João 12
Hapit apo jos (IFU) vs ACF
1 Unum chi arkhaw ja un machakngan hichin Pfehtan chin Nalohan chin Angher Apo Jos, ja immuy hi Hesus ad Betani an pfuglay cha Mary ja hi Marta ja hi Lazarus, chin natoy an minahuwan Hesus.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ja impartiyan cha hija. Hi Marta chi khun munhakhana ja i neꞌ-orpfong hi Lazarus ay cha Hesus.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Amat hichi ja enalan Mary han lanob an munnaud an nangina an maphod chi hunghung na, an allon cha an nardo. Chugway pfahu chin lanob an empelanob Mary ay ni hu-in Hesus ja impuꞌnah na chin pfuuꞌ na. Ja napnu chin pfalay an agawwachaan cha hi pfangon chin lanob.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Gawwah chi hi Judas Iskariot an oha an adalan an i mangngina ay Hesus. Ja unagkhu gwa an tinnig na chin enat Mary ja inali na hi,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Anagkha ta agkhuy ju ingngina hinuy an lanob ta ichat ju hini ngina na hana publi? Un angkhaynana hon napfalor, an pfoꞌlaon hi ohay tagwon.”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Inali na hitay muti najuna gwot ja ma-id nignikha na hana publi. Ti hini pfalor ni lanob chi nun-o-onan hichin nomnom na, khapo ta emmengha an hijay mamangchon chin pihun cha Hesus ja khuna aꞌ-aanan.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ja inalin Hesus hi, “Achi ju papfaholon hitay an pfupfai. Ikhad hija ti enhahaꞌpfa na hitay an lanob ta enchaag na an melanob ay tay achor u ja unaꞌ imilupfuꞌ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Hana ayya publi ja gawwacha cha ay chaꞌju hi a-arkha-arkhaw, muti ha-in ja nehnot chin arkhaw an panaynaꞌ ay chaꞌju.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Unot chengngor chin cho-or an Hudju an gwacha hi Hesus ad Betani, ja immuy cha an i nanikhaw ay hija. Ja pfu-un hija ja angkhay chi i cha tikhan muti penhod cha an piꞌtikhaw hi Lazarus an minahuwan Hesus.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Ja nunhahappitanan hachi a-ap-apon chi papachi an pi-idchum cha hi Lazarus an epapatoy.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Ti nete-a chin nummahuwana ja cho-or chi Hudju an nan-ug hachi a-ap-apo cha ta mamati cha ay Hesus.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja cho-or chay tatakhu an na-amung ad Jerusalem an meꞌpfehta ay ni Pfehtan chin Nalohan chin Angher Apo Jos. Un chaot chengngor an gwa an omatam hi Hesus
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ja emmala cha hachi tupfu an amat hi tupfun chi khattiloy. Ja i cha chinittum hi Hesus ja khun cha iꞌgwap an mangali hi, “Madaydayaw hi Apo Jos! Mabindisyonan hitay an hennag Apo Jos. Madaydayaw hitay Ari ta-o an holag Israel!”
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Empa-alan Hesus han pfoꞌtot an donkey ja nunhakay, ti hijah nuy chin nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Achi aju toma-ot, chaꞌju an eSion,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Agkhuy pay na-awatan chin disipolon Hesus hichuy an enat na, ingkhana hi nummahu ja un cha annilaon an nipa-annung chin nipadtu ay ni hapit Apo Jos ja na-at ay hija.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Chin cho-or an tatakhu an nannig chin enat Hesus hi namokhaana ay Lazarus hichi lupfuꞌ ta timmakhu, ja khun cha haphapiton.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Nunchongor hitay an milagro an enat Hesus, hijaot un cho-or chay tatakhu an i nanittum.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Amat hichi ja nunhahapit hachi Farisee an allon cha hi, “Angkhaynana, ma-id mapfalin ta-o. Ti tayya, an amin hato tatakhu ja immunud cha ay hija.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Gwacha chin uchumna an Griego an niꞌjuy ad Jerusalem ta meꞌpfehta cha.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Immuy cha ay Philip an eBetsaida ad Galilee, ja inali cha hi, “Apo, podhon mi an miꞌhapit ay Hesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Immuy hi Philip ay Andrew an i nangpfaag ay nuy inali cha, ja immuy cha an chugwa ay Hesus an i mangali.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ja inalin Hesus hi, “Nehnot chin timpo an ipapfagtuwaꞌ an Na-ilangitan an Takhu.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju. Hini pfugwa, nu achi mitanum ay tay lota hot achi homangaw ja achi chom-or an un hihiya an oh-ohha. Muti nitanum ayya ja amat hi un natoy muti homangaw ja cho-or chi pfunga na.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ti hini takhu an un hini piꞌtakhuwana heto lota chi podpodhona ja angkhay, ja achi miꞌtakhu ay Apo Jos. Muti hini takhu an man-ug ay ni piꞌtakhuwana heto lota ja miꞌtakhu ay Apo Jos hi ma-id chi pogpog na.