Atos 9

Hapit apo jos (IFU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hi Saul ja entoloy na an khun manattata-ot hay hana namati ay Hesu Kristo ja enat na an amin chi mapfalina ta epapatoy na chicha. Hijaot un immuy ay ni natakhay an pachin chi Hudju
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ta epa-apja na hay tulaꞌ ta ipatikhaw na hana a-ap-apon hana sinagoga ad Damaskus an gway apfalinana an mamalak hana ah-upana an namati an linala-e wenno pfinapfai ta i na ipahumarja chicha hichi ad Jerusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Empacheh cha Saul an umuy ad Damaskus ja gwa an omatam cha, ja himpfumagkha ja gwacha han mumpfinang an narpu ad langit ja henenakhana chin gwachaan cha Saul.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Natuꞌ-in ja chengngor na han hapit an nangali hi, “Saul, Saul, anagkha ta parpalikhatonaꞌ ay he-a?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ja inalin Saul hi, “Apo, ngay ngachan mu mah?” Ja inalin chin khun munhapit hi, “Ha-in hiHesus an khun mu parpalikhaton.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Hotti lomeggwat a ta etoloy mu an umuy ad Damaskus hot mipa-innila ay he-a hini atom.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Hay hachi linala-e an nitnud ay Saul ja intaꞌchug cha ja na-ukum cha ti chengngor cha chin hapit, muti ma-id tinnig cha hi khun munhapit.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Hotti lemmeggwat hi Saul ja unaagkhu chijaton ja achi mitikhaw chin mata na, hotti un cha pepenchon an in-uy ad Damaskus.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ja toloh arkhaw an achi tumikhaw hini mata na ja agkhuy nangnangan ja immin-inum.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Gwa han namati ad Damaskus an hi Ananias ja numpatikhaw hi Apo Hesus ay hija ja inali na hi, “Ananias!” Tempfar na ja inali na hi, “Tojaꞌ ja, Apo.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ja inalin Apo Hesus hi, “Umuy a hichi pfalay Judas an negpong ay ni kurha an nangadnan hi Ma-anchong, ta im tikhan han eTarsus an hi Saul an gwa an khun mungkalalag.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ti impatikhaw u ay hija han lala-e an nangadnan hi Ananias an immuy nan-a ay hija ta mepfangngad an mitikhaw hini mata na.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Muti inalin Ananias hi, “Aa Apo, muti cho-or hana nangali an hinuy an lala-e ja munnaud an napukhit hana ena-enat na an namarpalikhat hay hana namati ay he-a hichi ad Jerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ja tan ad ugwani ja gwah to, ti inchatan hachi a-ap-apon chi papachi hi apfalinana an umali an maniliw ay chaꞌmi an amin an khun mundayaw ay he-a.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Muti inalin Apo Hesus hi, “Umuy a, ti hijay piniliꞌ an i mangpa-innila ay ha-in hana Hentil ja anong un hana ari cha ja hana khu i-ibpfam an holag Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ja ha-in chi mangpa-innila ay hija ay ni atona an mapalikhat khapo hi pangunuchana ay ha-in.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Hotti immuy hi Ananias ja himmikhop ay chuy pfalay an agawwachaan Saul. Ja hen-a na hi Saul ja inali na hi, “Akhiꞌ Saul, hi Apo Hesus an numpatikhaw ay he-a ay chuy kurha hi immaliyan ju, ja hijay nannag ay ha-in ta gway aton ni matam an mitikhaw ja ta magwachaan a ay ni apfalinan ni Espiritu Santo.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ja unagkhu himpfumagkha ja gwacha han amat hi lahhip an naloꞌgwab ay chuy matan Saul ja mitikhaw mahpay. Amat hichi ja timmaꞌchug hija ja numpabautisar.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ja unagkhu nangan ja numpfangngad chin pfi-ah na.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ja ente-a naot an i muntudtuchu hay hachi sinagoga, ja intudtuchu na an hi Hesus chi Empfalay Apo Jos.