João 7

Hapit apo jos (IFU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Napfalin hay hato ja leneꞌgwoh Hesus ad Galilee. Ja agkhuy immuy ad Judea ti penhod hachi a-ap-apon chi Hudju an patajon hija.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Gwa an machakngan chin pfehtan chi Hudju an Pangephochan cha hi A-ab-abpfong,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ja inalin chin a-akhin Hesus an linala-e ay hija hi, “Ti un la-ahna ja tenaynam hitay an pfuglay ta miꞌjali a ad Judea ta piꞌtikhaw hana disipolom hichi hana milagro an khun mu aton.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Hini takhu an mamhod an ma-ar-ali ja achi na iliꞌ-ud hana khuna aton. Gwacha ay he-a hini apfalinan an mangat hi milagro, hotti mumpa-innila a hana tatakhu.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Inali cha hitay, ti anong un chicha an a-akhin Hesus ja agkhuy cha khu namati ay hija.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Achiyaꞌ miꞌjali, ti agkhuy pay nachakngan hini neꞌcha an timpo an omajaꞌ. Manu ay chaꞌju ti timpo ju an amin chi arkhaw.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Achi chaꞌju pfuhulon hay hana tatakhu heto lota. Muti ha-in ayya, ja tan khunaꞌ pfuhulon, ti khun u ipa-innila an napukhit hana khun cha aton.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Chaꞌjuy umuy an i meꞌpfeha ti achiyaꞌ miꞌjali. Ti agkhuy pay nachakngan hini timpo an pangpa-innilaaꞌ ay ni omaꞌ-ataꞌ.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Amat hetoy inali na, hotti nuntaynan ad Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Unot immuy hachi a-akhi na an i meꞌpfehta, ja nangunud hi Hesus muti agkhuy numpatpatikhaw.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Hachi a-ap-apon chi Hudju ja khun cha hingiton hi Hesus ay chuy gwachaan chi pfehta, ja khun cha epfogpfokha hachi tatakhu nu ngay agawwachaana.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Muti hachi tatakhu ja un cha khun i-am-amu an manaphapapit ay hija. Allon chi uchumna hi, “Maphod hija an takhu.” Ja allon khu chi uchumna hi, “Achi, ti un umallilaw hi tatakhu.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Muti khun cha iliꞌliꞌ-ud an hapiton ta achi chonglon hachi a-ap-apon chi Hudju, ti toma-ot cha.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Gwa an nungkhinagwa chin pfehta ja immuy hi Hesus hichi Templo ja ente-a na an muntudtuchu.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Nanannor hachi a-ap-apon chi Hudju ja inali cha hi, “An ngay i nangalan tay ay ni la-eng na, an un agkhuy nun-ehkor?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ja inalin Hesus hi, “Hay hato khun u ituchu ja agkhuy narpu ay tay nomnom u, an un narpu an amin ay Apo Jos an nannag ay ha-in.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Hana mangapfulut an mangat ay ni penhod Apo Jos, ja achi cha munharhalinchugwa an hana khun u itudtuchu ja narpu ay Apo Jos, an agkhuy narpu ay tay nomnom u.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ti nu hini takhu ja ikhad hija hon inali na hini gwa ay ni nomnom na, ja hay podhona ja hijay padayawon chi tatakhu. Muti ay ha-in ja achi amat heto. Ti hay podhoꞌ ja hi Apo Jos an nannag ay ha-in chi madaydayaw, ja hijah tay chi panginnilaan ju an umannung hana khun u itudtuchu.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Umannung an hi Moses chi nangpa-innila ay chaꞌju ay ni urchin Apo Jos. Muti ma-id oh-ohha ay chaꞌju hi khun mangunud ay ni allon ni urchin. Ti khulat ta khun ju aton hot ma-id i ju punnomnoman an mamatoy ay ha-in.”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Tempfar cha ja inali cha hi, “Un a kaykhu mun-angaw. Ti un chah gway nangali hi un chi-a patajon?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ja inalin khu Hesus hi, “Unagkhu angkhay chin nangakhahaꞌ hichin munchokhoh hi Hapfachu an ngilin, ja manotoꞌ-ong aju, ti panijagwon ju chi muntamu hi ngilin.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 — ausente —
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 — ausente —
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Achi koma atoꞌtogna hon hinugi ju hini takhu nu agkhuy ju menahmahan ta emamad ju hini umannung.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Amat hichi ja inalin chin uchumna an tatakhu ad Jerusalem hi, “Un chah pfu-un hitay hini Hesus an podhon cha an patajon?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Muti tayya an khun muntudtuchu hi achoꞌlan chi tatakhu ja ma-id hay ar-allon hachi a-ap-apo ta-o. Unchani ja un cha inannila an hija hini Hennag Apo Jos an Mamahhod.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Muti pfu-un nin, ti umali ayya hini Mamahhod ja ma-id oh-ohhah manginnila ay ni arpugwana, ja anila ta-o jaꞌ hini narpugwan tay an takhu.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Amat hichi ja ini-iꞌgwap Hesus an muntudtuchu hichi Templo ja inali na hi, “Mapfalin an anilaaꞌ ay chaꞌju ja anila ju hini narpugwaꞌ. Muti pfu-un ha-in chi nanghumang an immali heto lota, an gwacha hini nannag ay ha-in. Umannung an amin hini khuna allon muti agkhuy ju inannila hija.