João 7
Hapit apo jos (IFU) vs ARA
1 Napfalin hay hato ja leneꞌgwoh Hesus ad Galilee. Ja agkhuy immuy ad Judea ti penhod hachi a-ap-apon chi Hudju an patajon hija.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Gwa an machakngan chin pfehtan chi Hudju an Pangephochan cha hi A-ab-abpfong,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ja inalin chin a-akhin Hesus an linala-e ay hija hi, “Ti un la-ahna ja tenaynam hitay an pfuglay ta miꞌjali a ad Judea ta piꞌtikhaw hana disipolom hichi hana milagro an khun mu aton.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Hini takhu an mamhod an ma-ar-ali ja achi na iliꞌ-ud hana khuna aton. Gwacha ay he-a hini apfalinan an mangat hi milagro, hotti mumpa-innila a hana tatakhu.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Inali cha hitay, ti anong un chicha an a-akhin Hesus ja agkhuy cha khu namati ay hija.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Achiyaꞌ miꞌjali, ti agkhuy pay nachakngan hini neꞌcha an timpo an omajaꞌ. Manu ay chaꞌju ti timpo ju an amin chi arkhaw.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Achi chaꞌju pfuhulon hay hana tatakhu heto lota. Muti ha-in ayya, ja tan khunaꞌ pfuhulon, ti khun u ipa-innila an napukhit hana khun cha aton.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Chaꞌjuy umuy an i meꞌpfeha ti achiyaꞌ miꞌjali. Ti agkhuy pay nachakngan hini timpo an pangpa-innilaaꞌ ay ni omaꞌ-ataꞌ.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Amat hetoy inali na, hotti nuntaynan ad Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Unot immuy hachi a-akhi na an i meꞌpfehta, ja nangunud hi Hesus muti agkhuy numpatpatikhaw.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Hachi a-ap-apon chi Hudju ja khun cha hingiton hi Hesus ay chuy gwachaan chi pfehta, ja khun cha epfogpfokha hachi tatakhu nu ngay agawwachaana.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Muti hachi tatakhu ja un cha khun i-am-amu an manaphapapit ay hija. Allon chi uchumna hi, “Maphod hija an takhu.” Ja allon khu chi uchumna hi, “Achi, ti un umallilaw hi tatakhu.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Muti khun cha iliꞌliꞌ-ud an hapiton ta achi chonglon hachi a-ap-apon chi Hudju, ti toma-ot cha.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Gwa an nungkhinagwa chin pfehta ja immuy hi Hesus hichi Templo ja ente-a na an muntudtuchu.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Nanannor hachi a-ap-apon chi Hudju ja inali cha hi, “An ngay i nangalan tay ay ni la-eng na, an un agkhuy nun-ehkor?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ja inalin Hesus hi, “Hay hato khun u ituchu ja agkhuy narpu ay tay nomnom u, an un narpu an amin ay Apo Jos an nannag ay ha-in.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Hana mangapfulut an mangat ay ni penhod Apo Jos, ja achi cha munharhalinchugwa an hana khun u itudtuchu ja narpu ay Apo Jos, an agkhuy narpu ay tay nomnom u.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ti nu hini takhu ja ikhad hija hon inali na hini gwa ay ni nomnom na, ja hay podhona ja hijay padayawon chi tatakhu. Muti ay ha-in ja achi amat heto. Ti hay podhoꞌ ja hi Apo Jos an nannag ay ha-in chi madaydayaw, ja hijah tay chi panginnilaan ju an umannung hana khun u itudtuchu.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Umannung an hi Moses chi nangpa-innila ay chaꞌju ay ni urchin Apo Jos. Muti ma-id oh-ohha ay chaꞌju hi khun mangunud ay ni allon ni urchin. Ti khulat ta khun ju aton hot ma-id i ju punnomnoman an mamatoy ay ha-in.”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Tempfar cha ja inali cha hi, “Un a kaykhu mun-angaw. Ti un chah gway nangali hi un chi-a patajon?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ja inalin khu Hesus hi, “Unagkhu angkhay chin nangakhahaꞌ hichin munchokhoh hi Hapfachu an ngilin, ja manotoꞌ-ong aju, ti panijagwon ju chi muntamu hi ngilin.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Achi koma atoꞌtogna hon hinugi ju hini takhu nu agkhuy ju menahmahan ta emamad ju hini umannung.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Amat hichi ja inalin chin uchumna an tatakhu ad Jerusalem hi, “Un chah pfu-un hitay hini Hesus an podhon cha an patajon?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Muti tayya an khun muntudtuchu hi achoꞌlan chi tatakhu ja ma-id hay ar-allon hachi a-ap-apo ta-o. Unchani ja un cha inannila an hija hini Hennag Apo Jos an Mamahhod.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Muti pfu-un nin, ti umali ayya hini Mamahhod ja ma-id oh-ohhah manginnila ay ni arpugwana, ja anila ta-o jaꞌ hini narpugwan tay an takhu.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Amat hichi ja ini-iꞌgwap Hesus an muntudtuchu hichi Templo ja inali na hi, “Mapfalin an anilaaꞌ ay chaꞌju ja anila ju hini narpugwaꞌ. Muti pfu-un ha-in chi nanghumang an immali heto lota, an gwacha hini nannag ay ha-in. Umannung an amin hini khuna allon muti agkhuy ju inannila hija.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ha-in ja anilaꞌ hija, ti hijay narpugwaꞌ ja hijay nannag ay ha-in.