João 12
Hapit apo jos (IFU) vs NTLH
1 Unum chi arkhaw ja un machakngan hichin Pfehtan chin Nalohan chin Angher Apo Jos, ja immuy hi Hesus ad Betani an pfuglay cha Mary ja hi Marta ja hi Lazarus, chin natoy an minahuwan Hesus.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ja impartiyan cha hija. Hi Marta chi khun munhakhana ja i neꞌ-orpfong hi Lazarus ay cha Hesus.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Amat hichi ja enalan Mary han lanob an munnaud an nangina an maphod chi hunghung na, an allon cha an nardo. Chugway pfahu chin lanob an empelanob Mary ay ni hu-in Hesus ja impuꞌnah na chin pfuuꞌ na. Ja napnu chin pfalay an agawwachaan cha hi pfangon chin lanob.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Gawwah chi hi Judas Iskariot an oha an adalan an i mangngina ay Hesus. Ja unagkhu gwa an tinnig na chin enat Mary ja inali na hi,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Anagkha ta agkhuy ju ingngina hinuy an lanob ta ichat ju hini ngina na hana publi? Un angkhaynana hon napfalor, an pfoꞌlaon hi ohay tagwon.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Inali na hitay muti najuna gwot ja ma-id nignikha na hana publi. Ti hini pfalor ni lanob chi nun-o-onan hichin nomnom na, khapo ta emmengha an hijay mamangchon chin pihun cha Hesus ja khuna aꞌ-aanan.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ja inalin Hesus hi, “Achi ju papfaholon hitay an pfupfai. Ikhad hija ti enhahaꞌpfa na hitay an lanob ta enchaag na an melanob ay tay achor u ja unaꞌ imilupfuꞌ.
7 Então Jesus respondeu:
8 Hana ayya publi ja gawwacha cha ay chaꞌju hi a-arkha-arkhaw, muti ha-in ja nehnot chin arkhaw an panaynaꞌ ay chaꞌju.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Unot chengngor chin cho-or an Hudju an gwacha hi Hesus ad Betani, ja immuy cha an i nanikhaw ay hija. Ja pfu-un hija ja angkhay chi i cha tikhan muti penhod cha an piꞌtikhaw hi Lazarus an minahuwan Hesus.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ja nunhahappitanan hachi a-ap-apon chi papachi an pi-idchum cha hi Lazarus an epapatoy.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Ti nete-a chin nummahuwana ja cho-or chi Hudju an nan-ug hachi a-ap-apo cha ta mamati cha ay Hesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja cho-or chay tatakhu an na-amung ad Jerusalem an meꞌpfehta ay ni Pfehtan chin Nalohan chin Angher Apo Jos. Un chaot chengngor an gwa an omatam hi Hesus
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ja emmala cha hachi tupfu an amat hi tupfun chi khattiloy. Ja i cha chinittum hi Hesus ja khun cha iꞌgwap an mangali hi, “Madaydayaw hi Apo Jos! Mabindisyonan hitay an hennag Apo Jos. Madaydayaw hitay Ari ta-o an holag Israel!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Empa-alan Hesus han pfoꞌtot an donkey ja nunhakay, ti hijah nuy chin nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Achi aju toma-ot, chaꞌju an eSion,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Agkhuy pay na-awatan chin disipolon Hesus hichuy an enat na, ingkhana hi nummahu ja un cha annilaon an nipa-annung chin nipadtu ay ni hapit Apo Jos ja na-at ay hija.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Chin cho-or an tatakhu an nannig chin enat Hesus hi namokhaana ay Lazarus hichi lupfuꞌ ta timmakhu, ja khun cha haphapiton.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Nunchongor hitay an milagro an enat Hesus, hijaot un cho-or chay tatakhu an i nanittum.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Amat hichi ja nunhahapit hachi Farisee an allon cha hi, “Angkhaynana, ma-id mapfalin ta-o. Ti tayya, an amin hato tatakhu ja immunud cha ay hija.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Gwacha chin uchumna an Griego an niꞌjuy ad Jerusalem ta meꞌpfehta cha.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Immuy cha ay Philip an eBetsaida ad Galilee, ja inali cha hi, “Apo, podhon mi an miꞌhapit ay Hesus.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Immuy hi Philip ay Andrew an i nangpfaag ay nuy inali cha, ja immuy cha an chugwa ay Hesus an i mangali.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ja inalin Hesus hi, “Nehnot chin timpo an ipapfagtuwaꞌ an Na-ilangitan an Takhu.
23 Então ele respondeu:
24 Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju. Hini pfugwa, nu achi mitanum ay tay lota hot achi homangaw ja achi chom-or an un hihiya an oh-ohha. Muti nitanum ayya ja amat hi un natoy muti homangaw ja cho-or chi pfunga na.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ti hini takhu an un hini piꞌtakhuwana heto lota chi podpodhona ja angkhay, ja achi miꞌtakhu ay Apo Jos. Muti hini takhu an man-ug ay ni piꞌtakhuwana heto lota ja miꞌtakhu ay Apo Jos hi ma-id chi pogpog na.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Hini mamhod an mangat ay ni penhod u ja mahapor an unuchonaꞌ ta an amin chi hay agawwachaaꞌ, ja gawwacha khu hija. Ja ipapfagton Ama hana mangat ay ni penhod u.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Entoloy Hesus an nangali hi, “Machamot hitay ujaꞌ punleꞌnaan ad ugwani, muti un u chah allon ay Ama hi, ‘Haniyanaꞌ adniꞌ ay tay an umali an punlikhataꞌ?’ Achi mapfalin ti hini immaliyaꞌ heto lota ja ta lahinoꞌ hini neꞌcha an atajaꞌ.”
