João 20

Hapit apo jos (IFU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Unot nun-inggwiꞌgwiit an Markhachu an nalahin chin ngilin, ja pfimmugwah hi Mary Magdalen an immuy ay chuy nilub-an Hesus. Ja nangalimutugwana an na-ulin chin pfato an tanglib.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Amat hichi ja temmagtag hi Mary an immuy ay cha Simon Peter ja chin oha an adalan an penpenhod Hesus. Ja inali na ay chicha hi, “Enala cha chin achor Apo ta-o ti ma-id hichi lupfuꞌ, ja ma-id machotoꞌ hi i cha nang-ajan.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ja unot inalin Mary hitay ja empacheh cha Peter an umuy hichi lupfuꞌ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Nun-etagtag cha ja ma-aher chin oha mu hi Peter, hotti nahhun an ne-atam.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ja unaagkhu inhichip ja tinnig na chin namiꞌlug cha ay Hesus an negwagwallang, muti agkhuy himmikhop.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Neꞌ-atam khu hi Simon Peter ja nunchapchapoh an himmikhop ay chuy lupfuꞌ. Ja tinnig na chin pfinacha an negwagwallang,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ja chin oha an pfinacha an nepapattang chin pangngerna an naloh-op chin ulun Hesus.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ja niꞌhikhop khu chin ohan adalan an nahhun an ne-atam, ja niꞌtikhaw na chin emmaꞌ-atana ja pinati na an nummahu hi Hesus.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ti agkhuy cha pay na-awatan hini nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an mahapor an mummahu hija.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Amat hichi ja immanamut hachi chugwa an adalan.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Hi Mary ayya ja nuntaynan an timmataꞌchug an khun kumila hichi lupfuꞌ. Unaagkhu inhichip chin lupfuꞌ
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ja tinnig na han chugwa an angher Apo Jos an nunlolopfong hi mumpuchaw. Inu-umpfun cha chin negwagwallangan chin pfinacha an namuttiput cha ay Hesus. Inu-umpfun chin oha ay chuy nun-appit hi ullugwan ja inu-umpfun chin oha ay chuy unchayyan.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Empfokhan hachi angher ay hija hi, “Anagkha ta khun a kumila?” Tempfar na ja inali na hi, “Tayya an enala cha chin achor Apo Hesus ja ma-id machotoꞌ hi i cha nang-ajan.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Inali na hitay ja nunggwingi, ja tinnig na han takhu an timmataꞌchug, muti agkhuy na immatunan un hi Hesus.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Himmapit hi Hesus ja inali na hi, “Anagkha ta kumila a? Ngachah ni hingitom?” Khemhon Mary un hija hini khun mumpfantay ay chuy an lukhar, hijaot una inali hi, “Nu he-a ayya adniꞌ, ibpfaꞌ, chi nangala ay ni achor Hesus ja ituchum hini nang-ajam ta ujaꞌ alaon.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Inalin khu Hesus ay hija hi, “Mary” ja nang-inliligkhoh hi Mary ja inali na hi, “Raboni!” an hay podhona an hapiton ja mehtolo ay ni hapit chi Hudju.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ja inalin khu Hesus ay hija hi, “Achiyaꞌ ug-ugnan ti agkhujaꞌ pay numpfangngad ay Ama. Hay atom ja un aot umuy hana i-ibpfaꞌ an disipoloꞌ ta allom ay chicha hi mumpfangngachaꞌ ay Ama an hijay Ama ju khu, ja Jos u an Jos ju khu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Hotti empacheh Mary ja immuy ay cha chuy disipolon Hesus ja inali na hi, “Umannung an tinnig u hini Apo ta-o.” Ja impa-innila na hachi inalin Hesus ay hija.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Chin nadhom ay chuy an Markhachu ja na-amung hachi disipolon Hesus han pfalay. Ja incha-ig cha hachi pantaw, ti toma-ot cha hachi a-ap-apon chi Hudju. Unagkhu himpfumagkha ja gwacha hi Hesus an timmataꞌchug ay chuy nuntotongngaan cha, ja inali na hi, “Hay lenong chi magwacha ay chaꞌju.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Empa-opoh na an inali hitay ja impatikhaw na chin ngamoy na ja taglang na an napfilatan. Ja mun-an-anla hachi disipolo na an nannig ay hija.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Impiggwan Hesus an nangali hi, “Hay lenong chi magwacha ay chaꞌju.” Ja entoptop na an nangali hi, “Honakhoꞌ chaꞌju an i muntudtuchu, an amat ay ni enat Ama an nannag ay ha-in.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Inhapud na ay chicha ja inali na hi, “Magwachaan aju ay ni Espiritu Santo.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Hijay mangtuchugwan ay chaꞌju ta hana ayya allon ju an napakawan chi pfahor na janapakawan, ja hana ayya allon ju hi agkhuy napakawan chi pfahor na ja agkhuy.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ay tay an numpatikhagwan Hesus hay hachi disipolo na, ja netongor ja ma-id chin oha ay cha chuy adalana an hi Tomas, an nginadnan cha hi Nun-eper.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ja impa-innilan hachi uchumna an disipolon Hesus ay Tomas an tinnig cha hini Apo cha. Muti inalin Tomas hi, “Mahapor an tikhaꞌ ja inaploh u hini pfilat ni ngamoy na, ja mahapor an aplohoꞌ khu hini taglang na an natuggwiꞌ. Achiꞌ ayya ja achiyaꞌ mamati an nummahu hija.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Unot immuy chi ohay markhachu ja na-am-amamung khu hachi disipolon Hesus ja niꞌ-amung hi Tomas. Nichacha-ig khu hachi pantaw chuy pfalay an a-adchaan cha muti anong un emmat ja himmikhop chamchama hi Hesus, ja timmaꞌchug ay chuy nuntongngaan cha, ja inali na hi, “Hay lenong chi magwacha ay chaꞌju.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ja inali na ay Tomas hi, “Tayya hato ngamoy u, hot umali a ta aplohom hato pfilat. Ja niꞌ-aploh mu khu hitay taglang u. Achi a humalihalinchugwa ta un a gwot mamati.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ja inalin Tomas hi, “Aa, he-a chi Apoꞌ ja Jos u.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ja inalin khu Hesus ay hija hi, “Namati a ti tinikhagwaꞌ. Muti akhaꞌkhaja hana tatakhu an anong unaꞌ achi tikhan ja mamati cha ay ha-in.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Cho-or pay chin en-enat Hesus an tinnig hachi disipolo na an nangpatikhaw ay ni apfalinana an agkhuy nitulaꞌ ay tay an libju.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Muti hay hato chi piniliꞌ an intulaꞌ ta gway aton ju an mamati an hi Hesus ja hija hini Empfalay Apo Jos an hini Hennag na an Mamahhod, ja ta magwachaan aju hi nahamad an piꞌtakhuwan khapo hi pidchuman ju ay hija.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.