Atos 9
Hapit apo jos (IFU) vs NVT
1 Hi Saul ja entoloy na an khun manattata-ot hay hana namati ay Hesu Kristo ja enat na an amin chi mapfalina ta epapatoy na chicha. Hijaot un immuy ay ni natakhay an pachin chi Hudju
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ta epa-apja na hay tulaꞌ ta ipatikhaw na hana a-ap-apon hana sinagoga ad Damaskus an gway apfalinana an mamalak hana ah-upana an namati an linala-e wenno pfinapfai ta i na ipahumarja chicha hichi ad Jerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Empacheh cha Saul an umuy ad Damaskus ja gwa an omatam cha, ja himpfumagkha ja gwacha han mumpfinang an narpu ad langit ja henenakhana chin gwachaan cha Saul.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Natuꞌ-in ja chengngor na han hapit an nangali hi, “Saul, Saul, anagkha ta parpalikhatonaꞌ ay he-a?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ja inalin Saul hi, “Apo, ngay ngachan mu mah?” Ja inalin chin khun munhapit hi, “Ha-in hiHesus an khun mu parpalikhaton.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Hotti lomeggwat a ta etoloy mu an umuy ad Damaskus hot mipa-innila ay he-a hini atom.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Hay hachi linala-e an nitnud ay Saul ja intaꞌchug cha ja na-ukum cha ti chengngor cha chin hapit, muti ma-id tinnig cha hi khun munhapit.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Hotti lemmeggwat hi Saul ja unaagkhu chijaton ja achi mitikhaw chin mata na, hotti un cha pepenchon an in-uy ad Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ja toloh arkhaw an achi tumikhaw hini mata na ja agkhuy nangnangan ja immin-inum.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Gwa han namati ad Damaskus an hi Ananias ja numpatikhaw hi Apo Hesus ay hija ja inali na hi, “Ananias!” Tempfar na ja inali na hi, “Tojaꞌ ja, Apo.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ja inalin Apo Hesus hi, “Umuy a hichi pfalay Judas an negpong ay ni kurha an nangadnan hi Ma-anchong, ta im tikhan han eTarsus an hi Saul an gwa an khun mungkalalag.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ti impatikhaw u ay hija han lala-e an nangadnan hi Ananias an immuy nan-a ay hija ta mepfangngad an mitikhaw hini mata na.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Muti inalin Ananias hi, “Aa Apo, muti cho-or hana nangali an hinuy an lala-e ja munnaud an napukhit hana ena-enat na an namarpalikhat hay hana namati ay he-a hichi ad Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ja tan ad ugwani ja gwah to, ti inchatan hachi a-ap-apon chi papachi hi apfalinana an umali an maniliw ay chaꞌmi an amin an khun mundayaw ay he-a.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Muti inalin Apo Hesus hi, “Umuy a, ti hijay piniliꞌ an i mangpa-innila ay ha-in hana Hentil ja anong un hana ari cha ja hana khu i-ibpfam an holag Israel.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ja ha-in chi mangpa-innila ay hija ay ni atona an mapalikhat khapo hi pangunuchana ay ha-in.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Hotti immuy hi Ananias ja himmikhop ay chuy pfalay an agawwachaan Saul. Ja hen-a na hi Saul ja inali na hi, “Akhiꞌ Saul, hi Apo Hesus an numpatikhaw ay he-a ay chuy kurha hi immaliyan ju, ja hijay nannag ay ha-in ta gway aton ni matam an mitikhaw ja ta magwachaan a ay ni apfalinan ni Espiritu Santo.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ja unagkhu himpfumagkha ja gwacha han amat hi lahhip an naloꞌgwab ay chuy matan Saul ja mitikhaw mahpay. Amat hichi ja timmaꞌchug hija ja numpabautisar.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ja unagkhu nangan ja numpfangngad chin pfi-ah na.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ja ente-a naot an i muntudtuchu hay hachi sinagoga, ja intudtuchu na an hi Hesus chi Empfalay Apo Jos.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ja nanor an amin hachi nangngor ja inali cha hi, “Unchah pfu-un hitay chin khun mamarpalikhat hachi namati ay Hesus ad Jerusalem ta ma-umah cha koma? Ja tan immali khu heto ta tiligwona hay hana namati ta ijuy na hay hachi a-ap-apon chi papachi hichi ad Jerusalem.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Muti khun pfumiꞌpfi-ah hi Saul an muntudtuchu, ja impatikhaw na an hi Hesus hini Hennag Apo Jos an Mamahhod. Ja ma-id pampfar hachi Hudju ad Damaskus.