João 7

Hapit apo jos (IFU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Napfalin hay hato ja leneꞌgwoh Hesus ad Galilee. Ja agkhuy immuy ad Judea ti penhod hachi a-ap-apon chi Hudju an patajon hija.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Gwa an machakngan chin pfehtan chi Hudju an Pangephochan cha hi A-ab-abpfong,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ja inalin chin a-akhin Hesus an linala-e ay hija hi, “Ti un la-ahna ja tenaynam hitay an pfuglay ta miꞌjali a ad Judea ta piꞌtikhaw hana disipolom hichi hana milagro an khun mu aton.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Hini takhu an mamhod an ma-ar-ali ja achi na iliꞌ-ud hana khuna aton. Gwacha ay he-a hini apfalinan an mangat hi milagro, hotti mumpa-innila a hana tatakhu.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Inali cha hitay, ti anong un chicha an a-akhin Hesus ja agkhuy cha khu namati ay hija.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Achiyaꞌ miꞌjali, ti agkhuy pay nachakngan hini neꞌcha an timpo an omajaꞌ. Manu ay chaꞌju ti timpo ju an amin chi arkhaw.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Achi chaꞌju pfuhulon hay hana tatakhu heto lota. Muti ha-in ayya, ja tan khunaꞌ pfuhulon, ti khun u ipa-innila an napukhit hana khun cha aton.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Chaꞌjuy umuy an i meꞌpfeha ti achiyaꞌ miꞌjali. Ti agkhuy pay nachakngan hini timpo an pangpa-innilaaꞌ ay ni omaꞌ-ataꞌ.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Amat hetoy inali na, hotti nuntaynan ad Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Unot immuy hachi a-akhi na an i meꞌpfehta, ja nangunud hi Hesus muti agkhuy numpatpatikhaw.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Hachi a-ap-apon chi Hudju ja khun cha hingiton hi Hesus ay chuy gwachaan chi pfehta, ja khun cha epfogpfokha hachi tatakhu nu ngay agawwachaana.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Muti hachi tatakhu ja un cha khun i-am-amu an manaphapapit ay hija. Allon chi uchumna hi, “Maphod hija an takhu.” Ja allon khu chi uchumna hi, “Achi, ti un umallilaw hi tatakhu.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Muti khun cha iliꞌliꞌ-ud an hapiton ta achi chonglon hachi a-ap-apon chi Hudju, ti toma-ot cha.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Gwa an nungkhinagwa chin pfehta ja immuy hi Hesus hichi Templo ja ente-a na an muntudtuchu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Nanannor hachi a-ap-apon chi Hudju ja inali cha hi, “An ngay i nangalan tay ay ni la-eng na, an un agkhuy nun-ehkor?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ja inalin Hesus hi, “Hay hato khun u ituchu ja agkhuy narpu ay tay nomnom u, an un narpu an amin ay Apo Jos an nannag ay ha-in.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Hana mangapfulut an mangat ay ni penhod Apo Jos, ja achi cha munharhalinchugwa an hana khun u itudtuchu ja narpu ay Apo Jos, an agkhuy narpu ay tay nomnom u.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ti nu hini takhu ja ikhad hija hon inali na hini gwa ay ni nomnom na, ja hay podhona ja hijay padayawon chi tatakhu. Muti ay ha-in ja achi amat heto. Ti hay podhoꞌ ja hi Apo Jos an nannag ay ha-in chi madaydayaw, ja hijah tay chi panginnilaan ju an umannung hana khun u itudtuchu.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Umannung an hi Moses chi nangpa-innila ay chaꞌju ay ni urchin Apo Jos. Muti ma-id oh-ohha ay chaꞌju hi khun mangunud ay ni allon ni urchin. Ti khulat ta khun ju aton hot ma-id i ju punnomnoman an mamatoy ay ha-in.”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Tempfar cha ja inali cha hi, “Un a kaykhu mun-angaw. Ti un chah gway nangali hi un chi-a patajon?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ja inalin khu Hesus hi, “Unagkhu angkhay chin nangakhahaꞌ hichin munchokhoh hi Hapfachu an ngilin, ja manotoꞌ-ong aju, ti panijagwon ju chi muntamu hi ngilin.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 — ausente —
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Achi koma atoꞌtogna hon hinugi ju hini takhu nu agkhuy ju menahmahan ta emamad ju hini umannung.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Amat hichi ja inalin chin uchumna an tatakhu ad Jerusalem hi, “Un chah pfu-un hitay hini Hesus an podhon cha an patajon?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Muti tayya an khun muntudtuchu hi achoꞌlan chi tatakhu ja ma-id hay ar-allon hachi a-ap-apo ta-o. Unchani ja un cha inannila an hija hini Hennag Apo Jos an Mamahhod.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Muti pfu-un nin, ti umali ayya hini Mamahhod ja ma-id oh-ohhah manginnila ay ni arpugwana, ja anila ta-o jaꞌ hini narpugwan tay an takhu.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Amat hichi ja ini-iꞌgwap Hesus an muntudtuchu hichi Templo ja inali na hi, “Mapfalin an anilaaꞌ ay chaꞌju ja anila ju hini narpugwaꞌ. Muti pfu-un ha-in chi nanghumang an immali heto lota, an gwacha hini nannag ay ha-in. Umannung an amin hini khuna allon muti agkhuy ju inannila hija.