João 7

Hapit apo jos (IFU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Napfalin hay hato ja leneꞌgwoh Hesus ad Galilee. Ja agkhuy immuy ad Judea ti penhod hachi a-ap-apon chi Hudju an patajon hija.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Gwa an machakngan chin pfehtan chi Hudju an Pangephochan cha hi A-ab-abpfong,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ja inalin chin a-akhin Hesus an linala-e ay hija hi, “Ti un la-ahna ja tenaynam hitay an pfuglay ta miꞌjali a ad Judea ta piꞌtikhaw hana disipolom hichi hana milagro an khun mu aton.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Hini takhu an mamhod an ma-ar-ali ja achi na iliꞌ-ud hana khuna aton. Gwacha ay he-a hini apfalinan an mangat hi milagro, hotti mumpa-innila a hana tatakhu.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Inali cha hitay, ti anong un chicha an a-akhin Hesus ja agkhuy cha khu namati ay hija.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Achiyaꞌ miꞌjali, ti agkhuy pay nachakngan hini neꞌcha an timpo an omajaꞌ. Manu ay chaꞌju ti timpo ju an amin chi arkhaw.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Achi chaꞌju pfuhulon hay hana tatakhu heto lota. Muti ha-in ayya, ja tan khunaꞌ pfuhulon, ti khun u ipa-innila an napukhit hana khun cha aton.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Chaꞌjuy umuy an i meꞌpfeha ti achiyaꞌ miꞌjali. Ti agkhuy pay nachakngan hini timpo an pangpa-innilaaꞌ ay ni omaꞌ-ataꞌ.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Amat hetoy inali na, hotti nuntaynan ad Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Unot immuy hachi a-akhi na an i meꞌpfehta, ja nangunud hi Hesus muti agkhuy numpatpatikhaw.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Hachi a-ap-apon chi Hudju ja khun cha hingiton hi Hesus ay chuy gwachaan chi pfehta, ja khun cha epfogpfokha hachi tatakhu nu ngay agawwachaana.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Muti hachi tatakhu ja un cha khun i-am-amu an manaphapapit ay hija. Allon chi uchumna hi, “Maphod hija an takhu.” Ja allon khu chi uchumna hi, “Achi, ti un umallilaw hi tatakhu.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Muti khun cha iliꞌliꞌ-ud an hapiton ta achi chonglon hachi a-ap-apon chi Hudju, ti toma-ot cha.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Gwa an nungkhinagwa chin pfehta ja immuy hi Hesus hichi Templo ja ente-a na an muntudtuchu.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Nanannor hachi a-ap-apon chi Hudju ja inali cha hi, “An ngay i nangalan tay ay ni la-eng na, an un agkhuy nun-ehkor?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ja inalin Hesus hi, “Hay hato khun u ituchu ja agkhuy narpu ay tay nomnom u, an un narpu an amin ay Apo Jos an nannag ay ha-in.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Hana mangapfulut an mangat ay ni penhod Apo Jos, ja achi cha munharhalinchugwa an hana khun u itudtuchu ja narpu ay Apo Jos, an agkhuy narpu ay tay nomnom u.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ti nu hini takhu ja ikhad hija hon inali na hini gwa ay ni nomnom na, ja hay podhona ja hijay padayawon chi tatakhu. Muti ay ha-in ja achi amat heto. Ti hay podhoꞌ ja hi Apo Jos an nannag ay ha-in chi madaydayaw, ja hijah tay chi panginnilaan ju an umannung hana khun u itudtuchu.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Umannung an hi Moses chi nangpa-innila ay chaꞌju ay ni urchin Apo Jos. Muti ma-id oh-ohha ay chaꞌju hi khun mangunud ay ni allon ni urchin. Ti khulat ta khun ju aton hot ma-id i ju punnomnoman an mamatoy ay ha-in.”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Tempfar cha ja inali cha hi, “Un a kaykhu mun-angaw. Ti un chah gway nangali hi un chi-a patajon?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ja inalin khu Hesus hi, “Unagkhu angkhay chin nangakhahaꞌ hichin munchokhoh hi Hapfachu an ngilin, ja manotoꞌ-ong aju, ti panijagwon ju chi muntamu hi ngilin.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Achi koma atoꞌtogna hon hinugi ju hini takhu nu agkhuy ju menahmahan ta emamad ju hini umannung.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Amat hichi ja inalin chin uchumna an tatakhu ad Jerusalem hi, “Un chah pfu-un hitay hini Hesus an podhon cha an patajon?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Muti tayya an khun muntudtuchu hi achoꞌlan chi tatakhu ja ma-id hay ar-allon hachi a-ap-apo ta-o. Unchani ja un cha inannila an hija hini Hennag Apo Jos an Mamahhod.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Muti pfu-un nin, ti umali ayya hini Mamahhod ja ma-id oh-ohhah manginnila ay ni arpugwana, ja anila ta-o jaꞌ hini narpugwan tay an takhu.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Amat hichi ja ini-iꞌgwap Hesus an muntudtuchu hichi Templo ja inali na hi, “Mapfalin an anilaaꞌ ay chaꞌju ja anila ju hini narpugwaꞌ. Muti pfu-un ha-in chi nanghumang an immali heto lota, an gwacha hini nannag ay ha-in. Umannung an amin hini khuna allon muti agkhuy ju inannila hija.