27 Jesus continuou:
28 Ja inalin khu Hesus hi, “Ama, ipatikhaw mu hini kinajos mu!” Ja gwacha gwot han tenompfar ad langit an nangali hi, “Impatikhaw u hini kinajos u ja ipiggwaꞌ khu an aton.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Chengngor hachi na-amung an tatakhu an niꞌtataꞌchug hichuy hapit ja inali cha hi, “Niya an immichor!” Ja inalin hachi uchumna hi, “Niya han angher Apo Jos an niꞌhapit ay hija.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Chaꞌju koma chi mangngor ay nuy an hapit, ti agkhuy ni-ali hinuy an hapit khapo ay ha-in.
30 Mas ele disse:
31 Khumaju an machakngan han panugijan Apo Jos hana tatakhu ay tay lota, hot ma-apfak hini ap-apo heto lota an hi Satanas.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Muti ha-in nu mipfitinaꞌ hot ma-akhuy-uy an amin chi tatakhu an umali ay ha-in.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Inali na hitay ta ipa-innila na ay chicha hini atona an matoy.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Tempfar chin tatakhu an inali cha hi, “Hay anila mi hi allona ay ni hapit Apo Jos ja ma-id chi hay umali hi atajan ni Mamahhod an hi Kristo. Hotti anagkha ta allom hi mahapor an mipfitin hini Na-ilangitan an Takhu? Ngay ngachah nuy an Na-ilangitan an Takhu?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ha-in an mipadchung hi hilaw ja un naꞌnaꞌ-omtang chi pipidchumaꞌ ay chaꞌju. Hotti pa-ennongan ju gwot an mangat hay hana itudtuchuꞌ ad ugwani an gawwachaaꞌ ta achi aju ma-ah-upan ay ni munhehellong. Ti hini chumalan ay ni hehellong ja ma-id maptoꞌ hi agwuna.
35 Jesus respondeu:
36 Hotti mamati aju akay niꞌ ay ha-in an manilagwan ay chaꞌju ad ugwani an agawwachaaꞌ ay chaꞌju ta mahilagwan hana nomnom ju.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Anong un cho-or chin milagro an enat na ta pannikhan cha koma an narpu hini apfalinana ay Apo Jos ja achi cha chamchama mamati ay hija.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Hotti nipa-annung chin intulaꞌ profeta Isaiah hi nangarjana hi,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Umannung hitay an intulaꞌ Isaiah an un honger hachi tatakhu an mamati. Hijaot un intulaꞌ khu Isaiah hi,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Un loꞌtat ja pfinulaw Apo Jos hana mata cha ta achi cha tumikhaw,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Intulaꞌ Isaiah hitay ti nipatikhaw ay hija hini nakaskasda-aw an apfalinan Hesus, hijaot una intulaꞌ chi omaꞌ-atana.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Cho-or chamchama hachi a-ap-apon chi Hudju an namati ay Hesus. Muti agkhuy cha inar-ali, ti toma-ot cha hay hachi Farisee an nangali hi un cha ánun chicha ay ni sinagoga nu tihtikhuwan cha an namati cha ay Hesus.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ti napfalor ay chicha hini pedayawan cha hi tatakhu mu hini dayaw an marpu ay Apo Jos.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ja iniꞌgwap Hesus an nangali hi, “Hini namati ay ha-in ja pfu-un ha-in ja angkhay chi pinati na, an pinati na khu hini nannag ay ha-in.
44 Jesus disse bem alto:
45 Hini nannig ay ha-in ja hihiya an tinnig na hini nannag ay ha-in.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Immaliyaꞌ heto lota an munhilaw ta achi mahpay maherngan chi nomnom hana mamati ay ha-in.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Hini nangngor ay tay tukhun u ja achi na unuchon, ja pfu-un ha-in chi manugi ay hija. Ti unaꞌ immali heto lota an manakhu hi tatakhu, an agkhujaꞌ immali an manugi ay chicha.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Muti nu machakngan hini Punhugijan Apo Jos, ja hana tatakhu an nan-ug ay ha-in ja ay ni tukhun u ja mahugi cha khapo hay hana hapit u an agkhuy cha pinati.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ti achiyaꞌ omo-ohha hon empadchong u hini alloꞌ, ti hi Ama an nannag ay ha-in ja inali na an amin chi hapitoꞌ.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ja anilaꞌ an miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna hini mangat ay ni allon Apo Jos. Hijaot un an amin hini hapitoꞌ ja hana intuchun Ama hi alloꞌ.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.