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ha-in ja anilaꞌ hija, ti hijay narpugwaꞌ ja hijay nannag ay ha-in.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Un chaot chengngor hay hato nun-alin Hesus ja penhod cha an tiligwon hija muti agkhuy na-at, ti agkhuy nachakngan chin eneꞌchan Apo Jos an timpo hi pangatan cha.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Cho-or chamchama hana tatakhu an namati ay hija. Ja khun cha allon hi, “Ti un chah gway umali khu hi choꞌchoꞌ-or chi atona an panginnilaan an narpu hini apfalinana ay Apo Jos? Hotti hija khuh niꞌ hini Hennag Apo Jos an Mamahhod.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Chengngor chamchama hachi Farisee chin khun i-am-amun chin tatakhu an khun cha haphapiton hi Hesus. Hotti hay enat chin Farisee ja hachi a-ap-apon chi papachi, ja un cha hennag hachi khun munggwarja hichi Templo ta i cha tiligwon hi Hesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ja gwa an khun muntudtuchu hi Hesus ja inali na hi, “Achi mapfajag hitay piꞌhihittugwaꞌ ay chaꞌju hot mumpfangngachaꞌ ay ni agawwachaan nuy nannag ay ha-in.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Hotti hingitonaꞌ ay chaꞌju muti achiyaꞌ machakngan, ti achi mapfalin an miꞌjali aju ay ni ujaꞌ omajan.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Nunhahapit khu chin a-ap-apon chi Hudju ja inali cha hi, “Ngay nin i na omajan ta achi ta-o machakngan? Un chah umuy hija hichi achawwi an pfuglay chi Griego an agawwachaan hana uchumna an i-ibpfa ta-o an Hudju ta hichi puntudtuchugwana ad ugwani?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ngay podhona an hapiton ay nuy inali na an, ‘Anong unaꞌ hingiton ja achiyaꞌ machakngan, ja achi mapfalin an miꞌjali aju ay ni ujaꞌ omajan?’ ”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Nachakngan chin angonoh an arkhaw chi pfehta an hijah tay hini am-amchan an pun-an-anlaan chi tatakhu. Ja timmaꞌchug hi Hesus ja khuna iꞌ-iꞌgwap an mangali hi, “An amin aju an ma-ugaw, ja umali aju ay ha-in an uminum.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Hijah tay hini nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an omaꞌ-atan ni takhu an mamati ay ha-in, an allona hi, ‘Padchungnay gwa ay hija han opfob an khun pfumutajan ni chanum an mangchat hi nahamad an piꞌtakhuwan.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Hini hinapit Hesus ay tay ja hija hini Espiritu Santo an honakhon Apo Jos ta munheto hana namati. Ti ay chuy an timpo ja achi pay munheto hini Espiritu Santo hi tatakhu, ti agkhuy pay numpfangngad hi Hesus ad langit an mipapfagpfagto.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Hachi uchumna an nangngor ay tay inalin Hesus ja inali cha hi, “Umannung an hijah tay hini Profetan Apo Jos an hahadchon ta-o.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ja inalin chin uchumna hi, “Hijay Kristo an Hennag Apo Jos an Mamahhod.” Ja inalin khu chin uchumna hi, “Achi ti un chah ad Galilee chi arpugwan ni Mamahhod?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Hay nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an hini ayya Mamahhod ja holag Ari David, ja metoꞌkhong ad Betlehem an pfuglay an narpugwan Ari David.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Amat hichi ja na-aggwa hachi tatakhu, ti numpfino-ob-on chin nenomnom cha ay Hesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Podhon hachi uchumna an tiligwon muti ma-id hay nangat ay chicha.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Amat hichi ja hachi khun munggwarja hichi Templo ja numpfangngad cha ay chuy gawwachaan hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi Farisee an nannag ay chicha. Ja henanhanan cha hi, “Hot chaadma mah hi Hesus? Anagkha ta agkhuy ju tiniliw?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Tempfar cha ja inali cha hi, “Agkhuy mi ay chita, ti ma-id chengchengngor mi hi amat ay ni panudtuchu na.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ja inalin hachi Farisee hi, “Ma-id ay chita an niya an anong un chaꞌju ja na-allilaw aju.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Un chah hay anila ju ja chaꞌmi an a-ap-apo ja Farisee ja mamati ami ay hija? Ma-id mangkay oh-ohha ay chaꞌmi hi mamati.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Hana namati ay hija ja hana agkhuy nanginnila ay ni urchin ta-o, ja chichay dusaon Apo Jos!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Gawwah chi hi Nicodemus an oha khu an Farisee. Hitay an hi Nicodemus ja hija chin i niꞌhapit ay Hesus chin ohan lapfi. Inali na hachi numpun-ibpfa na hi,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ay ni urchin ta-o, ja achi mapfalin an hugijon hini takhu nu agkhuy pay nahumarja. Mahapor an humarjaon ta chonglon hay allona ta mapfu-ihan nu gway enat na an napukhit.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ja inali cha hi, “Anagkha, un a chah eGalilee? Muti ep-ephod mu akay niꞌ an pfahaon hini Hapit Apo Jos hot annilaom an ma-id allona hi gway profetan Apo Jos an marpu ad Galilee.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.