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Un chaot chengngor hay hato nun-alin Hesus ja penhod cha an tiligwon hija muti agkhuy na-at, ti agkhuy nachakngan chin eneꞌchan Apo Jos an timpo hi pangatan cha.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cho-or chamchama hana tatakhu an namati ay hija. Ja khun cha allon hi, “Ti un chah gway umali khu hi choꞌchoꞌ-or chi atona an panginnilaan an narpu hini apfalinana ay Apo Jos? Hotti hija khuh niꞌ hini Hennag Apo Jos an Mamahhod.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Chengngor chamchama hachi Farisee chin khun i-am-amun chin tatakhu an khun cha haphapiton hi Hesus. Hotti hay enat chin Farisee ja hachi a-ap-apon chi papachi, ja un cha hennag hachi khun munggwarja hichi Templo ta i cha tiligwon hi Hesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ja gwa an khun muntudtuchu hi Hesus ja inali na hi, “Achi mapfajag hitay piꞌhihittugwaꞌ ay chaꞌju hot mumpfangngachaꞌ ay ni agawwachaan nuy nannag ay ha-in.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Hotti hingitonaꞌ ay chaꞌju muti achiyaꞌ machakngan, ti achi mapfalin an miꞌjali aju ay ni ujaꞌ omajan.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Nunhahapit khu chin a-ap-apon chi Hudju ja inali cha hi, “Ngay nin i na omajan ta achi ta-o machakngan? Un chah umuy hija hichi achawwi an pfuglay chi Griego an agawwachaan hana uchumna an i-ibpfa ta-o an Hudju ta hichi puntudtuchugwana ad ugwani?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ngay podhona an hapiton ay nuy inali na an, ‘Anong unaꞌ hingiton ja achiyaꞌ machakngan, ja achi mapfalin an miꞌjali aju ay ni ujaꞌ omajan?’ ”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Nachakngan chin angonoh an arkhaw chi pfehta an hijah tay hini am-amchan an pun-an-anlaan chi tatakhu. Ja timmaꞌchug hi Hesus ja khuna iꞌ-iꞌgwap an mangali hi, “An amin aju an ma-ugaw, ja umali aju ay ha-in an uminum.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Hijah tay hini nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an omaꞌ-atan ni takhu an mamati ay ha-in, an allona hi, ‘Padchungnay gwa ay hija han opfob an khun pfumutajan ni chanum an mangchat hi nahamad an piꞌtakhuwan.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Hini hinapit Hesus ay tay ja hija hini Espiritu Santo an honakhon Apo Jos ta munheto hana namati. Ti ay chuy an timpo ja achi pay munheto hini Espiritu Santo hi tatakhu, ti agkhuy pay numpfangngad hi Hesus ad langit an mipapfagpfagto.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Hachi uchumna an nangngor ay tay inalin Hesus ja inali cha hi, “Umannung an hijah tay hini Profetan Apo Jos an hahadchon ta-o.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ja inalin chin uchumna hi, “Hijay Kristo an Hennag Apo Jos an Mamahhod.” Ja inalin khu chin uchumna hi, “Achi ti un chah ad Galilee chi arpugwan ni Mamahhod?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Hay nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an hini ayya Mamahhod ja holag Ari David, ja metoꞌkhong ad Betlehem an pfuglay an narpugwan Ari David.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Amat hichi ja na-aggwa hachi tatakhu, ti numpfino-ob-on chin nenomnom cha ay Hesus.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Podhon hachi uchumna an tiligwon muti ma-id hay nangat ay chicha.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Amat hichi ja hachi khun munggwarja hichi Templo ja numpfangngad cha ay chuy gawwachaan hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi Farisee an nannag ay chicha. Ja henanhanan cha hi, “Hot chaadma mah hi Hesus? Anagkha ta agkhuy ju tiniliw?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tempfar cha ja inali cha hi, “Agkhuy mi ay chita, ti ma-id chengchengngor mi hi amat ay ni panudtuchu na.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ja inalin hachi Farisee hi, “Ma-id ay chita an niya an anong un chaꞌju ja na-allilaw aju.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Un chah hay anila ju ja chaꞌmi an a-ap-apo ja Farisee ja mamati ami ay hija? Ma-id mangkay oh-ohha ay chaꞌmi hi mamati.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Hana namati ay hija ja hana agkhuy nanginnila ay ni urchin ta-o, ja chichay dusaon Apo Jos!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Gawwah chi hi Nicodemus an oha khu an Farisee. Hitay an hi Nicodemus ja hija chin i niꞌhapit ay Hesus chin ohan lapfi. Inali na hachi numpun-ibpfa na hi,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ay ni urchin ta-o, ja achi mapfalin an hugijon hini takhu nu agkhuy pay nahumarja. Mahapor an humarjaon ta chonglon hay allona ta mapfu-ihan nu gway enat na an napukhit.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ja inali cha hi, “Anagkha, un a chah eGalilee? Muti ep-ephod mu akay niꞌ an pfahaon hini Hapit Apo Jos hot annilaom an ma-id allona hi gway profetan Apo Jos an marpu ad Galilee.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.