, ti khun miꞌhapit ay he-a ad ugwani.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ja inalin khu chin lala-e hi, “Apo, mamatiyaꞌ ay he-a!” Ja nunheppe an nundayaw ay Hesus.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ja inalin Hesus hi, “Immaliyaꞌ heto lota ta ma-innila hana nanginnila ay Apo Jos ja hana agkhuy nanginnila ay hija. Hana ayya agkhuy nanginnila ay Apo Jos ja mipadchung cha hi napfulaw, ja aanuꞌ hini pfinulaw cha ta tumikhaw cha. Ja hana mangali hi anila cha hi Apo Jos muti un cha munlahlah, ja ipatikhaw u an napfulaw cha.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Chengngor hachi uchumna an Farisee an gwa an niꞌtataꞌchug ja inali cha hi, “Un chah hay allom ja napfulaw ami khu?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khulat ta apfuluton ju an napfulaw aju hot mapfalin an mapakawan hana pfahor ju. Muti nan ipapilit ju an agkhuy aju napfulaw ti anila ju hi Apo Jos, ja hihiya an achi mapakawan hana pfahor ju.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.