João 20

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unot nun-inggwiꞌgwiit an Markhachu an nalahin chin ngilin, ja pfimmugwah hi Mary Magdalen an immuy ay chuy nilub-an Hesus. Ja nangalimutugwana an na-ulin chin pfato an tanglib.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Amat hichi ja temmagtag hi Mary an immuy ay cha Simon Peter ja chin oha an adalan an penpenhod Hesus. Ja inali na ay chicha hi, “Enala cha chin achor Apo ta-o ti ma-id hichi lupfuꞌ, ja ma-id machotoꞌ hi i cha nang-ajan.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ja unot inalin Mary hitay ja empacheh cha Peter an umuy hichi lupfuꞌ.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nun-etagtag cha ja ma-aher chin oha mu hi Peter, hotti nahhun an ne-atam.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ja unaagkhu inhichip ja tinnig na chin namiꞌlug cha ay Hesus an negwagwallang, muti agkhuy himmikhop.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Neꞌ-atam khu hi Simon Peter ja nunchapchapoh an himmikhop ay chuy lupfuꞌ. Ja tinnig na chin pfinacha an negwagwallang,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ja chin oha an pfinacha an nepapattang chin pangngerna an naloh-op chin ulun Hesus.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ja niꞌhikhop khu chin ohan adalan an nahhun an ne-atam, ja niꞌtikhaw na chin emmaꞌ-atana ja pinati na an nummahu hi Hesus.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ti agkhuy cha pay na-awatan hini nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an mahapor an mummahu hija.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Amat hichi ja immanamut hachi chugwa an adalan.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Hi Mary ayya ja nuntaynan an timmataꞌchug an khun kumila hichi lupfuꞌ. Unaagkhu inhichip chin lupfuꞌ
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ja tinnig na han chugwa an angher Apo Jos an nunlolopfong hi mumpuchaw. Inu-umpfun cha chin negwagwallangan chin pfinacha an namuttiput cha ay Hesus. Inu-umpfun chin oha ay chuy nun-appit hi ullugwan ja inu-umpfun chin oha ay chuy unchayyan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Empfokhan hachi angher ay hija hi, “Anagkha ta khun a kumila?” Tempfar na ja inali na hi, “Tayya an enala cha chin achor Apo Hesus ja ma-id machotoꞌ hi i cha nang-ajan.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Inali na hitay ja nunggwingi, ja tinnig na han takhu an timmataꞌchug, muti agkhuy na immatunan un hi Hesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Himmapit hi Hesus ja inali na hi, “Anagkha ta kumila a? Ngachah ni hingitom?” Khemhon Mary un hija hini khun mumpfantay ay chuy an lukhar, hijaot una inali hi, “Nu he-a ayya adniꞌ, ibpfaꞌ, chi nangala ay ni achor Hesus ja ituchum hini nang-ajam ta ujaꞌ alaon.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Inalin khu Hesus ay hija hi, “Mary” ja nang-inliligkhoh hi Mary ja inali na hi, “Raboni!” an hay podhona an hapiton ja mehtolo ay ni hapit chi Hudju.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ja inalin khu Hesus ay hija hi, “Achiyaꞌ ug-ugnan ti agkhujaꞌ pay numpfangngad ay Ama. Hay atom ja un aot umuy hana i-ibpfaꞌ an disipoloꞌ ta allom ay chicha hi mumpfangngachaꞌ ay Ama an hijay Ama ju khu, ja Jos u an Jos ju khu.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Hotti empacheh Mary ja immuy ay cha chuy disipolon Hesus ja inali na hi, “Umannung an tinnig u hini Apo ta-o.” Ja impa-innila na hachi inalin Hesus ay hija.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Chin nadhom ay chuy an Markhachu ja na-amung hachi disipolon Hesus han pfalay. Ja incha-ig cha hachi pantaw, ti toma-ot cha hachi a-ap-apon chi Hudju. Unagkhu himpfumagkha ja gwacha hi Hesus an timmataꞌchug ay chuy nuntotongngaan cha, ja inali na hi, “Hay lenong chi magwacha ay chaꞌju.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Empa-opoh na an inali hitay ja impatikhaw na chin ngamoy na ja taglang na an napfilatan. Ja mun-an-anla hachi disipolo na an nannig ay hija.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Impiggwan Hesus an nangali hi, “Hay lenong chi magwacha ay chaꞌju.” Ja entoptop na an nangali hi, “Honakhoꞌ chaꞌju an i muntudtuchu, an amat ay ni enat Ama an nannag ay ha-in.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Inhapud na ay chicha ja inali na hi, “Magwachaan aju ay ni Espiritu Santo.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Hijay mangtuchugwan ay chaꞌju ta hana ayya allon ju an napakawan chi pfahor na janapakawan, ja hana ayya allon ju hi agkhuy napakawan chi pfahor na ja agkhuy.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ay tay an numpatikhagwan Hesus hay hachi disipolo na, ja netongor ja ma-id chin oha ay cha chuy adalana an hi Tomas, an nginadnan cha hi Nun-eper.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ja impa-innilan hachi uchumna an disipolon Hesus ay Tomas an tinnig cha hini Apo cha. Muti inalin Tomas hi, “Mahapor an tikhaꞌ ja inaploh u hini pfilat ni ngamoy na, ja mahapor an aplohoꞌ khu hini taglang na an natuggwiꞌ. Achiꞌ ayya ja achiyaꞌ mamati an nummahu hija.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Unot immuy chi ohay markhachu ja na-am-amamung khu hachi disipolon Hesus ja niꞌ-amung hi Tomas. Nichacha-ig khu hachi pantaw chuy pfalay an a-adchaan cha muti anong un emmat ja himmikhop chamchama hi Hesus, ja timmaꞌchug ay chuy nuntongngaan cha, ja inali na hi, “Hay lenong chi magwacha ay chaꞌju.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ja inali na ay Tomas hi, “Tayya hato ngamoy u, hot umali a ta aplohom hato pfilat. Ja niꞌ-aploh mu khu hitay taglang u. Achi a humalihalinchugwa ta un a gwot mamati.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ja inalin Tomas hi, “Aa, he-a chi Apoꞌ ja Jos u.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ja inalin khu Hesus ay hija hi, “Namati a ti tinikhagwaꞌ. Muti akhaꞌkhaja hana tatakhu an anong unaꞌ achi tikhan ja mamati cha ay ha-in.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Cho-or pay chin en-enat Hesus an tinnig hachi disipolo na an nangpatikhaw ay ni apfalinana an agkhuy nitulaꞌ ay tay an libju.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Muti hay hato chi piniliꞌ an intulaꞌ ta gway aton ju an mamati an hi Hesus ja hija hini Empfalay Apo Jos an hini Hennag na an Mamahhod, ja ta magwachaan aju hi nahamad an piꞌtakhuwan khapo hi pidchuman ju ay hija.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.