João 12

Hapit apo jos (IFU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unum chi arkhaw ja un machakngan hichin Pfehtan chin Nalohan chin Angher Apo Jos, ja immuy hi Hesus ad Betani an pfuglay cha Mary ja hi Marta ja hi Lazarus, chin natoy an minahuwan Hesus.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ja impartiyan cha hija. Hi Marta chi khun munhakhana ja i neꞌ-orpfong hi Lazarus ay cha Hesus.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Amat hichi ja enalan Mary han lanob an munnaud an nangina an maphod chi hunghung na, an allon cha an nardo. Chugway pfahu chin lanob an empelanob Mary ay ni hu-in Hesus ja impuꞌnah na chin pfuuꞌ na. Ja napnu chin pfalay an agawwachaan cha hi pfangon chin lanob.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Gawwah chi hi Judas Iskariot an oha an adalan an i mangngina ay Hesus. Ja unagkhu gwa an tinnig na chin enat Mary ja inali na hi,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Anagkha ta agkhuy ju ingngina hinuy an lanob ta ichat ju hini ngina na hana publi? Un angkhaynana hon napfalor, an pfoꞌlaon hi ohay tagwon.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Inali na hitay muti najuna gwot ja ma-id nignikha na hana publi. Ti hini pfalor ni lanob chi nun-o-onan hichin nomnom na, khapo ta emmengha an hijay mamangchon chin pihun cha Hesus ja khuna aꞌ-aanan.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ja inalin Hesus hi, “Achi ju papfaholon hitay an pfupfai. Ikhad hija ti enhahaꞌpfa na hitay an lanob ta enchaag na an melanob ay tay achor u ja unaꞌ imilupfuꞌ.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Hana ayya publi ja gawwacha cha ay chaꞌju hi a-arkha-arkhaw, muti ha-in ja nehnot chin arkhaw an panaynaꞌ ay chaꞌju.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Unot chengngor chin cho-or an Hudju an gwacha hi Hesus ad Betani, ja immuy cha an i nanikhaw ay hija. Ja pfu-un hija ja angkhay chi i cha tikhan muti penhod cha an piꞌtikhaw hi Lazarus an minahuwan Hesus.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ja nunhahappitanan hachi a-ap-apon chi papachi an pi-idchum cha hi Lazarus an epapatoy.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Ti nete-a chin nummahuwana ja cho-or chi Hudju an nan-ug hachi a-ap-apo cha ta mamati cha ay Hesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja cho-or chay tatakhu an na-amung ad Jerusalem an meꞌpfehta ay ni Pfehtan chin Nalohan chin Angher Apo Jos. Un chaot chengngor an gwa an omatam hi Hesus
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 ja emmala cha hachi tupfu an amat hi tupfun chi khattiloy. Ja i cha chinittum hi Hesus ja khun cha iꞌgwap an mangali hi, “Madaydayaw hi Apo Jos! Mabindisyonan hitay an hennag Apo Jos. Madaydayaw hitay Ari ta-o an holag Israel!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Empa-alan Hesus han pfoꞌtot an donkey ja nunhakay, ti hijah nuy chin nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Achi aju toma-ot, chaꞌju an eSion,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Agkhuy pay na-awatan chin disipolon Hesus hichuy an enat na, ingkhana hi nummahu ja un cha annilaon an nipa-annung chin nipadtu ay ni hapit Apo Jos ja na-at ay hija.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Chin cho-or an tatakhu an nannig chin enat Hesus hi namokhaana ay Lazarus hichi lupfuꞌ ta timmakhu, ja khun cha haphapiton.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Nunchongor hitay an milagro an enat Hesus, hijaot un cho-or chay tatakhu an i nanittum.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Amat hichi ja nunhahapit hachi Farisee an allon cha hi, “Angkhaynana, ma-id mapfalin ta-o. Ti tayya, an amin hato tatakhu ja immunud cha ay hija.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Gwacha chin uchumna an Griego an niꞌjuy ad Jerusalem ta meꞌpfehta cha.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Immuy cha ay Philip an eBetsaida ad Galilee, ja inali cha hi, “Apo, podhon mi an miꞌhapit ay Hesus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Immuy hi Philip ay Andrew an i nangpfaag ay nuy inali cha, ja immuy cha an chugwa ay Hesus an i mangali.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ja inalin Hesus hi, “Nehnot chin timpo an ipapfagtuwaꞌ an Na-ilangitan an Takhu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju. Hini pfugwa, nu achi mitanum ay tay lota hot achi homangaw ja achi chom-or an un hihiya an oh-ohha. Muti nitanum ayya ja amat hi un natoy muti homangaw ja cho-or chi pfunga na.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ti hini takhu an un hini piꞌtakhuwana heto lota chi podpodhona ja angkhay, ja achi miꞌtakhu ay Apo Jos. Muti hini takhu an man-ug ay ni piꞌtakhuwana heto lota ja miꞌtakhu ay Apo Jos hi ma-id chi pogpog na.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Hini mamhod an mangat ay ni penhod u ja mahapor an unuchonaꞌ ta an amin chi hay agawwachaaꞌ, ja gawwacha khu hija. Ja ipapfagton Ama hana mangat ay ni penhod u.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Entoloy Hesus an nangali hi, “Machamot hitay ujaꞌ punleꞌnaan ad ugwani, muti un u chah allon ay Ama hi, ‘Haniyanaꞌ adniꞌ ay tay an umali an punlikhataꞌ?’ Achi mapfalin ti hini immaliyaꞌ heto lota ja ta lahinoꞌ hini neꞌcha an atajaꞌ.”
