João 12

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unum chi arkhaw ja un machakngan hichin Pfehtan chin Nalohan chin Angher Apo Jos, ja immuy hi Hesus ad Betani an pfuglay cha Mary ja hi Marta ja hi Lazarus, chin natoy an minahuwan Hesus.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ja impartiyan cha hija. Hi Marta chi khun munhakhana ja i neꞌ-orpfong hi Lazarus ay cha Hesus.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Amat hichi ja enalan Mary han lanob an munnaud an nangina an maphod chi hunghung na, an allon cha an nardo. Chugway pfahu chin lanob an empelanob Mary ay ni hu-in Hesus ja impuꞌnah na chin pfuuꞌ na. Ja napnu chin pfalay an agawwachaan cha hi pfangon chin lanob.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Gawwah chi hi Judas Iskariot an oha an adalan an i mangngina ay Hesus. Ja unagkhu gwa an tinnig na chin enat Mary ja inali na hi,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Anagkha ta agkhuy ju ingngina hinuy an lanob ta ichat ju hini ngina na hana publi? Un angkhaynana hon napfalor, an pfoꞌlaon hi ohay tagwon.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Inali na hitay muti najuna gwot ja ma-id nignikha na hana publi. Ti hini pfalor ni lanob chi nun-o-onan hichin nomnom na, khapo ta emmengha an hijay mamangchon chin pihun cha Hesus ja khuna aꞌ-aanan.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ja inalin Hesus hi, “Achi ju papfaholon hitay an pfupfai. Ikhad hija ti enhahaꞌpfa na hitay an lanob ta enchaag na an melanob ay tay achor u ja unaꞌ imilupfuꞌ.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Hana ayya publi ja gawwacha cha ay chaꞌju hi a-arkha-arkhaw, muti ha-in ja nehnot chin arkhaw an panaynaꞌ ay chaꞌju.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Unot chengngor chin cho-or an Hudju an gwacha hi Hesus ad Betani, ja immuy cha an i nanikhaw ay hija. Ja pfu-un hija ja angkhay chi i cha tikhan muti penhod cha an piꞌtikhaw hi Lazarus an minahuwan Hesus.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ja nunhahappitanan hachi a-ap-apon chi papachi an pi-idchum cha hi Lazarus an epapatoy.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Ti nete-a chin nummahuwana ja cho-or chi Hudju an nan-ug hachi a-ap-apo cha ta mamati cha ay Hesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja cho-or chay tatakhu an na-amung ad Jerusalem an meꞌpfehta ay ni Pfehtan chin Nalohan chin Angher Apo Jos. Un chaot chengngor an gwa an omatam hi Hesus
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ja emmala cha hachi tupfu an amat hi tupfun chi khattiloy. Ja i cha chinittum hi Hesus ja khun cha iꞌgwap an mangali hi, “Madaydayaw hi Apo Jos! Mabindisyonan hitay an hennag Apo Jos. Madaydayaw hitay Ari ta-o an holag Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Empa-alan Hesus han pfoꞌtot an donkey ja nunhakay, ti hijah nuy chin nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Achi aju toma-ot, chaꞌju an eSion,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Agkhuy pay na-awatan chin disipolon Hesus hichuy an enat na, ingkhana hi nummahu ja un cha annilaon an nipa-annung chin nipadtu ay ni hapit Apo Jos ja na-at ay hija.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Chin cho-or an tatakhu an nannig chin enat Hesus hi namokhaana ay Lazarus hichi lupfuꞌ ta timmakhu, ja khun cha haphapiton.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Nunchongor hitay an milagro an enat Hesus, hijaot un cho-or chay tatakhu an i nanittum.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Amat hichi ja nunhahapit hachi Farisee an allon cha hi, “Angkhaynana, ma-id mapfalin ta-o. Ti tayya, an amin hato tatakhu ja immunud cha ay hija.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Gwacha chin uchumna an Griego an niꞌjuy ad Jerusalem ta meꞌpfehta cha.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Immuy cha ay Philip an eBetsaida ad Galilee, ja inali cha hi, “Apo, podhon mi an miꞌhapit ay Hesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Immuy hi Philip ay Andrew an i nangpfaag ay nuy inali cha, ja immuy cha an chugwa ay Hesus an i mangali.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ja inalin Hesus hi, “Nehnot chin timpo an ipapfagtuwaꞌ an Na-ilangitan an Takhu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju. Hini pfugwa, nu achi mitanum ay tay lota hot achi homangaw ja achi chom-or an un hihiya an oh-ohha. Muti nitanum ayya ja amat hi un natoy muti homangaw ja cho-or chi pfunga na.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ti hini takhu an un hini piꞌtakhuwana heto lota chi podpodhona ja angkhay, ja achi miꞌtakhu ay Apo Jos. Muti hini takhu an man-ug ay ni piꞌtakhuwana heto lota ja miꞌtakhu ay Apo Jos hi ma-id chi pogpog na.