João 3

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gwacha han ohan Farisee an ap-apon chi Hudju an hi Nicodemus chi ngachana.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Gwa han ohan nadhom ja immuy hi Nicodemus ay Hesus ja inali na hi, “Rabbi, anila mi an he-ay mehtolo an hennag Apo Jos, ti omod an cho-or hana khun mu aton an achi ma-at chi takhu nu ma-id hi Apo Jos an mangchat hi apfalinan.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Himmapit hi Hesus ja inali na hi, “Umannung mangkay hitay alloꞌ ay he-a, an achi midchum hini takhu ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos nu achi mumpiggwa an metoꞌkhong.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ja inalin Nicodemus hi, “Aa, muti ngay aton ni ma-ilog an metoꞌkhong khu? Unchah mapfalin an mumpfangngad ay ni poton ina na ta mumpiggwa an metoꞌkhong?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Umannung hitay alloꞌ ay he-a an mahapor an metoꞌkhong hini takhu hi chanum ja ay ni Espiritu Santo ja un midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Hini takhu ja omempfalay hi takhu. Hini ayya Espiritu Santo ja ichat nay pfakhu an na-ispirituwan an piꞌtakhuwan.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Achi a mamannor ay ni inaliꞌ an mahapor an mumpiggwa aju an metoꞌkhong.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ti un amat ay ni ijah an mumpfurpfuluud muti ma-id maptoꞌ hi arpugwana ja omajana, an un ikhad hija. Amat hina khu ay ni Espiritu Santo an muntamu ay ni takhu ta mumpiggwa an metoꞌkhong.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ja inalin Nicodemus hi, “Hot ngay amatana mah?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Tempfar Hesus ja inali na hi, “He-ay oha an ma-ar-ali an muntudtuchu hana holag Israel ja anagkha ta achim ma-awatan hitay inaliꞌ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Umannung hitay alloꞌ ay he-a, an anila mi ja tinnig mi hana khun mi hapiton. Anong un amat hina ja achi ju pattiyon hana khun mi tihtikhuwan.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Tayya an impa-innilaꞌ ay chaꞌju hini omaꞌ-atan hana gwah to lota ja niya an achiyaꞌ pattiyon. Hotti om-omod an achi aju mamati nu etoloy u an mangpa-innila hana khun maꞌma-at ad langit.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ti ma-id ohah takhuh immuy ad langit ja numpfangngad ta ipa-innila na hini omaꞌ-atana, an un angkhay ha-in an Na-ilangitan an Takhu an narpu ad langit.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Hay ma-at ay ha-in ja amat chin khumoꞌ an ulog an nipfitin chin ajiw an empachoꞌ Moses. Amat hina khu ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu an mipfitinaꞌ han kros,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ta an amin hana mamati ay ha-in ja miꞌtakhu cha hi ma-id chi pogpogna.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ti otong hini pamhod Apo Jos hay hana tatakhu ay tay lota. Hijaot una impa-ali hini oh-ohha an Empfalay na ta an amin hana mamati ay hija ja achi cha ma-utaw ta un chaot miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Agkhuy hennag Apo Jos hini Empfalay na an immali heto lota an manugi hi takhu ta madusa cha, an hay nannakhan Ama na ja umali an Manakhu hi tatakhu.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Hana ayya mamati ay ni Empfalay na ja achi cha mahugi an madusa. Ja hana ayya achi mamati ja napfalin an nahugi cha an madusa, ti achi cha pattiyon hini oh-ohha an Empfalay na.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hini adusaan cha ja immali hini manilagwan hi tatakhu, muti penpenhod cha hini munhehellong mu hini mumpapattar, ti napukhit hana khun cha aton.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ti hana khun mangat hi napukhit ja pfuhulon cha hini mumpapattar ja achi cha mehnot ay ni hilaw, ti achi cha podhon an mapfu-ihan hana napukhit an khun cha aton.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Hana ayya khun miꞌtakhu hi magpong ja umali cha ay ni hilaw ta matikhaw hana maphod an khun cha aton khapo ay ni apfalinan Apo Jos.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Napfalin hay hachi, ja immuy cha Hesus ja hachi disipolo na hichi provincian chi Judea. Nihihidchi cha hi at hichi hi arkhaw ta mumbautisar cha.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ja gwacha khu hi John Bautista ad Enon an nehnot ad Salim. Hichi khuna pumbautisaran an achoꞌlan chi chanum. Ja gwa hachi immuy ay hija an numpabautisar.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ay chuy ja agkhuy pay nipfalud hi John.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ja gwa han nunhohongngilan cha chuy disipolon John ja han ohan Hudju, an chumalat hini aton an mun-ulah ta maleneh hini takhu hi pannig Apo Jos.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Immuy cha ay John ja inali cha hi, “Rabbi, anilam chah hini khun aton chin nun-ibpfam an takhu chin agawwachaan ju hichi chammang chi Jordan, chin khun mu tihtikhuwan ay chaꞌmi? Gwa mangkay an khun mumbautisar ad ugwani ja hijay omajan an amin chi tatakhu.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ja inalin John hi, “Aa, ti otong hini apfalinana, ja ma-id apfalinan hi amat hina nu pfu-un hi Apo Jos chi mangchat.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Chengngor ju mit chin inaliꞌ an pfu-un ha-in hini Mamahhod muti ha-in hini hennag Apo Jos an mangpangpangullu ja un umali hija.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ti amat heto, an unaꞌ amat ay ni lala-e an mangpangpangulu ay ni kasar ni khayyum na an mungkasar. Anong un pfu-un hijay mangahagwa ay ni pfalahang ja otong chi anla na an manginnila an immali hini lala-e an mangahagwa ay hija. Amat hina khu ay ha-in, an hini enat u ja enhakhanaꞌ hini umaliyan ni Mamahhod, ja munnaud chi pun-an-anlaaꞌ ti tan immali hija.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Mahapor an hijay ipapfagpfagton chi tatakhu ta pfu-un ha-in.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Hana tatakhu ja gawwacha cha ay tay lota, ja hana gwah to lota chi khun cha hapihapiton. Hini ayya narpu ad langit ja hijay napfagpfagto an amin.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Hapitona hana tinnig na ja chengngor na muti un tortollo hana mangapfulut ay ni khuna tihtikhuwan.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ja hana mangapfulut ay ni khuna tihtikhuwan ja tihtikhuwan cha khu an umannung hana hapit Apo Jos.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ti hapit Apo Jos hana allon ni Hennag na an muntihtikhu, ti hijay nangchatan Apo Jos an amin hi apfalinan ni Espiritu Santo.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ti hi Jos Ama, ja podpodhona hitay an Empfalay na ja impulang na an amin ay hijay apfalinan ta hijay mangpaptoꞌ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Hana ayya mamati ay tay an Empfalay na ja miꞌtakhu cha hi ma-id chi pogpogna. Hana ayya man-ug ay tay Empfalay na ja achi cha miꞌtakhu, ja hoꞌmon cha hini ma-id pogpogna an pundusaan Apo Jos ay chicha khapo hi pfungot na.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.