João 9
Hapit apo jos (IFU) vs NVT
1 Hi khun chumalanan cha Hesus ja inah-upan cha han lala-e an napfulaw nete-a hichin nituꞌkhungana.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ja inalin hachi disipolo na hi, “Rabbi, ngay nangpfahor ta netoꞌkhong hitay lala-e an napfupfulaw? Unchah hija wenno hana ammod na?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Pfu-un hay pfahor nay chimmalat hi napfulagwana ja pfu-un khu hay pfahor hana a-ammod na. Hay umannung hi khapo na ja penhod Apo Jos an mangpatikhaw ay ni apfalinana hi pangpatenongana ay hija.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Mahapor an aton ta-o hana ipatamun Apo Jos an nannag ay ha-in. Achi ta-o i-un-unchani, ti umali hini timpo an ma-id aton ta-o an mangat. Amat hana i muntamu an muntamu cha hi a-arkhagwan, ti nadhom ayya ja ma-id i muntamu.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ay tay agawwachaaꞌ ay chaꞌju ja ha-in hini hilaw an manenakhan hana nomnom chi tatakhu ay tay lota.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Napfalin an inalin Hesus hitay ja tinuppaana chin lota ja pinilot na ta numpfalin hi pitoꞌ. Enala na, ja in-apjut na chin matan chuy napfulaw.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ja inali na hi, “Umuy a ta i a mun-ihu hichi pohong ad Siloam.” Hitay ngachan an Siloam ja Nahnag hini podhona an hapiton. Hotti immuy nun-ihu chin lala-e ja immanamut an mitikhaw mahpay chin mata na.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Unagkhu tinnig hachi hahakhokhong na ja hachi uchumna an khun mannig ay hija an un omanad-adchaw, ja inali cha hi, “Un chah pfu-un hitay chin napfulaw an u-umpfun an khun mun-ad-adchaw?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Inalin hachi uchumna hi, “Hija.” Ja inalin hachi uchumna hi, “Pfu-un ay chita, an un meꞌmeꞌnong ay hija.” Muti inalin chin lala-e hi, “Ha-in chin napfulaw.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ja inali cha hi, “Ngay enat mu ta mitikhaw hini matam ad ugwani?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Tempfar na ja inali na hi, “Hinuy allon cha an hi Hesus, ja in-apjut na han pitoꞌ ay tay mataꞌ, ja unaot allon hi unaꞌ umuy mun-ihu hichi pohong ad Siloam. Inunud u ja immujaꞌ nun-ihu ja tayya an mitikhaw hitay mataꞌ ad ugwani.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ja inali cha hi, “Hotti chaad mah hini allom an hi Hesus?” Tempfar na ja inali na hi, “Ma-id machotoꞌ hi agawwachaana.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Amat hichi ja in-uy cha chin lala-e hachi Farisee ta i cha epfaag an enakhahan Hesus hija.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Hapfachu an ngilin chin nang-apjutan Hesus chin pitoꞌ hi nangakhahana chin napfulaw.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Empfokhan hachi Farisee ay hija hi, “Ngay enat mu ta mitikhaw hini matam ad ugwani?” Ja inali na hi, “Ti amat heto an in-apjut na han pitoꞌ ay tay mataꞌ ja immujaꞌ nun-ihu. Napfalin ja mitikhaw mahpay hitay mataꞌ.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ja khun munhahapit hachi Farisee ja inalin chin uchumna hi, “Hini nangat ay tay ja pfu-un hi Apo Jos chi nannag ay hija, ti achi na khun unuchon hini urchin Apo Jos an ma-id muntamu hi ngilin.” Ja inalin hachi uchumna hi, “Un chah gway apfalinan chi napfahulan an mangat hi amat heto an milagro?” Na-aggwa cha,
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 hijaot un cha impiggwa an pa-ahhanhanan ay chuy lala-e ja inali cha hi, “He-a an mangali hi una enakhahan hini matam, ngay allom hi omaꞌ-atana?” Tempfar na ja inali na hi, “Hay anilaꞌ ay hija ja profetan Apo Jos.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Hachi ayya a-ap-apon chi Hudju ja achi cha mamati an napfupfulaw hija ja unot mitikhaw hini mata na. Khahin un cha empa-ajag hachi ammod na