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Hini mamhod an mangat ay ni penhod u ja mahapor an unuchonaꞌ ta an amin chi hay agawwachaaꞌ, ja gawwacha khu hija. Ja ipapfagton Ama hana mangat ay ni penhod u.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Entoloy Hesus an nangali hi, “Machamot hitay ujaꞌ punleꞌnaan ad ugwani, muti un u chah allon ay Ama hi, ‘Haniyanaꞌ adniꞌ ay tay an umali an punlikhataꞌ?’ Achi mapfalin ti hini immaliyaꞌ heto lota ja ta lahinoꞌ hini neꞌcha an atajaꞌ.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ja inalin khu Hesus hi, “Ama, ipatikhaw mu hini kinajos mu!” Ja gwacha gwot han tenompfar ad langit an nangali hi, “Impatikhaw u hini kinajos u ja ipiggwaꞌ khu an aton.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Chengngor hachi na-amung an tatakhu an niꞌtataꞌchug hichuy hapit ja inali cha hi, “Niya an immichor!” Ja inalin hachi uchumna hi, “Niya han angher Apo Jos an niꞌhapit ay hija.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Chaꞌju koma chi mangngor ay nuy an hapit, ti agkhuy ni-ali hinuy an hapit khapo ay ha-in.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Khumaju an machakngan han panugijan Apo Jos hana tatakhu ay tay lota, hot ma-apfak hini ap-apo heto lota an hi Satanas.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Muti ha-in nu mipfitinaꞌ hot ma-akhuy-uy an amin chi tatakhu an umali ay ha-in.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Inali na hitay ta ipa-innila na ay chicha hini atona an matoy.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Tempfar chin tatakhu an inali cha hi, “Hay anila mi hi allona ay ni hapit Apo Jos ja ma-id chi hay umali hi atajan ni Mamahhod an hi Kristo. Hotti anagkha ta allom hi mahapor an mipfitin hini Na-ilangitan an Takhu? Ngay ngachah nuy an Na-ilangitan an Takhu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ha-in an mipadchung hi hilaw ja un naꞌnaꞌ-omtang chi pipidchumaꞌ ay chaꞌju. Hotti pa-ennongan ju gwot an mangat hay hana itudtuchuꞌ ad ugwani an gawwachaaꞌ ta achi aju ma-ah-upan ay ni munhehellong. Ti hini chumalan ay ni hehellong ja ma-id maptoꞌ hi agwuna.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hotti mamati aju akay niꞌ ay ha-in an manilagwan ay chaꞌju ad ugwani an agawwachaaꞌ ay chaꞌju ta mahilagwan hana nomnom ju.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Anong un cho-or chin milagro an enat na ta pannikhan cha koma an narpu hini apfalinana ay Apo Jos ja achi cha chamchama mamati ay hija.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Hotti nipa-annung chin intulaꞌ profeta Isaiah hi nangarjana hi,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Umannung hitay an intulaꞌ Isaiah an un honger hachi tatakhu an mamati. Hijaot un intulaꞌ khu Isaiah hi,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Un loꞌtat ja pfinulaw Apo Jos hana mata cha ta achi cha tumikhaw,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Intulaꞌ Isaiah hitay ti nipatikhaw ay hija hini nakaskasda-aw an apfalinan Hesus, hijaot una intulaꞌ chi omaꞌ-atana.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Cho-or chamchama hachi a-ap-apon chi Hudju an namati ay Hesus. Muti agkhuy cha inar-ali, ti toma-ot cha hay hachi Farisee an nangali hi un cha ánun chicha ay ni sinagoga nu tihtikhuwan cha an namati cha ay Hesus.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ti napfalor ay chicha hini pedayawan cha hi tatakhu mu hini dayaw an marpu ay Apo Jos.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ja iniꞌgwap Hesus an nangali hi, “Hini namati ay ha-in ja pfu-un ha-in ja angkhay chi pinati na, an pinati na khu hini nannag ay ha-in.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Hini nannig ay ha-in ja hihiya an tinnig na hini nannag ay ha-in.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Immaliyaꞌ heto lota an munhilaw ta achi mahpay maherngan chi nomnom hana mamati ay ha-in.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Hini nangngor ay tay tukhun u ja achi na unuchon, ja pfu-un ha-in chi manugi ay hija. Ti unaꞌ immali heto lota an manakhu hi tatakhu, an agkhujaꞌ immali an manugi ay chicha.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Muti nu machakngan hini Punhugijan Apo Jos, ja hana tatakhu an nan-ug ay ha-in ja ay ni tukhun u ja mahugi cha khapo hay hana hapit u an agkhuy cha pinati.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ti achiyaꞌ omo-ohha hon empadchong u hini alloꞌ, ti hi Ama an nannag ay ha-in ja inali na an amin chi hapitoꞌ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ja anilaꞌ an miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna hini mangat ay ni allon Apo Jos. Hijaot un an amin hini hapitoꞌ ja hana intuchun Ama hi alloꞌ.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.