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja nunhahapit chin Hudju hay aton cha an mamatoy ay Saul.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 A-arkhagwan ja anong un lapfi ja gwacha hachi mumpfopfottaꞌ ay ni agwun an pfumutay ay nuy an pfuglay, ta maloh ayya hi Saul ja penatoy cha. Muti inannilan Saul hichuy plano cha.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Hotti gwa han ohan nadhom an hachi namati an tinudtuchugwan Saul, ja in-uy cha hija ay ni alad nuy an pfuglay. Initto cha hija han upfi ja inujuy cha ta gway atona an makak.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Immuy hi Saul ad Jerusalem ja midchum koma hay hachi namati muti toma-ot cha, ti achi cha pattiyon an umannung an namati hija.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Muti initnud Barnabas hi Saul ja in-uy na hachi apostol ja impa-innila na chin na-at, an numpatikhaw ja niꞌhapit hi Apo Hesus ay Saul ay ni chalan an mi-uy ad Damaskus. Ja inali na khu an hi Saul ja agkhuy nun-og-okhon an nangkaskasaba ay Hesus hichi ad Damaskus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Hotti nidchum hi Saul ay chicha ja agkhuy temmaꞌta-ot an nanglawlaw an i khun mangitudtuchu ay Apo Hesus ad Jerusalem.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ja i khun meꞌhohollahor hi Saul hachi Hudju an munhapit hi Griego muti achi cha podhon an chonglon ja un chaagkhu podhon an patajon hija.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ja inannilan hachi uchumna an namati an ma-at hitay, hotti intulud cha hija hichi ad Cesarea ja impilukhan cha han papor ta umuy hi pfalay cha ad Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Amat hichi ja nepokhong chin aparpalikhatan hachi namati hi apfuglapfuglay hichi ad Judea ja ad Galilee ja ad Samaria, ja khun cha omer-ellog hi pammati. Khun cha chomchom-or khapo ay ni tolong ni Espiritu Santo, ja niꞌtakhu cha an gway ta-ot cha ay Apo Jos.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Hi Peter ja khuna lawlagwon hachi apfuglapfuglay ta i na pfihhitaon hana namati. Ja immuy hichi ad Lidda han ohan arkhaw.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ja chinakngana han lala-e an hi Eneas an napechoy an agkhuy pfimmangpfangon hi gwaloy tagwon.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Inalin Peter hi, “He-a Eneas, epatenong chi-a ay Hesu Kristo hotti tumaꞌchug a ja linupig mu hini opfog mu.” Ja natantannaꞌchug hi Eneas.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Cho-or hachi tatakhu ad Lidda ja ad Sharon an nannig an temmenong hija ja namati cha khu ay Apo Hesus.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ja gwacha han ohan pfupfai an namati ad Jopa an hi Tabita, an hay ngachana hi hapit chi Griego ja Dorkas, an hay podhona an hapiton ja urha. Hitay an hi Dorkas ja cho-or hana maphod an khuna aton, ja khuna tulungan hay hana napubli.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ay chuy an agawwachaan Peter ad Lidda ja nunchokhoh hi Tabita ja natoy. Amat hichi ja enamoh cha ja empapekheng cha han nangennaꞌjab an kwarto.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ja chengngor hachi namati ad Jopa an gwacha hi Peter hichi ad Lidda an nehnot ad Jopa, hotti hennag cha han chugwa an lala-e an i numpakpaka-ahi an nangali hi, “Umuy ta-o gwot mah hichi pfuglay mi.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Hotti niꞌ-uy hi Peter ay chicha. Ne-atam cha ad Jopa ja in-uy cha hija hichin nangennaꞌjab an kwarto an gwachaan chuy natoy. Ja khinagong hachi pfalo hi Peter ja khun cha kumila ja khun cha ipatikhaw hachi lopfong an inukhutan Dorkas chin atattakhu na.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Impapfutay Peter an amin hachi tatakhu ja nunheppe an nungkalalag. Ja inligkhoh na ay chuy natoy ja inali hi, “Tabita, pfumangon a!” Unagkhu la-ahna ja chiniyat na, ja tinnig na hi Peter ja pfimmangon hija.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Penchon Peter chin ngamoy na ta tumaꞌchug, ja enajakhana hachi pfalo ja hachi uchumna an namati ja impatikhaw na an timmakhu hi Dorkas.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Chengngor an amin hachi tatakhu ad Jopa hitay an na-at ja cho-or chay namati ay Apo Hesus.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Gwacha han hi Simon ad Jopa an khun mun-okhot hi lalat ja hijay nummangili ay Peter hi at hichi hi arkhaw.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.