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Hini mamhod an mangat ay ni penhod u ja mahapor an unuchonaꞌ ta an amin chi hay agawwachaaꞌ, ja gawwacha khu hija. Ja ipapfagton Ama hana mangat ay ni penhod u.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Entoloy Hesus an nangali hi, “Machamot hitay ujaꞌ punleꞌnaan ad ugwani, muti un u chah allon ay Ama hi, ‘Haniyanaꞌ adniꞌ ay tay an umali an punlikhataꞌ?’ Achi mapfalin ti hini immaliyaꞌ heto lota ja ta lahinoꞌ hini neꞌcha an atajaꞌ.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Ja inalin khu Hesus hi, “Ama, ipatikhaw mu hini kinajos mu!” Ja gwacha gwot han tenompfar ad langit an nangali hi, “Impatikhaw u hini kinajos u ja ipiggwaꞌ khu an aton.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Chengngor hachi na-amung an tatakhu an niꞌtataꞌchug hichuy hapit ja inali cha hi, “Niya an immichor!” Ja inalin hachi uchumna hi, “Niya han angher Apo Jos an niꞌhapit ay hija.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Chaꞌju koma chi mangngor ay nuy an hapit, ti agkhuy ni-ali hinuy an hapit khapo ay ha-in.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Khumaju an machakngan han panugijan Apo Jos hana tatakhu ay tay lota, hot ma-apfak hini ap-apo heto lota an hi Satanas.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Muti ha-in nu mipfitinaꞌ hot ma-akhuy-uy an amin chi tatakhu an umali ay ha-in.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Inali na hitay ta ipa-innila na ay chicha hini atona an matoy.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Tempfar chin tatakhu an inali cha hi, “Hay anila mi hi allona ay ni hapit Apo Jos ja ma-id chi hay umali hi atajan ni Mamahhod an hi Kristo. Hotti anagkha ta allom hi mahapor an mipfitin hini Na-ilangitan an Takhu? Ngay ngachah nuy an Na-ilangitan an Takhu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ha-in an mipadchung hi hilaw ja un naꞌnaꞌ-omtang chi pipidchumaꞌ ay chaꞌju. Hotti pa-ennongan ju gwot an mangat hay hana itudtuchuꞌ ad ugwani an gawwachaaꞌ ta achi aju ma-ah-upan ay ni munhehellong. Ti hini chumalan ay ni hehellong ja ma-id maptoꞌ hi agwuna.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hotti mamati aju akay niꞌ ay ha-in an manilagwan ay chaꞌju ad ugwani an agawwachaaꞌ ay chaꞌju ta mahilagwan hana nomnom ju.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Anong un cho-or chin milagro an enat na ta pannikhan cha koma an narpu hini apfalinana ay Apo Jos ja achi cha chamchama mamati ay hija.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Hotti nipa-annung chin intulaꞌ profeta Isaiah hi nangarjana hi,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Umannung hitay an intulaꞌ Isaiah an un honger hachi tatakhu an mamati. Hijaot un intulaꞌ khu Isaiah hi,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Un loꞌtat ja pfinulaw Apo Jos hana mata cha ta achi cha tumikhaw,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Intulaꞌ Isaiah hitay ti nipatikhaw ay hija hini nakaskasda-aw an apfalinan Hesus, hijaot una intulaꞌ chi omaꞌ-atana.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Cho-or chamchama hachi a-ap-apon chi Hudju an namati ay Hesus. Muti agkhuy cha inar-ali, ti toma-ot cha hay hachi Farisee an nangali hi un cha ánun chicha ay ni sinagoga nu tihtikhuwan cha an namati cha ay Hesus.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ti napfalor ay chicha hini pedayawan cha hi tatakhu mu hini dayaw an marpu ay Apo Jos.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ja iniꞌgwap Hesus an nangali hi, “Hini namati ay ha-in ja pfu-un ha-in ja angkhay chi pinati na, an pinati na khu hini nannag ay ha-in.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Hini nannig ay ha-in ja hihiya an tinnig na hini nannag ay ha-in.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Immaliyaꞌ heto lota an munhilaw ta achi mahpay maherngan chi nomnom hana mamati ay ha-in.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Hini nangngor ay tay tukhun u ja achi na unuchon, ja pfu-un ha-in chi manugi ay hija. Ti unaꞌ immali heto lota an manakhu hi tatakhu, an agkhujaꞌ immali an manugi ay chicha.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Muti nu machakngan hini Punhugijan Apo Jos, ja hana tatakhu an nan-ug ay ha-in ja ay ni tukhun u ja mahugi cha khapo hay hana hapit u an agkhuy cha pinati.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Ti achiyaꞌ omo-ohha hon empadchong u hini alloꞌ, ti hi Ama an nannag ay ha-in ja inali na an amin chi hapitoꞌ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ja anilaꞌ an miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna hini mangat ay ni allon Apo Jos. Hijaot un an amin hini hapitoꞌ ja hana intuchun Ama hi alloꞌ.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.