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ha-in ja anilaꞌ hija, ti hijay narpugwaꞌ ja hijay nannag ay ha-in.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Un chaot chengngor hay hato nun-alin Hesus ja penhod cha an tiligwon hija muti agkhuy na-at, ti agkhuy nachakngan chin eneꞌchan Apo Jos an timpo hi pangatan cha.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cho-or chamchama hana tatakhu an namati ay hija. Ja khun cha allon hi, “Ti un chah gway umali khu hi choꞌchoꞌ-or chi atona an panginnilaan an narpu hini apfalinana ay Apo Jos? Hotti hija khuh niꞌ hini Hennag Apo Jos an Mamahhod.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Chengngor chamchama hachi Farisee chin khun i-am-amun chin tatakhu an khun cha haphapiton hi Hesus. Hotti hay enat chin Farisee ja hachi a-ap-apon chi papachi, ja un cha hennag hachi khun munggwarja hichi Templo ta i cha tiligwon hi Hesus.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ja gwa an khun muntudtuchu hi Hesus ja inali na hi, “Achi mapfajag hitay piꞌhihittugwaꞌ ay chaꞌju hot mumpfangngachaꞌ ay ni agawwachaan nuy nannag ay ha-in.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Hotti hingitonaꞌ ay chaꞌju muti achiyaꞌ machakngan, ti achi mapfalin an miꞌjali aju ay ni ujaꞌ omajan.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Nunhahapit khu chin a-ap-apon chi Hudju ja inali cha hi, “Ngay nin i na omajan ta achi ta-o machakngan? Un chah umuy hija hichi achawwi an pfuglay chi Griego an agawwachaan hana uchumna an i-ibpfa ta-o an Hudju ta hichi puntudtuchugwana ad ugwani?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ngay podhona an hapiton ay nuy inali na an, ‘Anong unaꞌ hingiton ja achiyaꞌ machakngan, ja achi mapfalin an miꞌjali aju ay ni ujaꞌ omajan?’ ”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Nachakngan chin angonoh an arkhaw chi pfehta an hijah tay hini am-amchan an pun-an-anlaan chi tatakhu. Ja timmaꞌchug hi Hesus ja khuna iꞌ-iꞌgwap an mangali hi, “An amin aju an ma-ugaw, ja umali aju ay ha-in an uminum.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Hijah tay hini nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an omaꞌ-atan ni takhu an mamati ay ha-in, an allona hi, ‘Padchungnay gwa ay hija han opfob an khun pfumutajan ni chanum an mangchat hi nahamad an piꞌtakhuwan.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Hini hinapit Hesus ay tay ja hija hini Espiritu Santo an honakhon Apo Jos ta munheto hana namati. Ti ay chuy an timpo ja achi pay munheto hini Espiritu Santo hi tatakhu, ti agkhuy pay numpfangngad hi Hesus ad langit an mipapfagpfagto.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Hachi uchumna an nangngor ay tay inalin Hesus ja inali cha hi, “Umannung an hijah tay hini Profetan Apo Jos an hahadchon ta-o.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ja inalin chin uchumna hi, “Hijay Kristo an Hennag Apo Jos an Mamahhod.” Ja inalin khu chin uchumna hi, “Achi ti un chah ad Galilee chi arpugwan ni Mamahhod?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Hay nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an hini ayya Mamahhod ja holag Ari David, ja metoꞌkhong ad Betlehem an pfuglay an narpugwan Ari David.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Amat hichi ja na-aggwa hachi tatakhu, ti numpfino-ob-on chin nenomnom cha ay Hesus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Podhon hachi uchumna an tiligwon muti ma-id hay nangat ay chicha.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Amat hichi ja hachi khun munggwarja hichi Templo ja numpfangngad cha ay chuy gawwachaan hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi Farisee an nannag ay chicha. Ja henanhanan cha hi, “Hot chaadma mah hi Hesus? Anagkha ta agkhuy ju tiniliw?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tempfar cha ja inali cha hi, “Agkhuy mi ay chita, ti ma-id chengchengngor mi hi amat ay ni panudtuchu na.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ja inalin hachi Farisee hi, “Ma-id ay chita an niya an anong un chaꞌju ja na-allilaw aju.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Un chah hay anila ju ja chaꞌmi an a-ap-apo ja Farisee ja mamati ami ay hija? Ma-id mangkay oh-ohha ay chaꞌmi hi mamati.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Hana namati ay hija ja hana agkhuy nanginnila ay ni urchin ta-o, ja chichay dusaon Apo Jos!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Gawwah chi hi Nicodemus an oha khu an Farisee. Hitay an hi Nicodemus ja hija chin i niꞌhapit ay Hesus chin ohan lapfi. Inali na hachi numpun-ibpfa na hi,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Ay ni urchin ta-o, ja achi mapfalin an hugijon hini takhu nu agkhuy pay nahumarja. Mahapor an humarjaon ta chonglon hay allona ta mapfu-ihan nu gway enat na an napukhit.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ja inali cha hi, “Anagkha, un a chah eGalilee? Muti ep-ephod mu akay niꞌ an pfahaon hini Hapit Apo Jos hot annilaom an ma-id allona hi gway profetan Apo Jos an marpu ad Galilee.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.