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ja empfokha cha hi, “Umannung chah an hitay hini empfalay ju an allon ju an netoꞌkhong ja un tugwali napfupfulaw? Nu napfulaw ja anagkha ta mitikhaw hana mata na ad ugwani?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Tempfar hachi ammod na ja inali cha hi, “Aa, hijah tay hini empfalay mi ja umannung an netoꞌkhong an napfulaw.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Muti ma-id anila mi ay ni enat na an na-akhahan. Ja agkhuy mi khu anila hini nangakhahan ay hija. Ma-ilog, hotti hijay panghanhanan ju, ti anila nay pampfar na.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Amat hinay enat cha an nampfar ti toma-ot cha hachi a-ap-apon chi Hudju. Ti nunhahappitanan hachi a-ap-apo an hini takhu an manihtikhuwan an hi Hesus hini Mamahhod, ja aanun cha ay ni sinagoga ta achi mimidchum hana papadchung na an Hudju.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hijaot un cha inali hi, “Ma-ilog, hotti hijay panghanhanan ju.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Hotti empa-ajag khu hachi Farisee chin lala-e ja inali cha hi, “Munhapata a ay Apo Jos ta epfaag mu hini umannung! Ti anila mi an napfahulan an takhu hinuy an nangakhahan ay he-a.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ja inalin chin lala-e hi, “Ma-id niꞌ maptoꞌ hi un napfahulan wenno agkhuy. Ti un hay anilaꞌ ja unaꞌ napfulaw ja tan ad ugwani ja mitikhaw hitay mataꞌ.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ja inali cha hi, “Muti ngay enat na ta mitikhaw hana matam?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Tempfar na ja inali na hi, “Un aju humupar! Chun u inali ay chaꞌju ad anachi muti nan un ju achi chonglon. Ja anagkha ta ejarkhaw ju an epfokha. Unchani ja un ju podhon an mumpfalin hi disipolo na.”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Un chaagkhu chengngor hitay an inali na ja pinahiw cha hija ja inali cha hi, “Un kaykhu he-a hini disipolo na. Ti chaꞌmi ayya ja hi Moses chi khun mi unuchon.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ti anila mi an niꞌhapit hi Apo Jos ay Moses. Muti hinuy an takhu ja ma-id pay anila mi hi narpugwana!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ja inalin chin lala-e hi, “Haw chaꞌju pay hina, an enakhahana hitay mataꞌ ti gway apfalinana, ja agkhuy ju pay anila hini narpugwana.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Un chah hongpfatan Apo Jos chi kalalag hana napfahulan an tatakhu? Achi, ti anila ta-o an hana khun mundayaw ay hija an khun cha unuchon hini allona, ja chichay mahongpfatan chi kalalag na.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nete-a chin narmugwan tay lota ja ma-id chengchengngor ta-o hi takhu hi nangakhahan hana netoꞌkhong an napfulaw ta tumikhaw cha.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Achi mapfalin an aton tay an takhu chi amat heto nu pfu-un hi Apo Jos chi nannag ay hija.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ja inalin khu hachi Farisee hi, “He-a agkhu niꞌ an napfahulan nete-a chin nituꞌkhungam ja un chah he-ay mangtuchugwan ay chaꞌmi?” Amat hichi ja penakak cha hija.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Chengngor Hesus an penakak chin Farisee chin lala-e an enakhahana, ja i na hiningit. Chinakngana ja inali na hi, “Mamati a chah ay ni Na-ilangitan an Takhu?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Tempfar na ja inali na hi, “Hotti ngay ngachana mah, Apo, ta pattiyoꞌ?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Inalin Hesus hi, “Tinnig mu mahpay, ti khun miꞌhapit ay he-a ad ugwani.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ja inalin khu chin lala-e hi, “Apo, mamatiyaꞌ ay he-a!” Ja nunheppe an nundayaw ay Hesus.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ja inalin Hesus hi, “Immaliyaꞌ heto lota ta ma-innila hana nanginnila ay Apo Jos ja hana agkhuy nanginnila ay hija. Hana ayya agkhuy nanginnila ay Apo Jos ja mipadchung cha hi napfulaw, ja aanuꞌ hini pfinulaw cha ta tumikhaw cha. Ja hana mangali hi anila cha hi Apo Jos muti un cha munlahlah, ja ipatikhaw u an napfulaw cha.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Chengngor hachi uchumna an Farisee an gwa an niꞌtataꞌchug ja inali cha hi, “Un chah hay allom ja napfulaw ami khu?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khulat ta apfuluton ju an napfulaw aju hot mapfalin an mapakawan hana pfahor ju. Muti nan ipapilit ju an agkhuy aju napfulaw ti anila ju hi Apo Jos, ja hihiya an achi mapakawan hana pfahor ju.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.