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ha-in ja anilaꞌ hija, ti hijay narpugwaꞌ ja hijay nannag ay ha-in.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Un chaot chengngor hay hato nun-alin Hesus ja penhod cha an tiligwon hija muti agkhuy na-at, ti agkhuy nachakngan chin eneꞌchan Apo Jos an timpo hi pangatan cha.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Cho-or chamchama hana tatakhu an namati ay hija. Ja khun cha allon hi, “Ti un chah gway umali khu hi choꞌchoꞌ-or chi atona an panginnilaan an narpu hini apfalinana ay Apo Jos? Hotti hija khuh niꞌ hini Hennag Apo Jos an Mamahhod.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Chengngor chamchama hachi Farisee chin khun i-am-amun chin tatakhu an khun cha haphapiton hi Hesus. Hotti hay enat chin Farisee ja hachi a-ap-apon chi papachi, ja un cha hennag hachi khun munggwarja hichi Templo ta i cha tiligwon hi Hesus.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ja gwa an khun muntudtuchu hi Hesus ja inali na hi, “Achi mapfajag hitay piꞌhihittugwaꞌ ay chaꞌju hot mumpfangngachaꞌ ay ni agawwachaan nuy nannag ay ha-in.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Hotti hingitonaꞌ ay chaꞌju muti achiyaꞌ machakngan, ti achi mapfalin an miꞌjali aju ay ni ujaꞌ omajan.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Nunhahapit khu chin a-ap-apon chi Hudju ja inali cha hi, “Ngay nin i na omajan ta achi ta-o machakngan? Un chah umuy hija hichi achawwi an pfuglay chi Griego an agawwachaan hana uchumna an i-ibpfa ta-o an Hudju ta hichi puntudtuchugwana ad ugwani?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ngay podhona an hapiton ay nuy inali na an, ‘Anong unaꞌ hingiton ja achiyaꞌ machakngan, ja achi mapfalin an miꞌjali aju ay ni ujaꞌ omajan?’ ”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Nachakngan chin angonoh an arkhaw chi pfehta an hijah tay hini am-amchan an pun-an-anlaan chi tatakhu. Ja timmaꞌchug hi Hesus ja khuna iꞌ-iꞌgwap an mangali hi, “An amin aju an ma-ugaw, ja umali aju ay ha-in an uminum.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Hijah tay hini nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an omaꞌ-atan ni takhu an mamati ay ha-in, an allona hi, ‘Padchungnay gwa ay hija han opfob an khun pfumutajan ni chanum an mangchat hi nahamad an piꞌtakhuwan.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Hini hinapit Hesus ay tay ja hija hini Espiritu Santo an honakhon Apo Jos ta munheto hana namati. Ti ay chuy an timpo ja achi pay munheto hini Espiritu Santo hi tatakhu, ti agkhuy pay numpfangngad hi Hesus ad langit an mipapfagpfagto.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Hachi uchumna an nangngor ay tay inalin Hesus ja inali cha hi, “Umannung an hijah tay hini Profetan Apo Jos an hahadchon ta-o.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ja inalin chin uchumna hi, “Hijay Kristo an Hennag Apo Jos an Mamahhod.” Ja inalin khu chin uchumna hi, “Achi ti un chah ad Galilee chi arpugwan ni Mamahhod?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Hay nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an hini ayya Mamahhod ja holag Ari David, ja metoꞌkhong ad Betlehem an pfuglay an narpugwan Ari David.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Amat hichi ja na-aggwa hachi tatakhu, ti numpfino-ob-on chin nenomnom cha ay Hesus.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Podhon hachi uchumna an tiligwon muti ma-id hay nangat ay chicha.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Amat hichi ja hachi khun munggwarja hichi Templo ja numpfangngad cha ay chuy gawwachaan hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi Farisee an nannag ay chicha. Ja henanhanan cha hi, “Hot chaadma mah hi Hesus? Anagkha ta agkhuy ju tiniliw?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Tempfar cha ja inali cha hi, “Agkhuy mi ay chita, ti ma-id chengchengngor mi hi amat ay ni panudtuchu na.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ja inalin hachi Farisee hi, “Ma-id ay chita an niya an anong un chaꞌju ja na-allilaw aju.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Un chah hay anila ju ja chaꞌmi an a-ap-apo ja Farisee ja mamati ami ay hija? Ma-id mangkay oh-ohha ay chaꞌmi hi mamati.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Hana namati ay hija ja hana agkhuy nanginnila ay ni urchin ta-o, ja chichay dusaon Apo Jos!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Gawwah chi hi Nicodemus an oha khu an Farisee. Hitay an hi Nicodemus ja hija chin i niꞌhapit ay Hesus chin ohan lapfi. Inali na hachi numpun-ibpfa na hi,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Ay ni urchin ta-o, ja achi mapfalin an hugijon hini takhu nu agkhuy pay nahumarja. Mahapor an humarjaon ta chonglon hay allona ta mapfu-ihan nu gway enat na an napukhit.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ja inali cha hi, “Anagkha, un a chah eGalilee? Muti ep-ephod mu akay niꞌ an pfahaon hini Hapit Apo Jos hot annilaom an ma-id allona hi gway profetan Apo Jos an marpu ad Galilee.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.