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ja inalin khu Hesus hi, “Ama, ipatikhaw mu hini kinajos mu!” Ja gwacha gwot han tenompfar ad langit an nangali hi, “Impatikhaw u hini kinajos u ja ipiggwaꞌ khu an aton.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Chengngor hachi na-amung an tatakhu an niꞌtataꞌchug hichuy hapit ja inali cha hi, “Niya an immichor!” Ja inalin hachi uchumna hi, “Niya han angher Apo Jos an niꞌhapit ay hija.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Chaꞌju koma chi mangngor ay nuy an hapit, ti agkhuy ni-ali hinuy an hapit khapo ay ha-in.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Khumaju an machakngan han panugijan Apo Jos hana tatakhu ay tay lota, hot ma-apfak hini ap-apo heto lota an hi Satanas.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Muti ha-in nu mipfitinaꞌ hot ma-akhuy-uy an amin chi tatakhu an umali ay ha-in.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Inali na hitay ta ipa-innila na ay chicha hini atona an matoy.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Tempfar chin tatakhu an inali cha hi, “Hay anila mi hi allona ay ni hapit Apo Jos ja ma-id chi hay umali hi atajan ni Mamahhod an hi Kristo. Hotti anagkha ta allom hi mahapor an mipfitin hini Na-ilangitan an Takhu? Ngay ngachah nuy an Na-ilangitan an Takhu?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ha-in an mipadchung hi hilaw ja un naꞌnaꞌ-omtang chi pipidchumaꞌ ay chaꞌju. Hotti pa-ennongan ju gwot an mangat hay hana itudtuchuꞌ ad ugwani an gawwachaaꞌ ta achi aju ma-ah-upan ay ni munhehellong. Ti hini chumalan ay ni hehellong ja ma-id maptoꞌ hi agwuna.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hotti mamati aju akay niꞌ ay ha-in an manilagwan ay chaꞌju ad ugwani an agawwachaaꞌ ay chaꞌju ta mahilagwan hana nomnom ju.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Anong un cho-or chin milagro an enat na ta pannikhan cha koma an narpu hini apfalinana ay Apo Jos ja achi cha chamchama mamati ay hija.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Hotti nipa-annung chin intulaꞌ profeta Isaiah hi nangarjana hi,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Umannung hitay an intulaꞌ Isaiah an un honger hachi tatakhu an mamati. Hijaot un intulaꞌ khu Isaiah hi,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Un loꞌtat ja pfinulaw Apo Jos hana mata cha ta achi cha tumikhaw,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Intulaꞌ Isaiah hitay ti nipatikhaw ay hija hini nakaskasda-aw an apfalinan Hesus, hijaot una intulaꞌ chi omaꞌ-atana.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Cho-or chamchama hachi a-ap-apon chi Hudju an namati ay Hesus. Muti agkhuy cha inar-ali, ti toma-ot cha hay hachi Farisee an nangali hi un cha ánun chicha ay ni sinagoga nu tihtikhuwan cha an namati cha ay Hesus.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ti napfalor ay chicha hini pedayawan cha hi tatakhu mu hini dayaw an marpu ay Apo Jos.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ja iniꞌgwap Hesus an nangali hi, “Hini namati ay ha-in ja pfu-un ha-in ja angkhay chi pinati na, an pinati na khu hini nannag ay ha-in.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Hini nannig ay ha-in ja hihiya an tinnig na hini nannag ay ha-in.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Immaliyaꞌ heto lota an munhilaw ta achi mahpay maherngan chi nomnom hana mamati ay ha-in.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Hini nangngor ay tay tukhun u ja achi na unuchon, ja pfu-un ha-in chi manugi ay hija. Ti unaꞌ immali heto lota an manakhu hi tatakhu, an agkhujaꞌ immali an manugi ay chicha.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Muti nu machakngan hini Punhugijan Apo Jos, ja hana tatakhu an nan-ug ay ha-in ja ay ni tukhun u ja mahugi cha khapo hay hana hapit u an agkhuy cha pinati.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ti achiyaꞌ omo-ohha hon empadchong u hini alloꞌ, ti hi Ama an nannag ay ha-in ja inali na an amin chi hapitoꞌ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ja anilaꞌ an miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna hini mangat ay ni allon Apo Jos. Hijaot un an amin hini hapitoꞌ ja hana intuchun Ama hi alloꞌ.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.