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ja nanor an amin hachi nangngor ja inali cha hi, “Unchah pfu-un hitay chin khun mamarpalikhat hachi namati ay Hesus ad Jerusalem ta ma-umah cha koma? Ja tan immali khu heto ta tiligwona hay hana namati ta ijuy na hay hachi a-ap-apon chi papachi hichi ad Jerusalem.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Muti khun pfumiꞌpfi-ah hi Saul an muntudtuchu, ja impatikhaw na an hi Hesus hini Hennag Apo Jos an Mamahhod. Ja ma-id pampfar hachi Hudju ad Damaskus.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja nunhahapit chin Hudju hay aton cha an mamatoy ay Saul.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 A-arkhagwan ja anong un lapfi ja gwacha hachi mumpfopfottaꞌ ay ni agwun an pfumutay ay nuy an pfuglay, ta maloh ayya hi Saul ja penatoy cha. Muti inannilan Saul hichuy plano cha.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Hotti gwa han ohan nadhom an hachi namati an tinudtuchugwan Saul, ja in-uy cha hija ay ni alad nuy an pfuglay. Initto cha hija han upfi ja inujuy cha ta gway atona an makak.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Immuy hi Saul ad Jerusalem ja midchum koma hay hachi namati muti toma-ot cha, ti achi cha pattiyon an umannung an namati hija.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Muti initnud Barnabas hi Saul ja in-uy na hachi apostol ja impa-innila na chin na-at, an numpatikhaw ja niꞌhapit hi Apo Hesus ay Saul ay ni chalan an mi-uy ad Damaskus. Ja inali na khu an hi Saul ja agkhuy nun-og-okhon an nangkaskasaba ay Hesus hichi ad Damaskus.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Hotti nidchum hi Saul ay chicha ja agkhuy temmaꞌta-ot an nanglawlaw an i khun mangitudtuchu ay Apo Hesus ad Jerusalem.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ja i khun meꞌhohollahor hi Saul hachi Hudju an munhapit hi Griego muti achi cha podhon an chonglon ja un chaagkhu podhon an patajon hija.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ja inannilan hachi uchumna an namati an ma-at hitay, hotti intulud cha hija hichi ad Cesarea ja impilukhan cha han papor ta umuy hi pfalay cha ad Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Amat hichi ja nepokhong chin aparpalikhatan hachi namati hi apfuglapfuglay hichi ad Judea ja ad Galilee ja ad Samaria, ja khun cha omer-ellog hi pammati. Khun cha chomchom-or khapo ay ni tolong ni Espiritu Santo, ja niꞌtakhu cha an gway ta-ot cha ay Apo Jos.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Hi Peter ja khuna lawlagwon hachi apfuglapfuglay ta i na pfihhitaon hana namati. Ja immuy hichi ad Lidda han ohan arkhaw.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ja chinakngana han lala-e an hi Eneas an napechoy an agkhuy pfimmangpfangon hi gwaloy tagwon.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Inalin Peter hi, “He-a Eneas, epatenong chi-a ay Hesu Kristo hotti tumaꞌchug a ja linupig mu hini opfog mu.” Ja natantannaꞌchug hi Eneas.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Cho-or hachi tatakhu ad Lidda ja ad Sharon an nannig an temmenong hija ja namati cha khu ay Apo Hesus.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ja gwacha han ohan pfupfai an namati ad Jopa an hi Tabita, an hay ngachana hi hapit chi Griego ja Dorkas, an hay podhona an hapiton ja urha. Hitay an hi Dorkas ja cho-or hana maphod an khuna aton, ja khuna tulungan hay hana napubli.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ay chuy an agawwachaan Peter ad Lidda ja nunchokhoh hi Tabita ja natoy. Amat hichi ja enamoh cha ja empapekheng cha han nangennaꞌjab an kwarto.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ja chengngor hachi namati ad Jopa an gwacha hi Peter hichi ad Lidda an nehnot ad Jopa, hotti hennag cha han chugwa an lala-e an i numpakpaka-ahi an nangali hi, “Umuy ta-o gwot mah hichi pfuglay mi.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Hotti niꞌ-uy hi Peter ay chicha. Ne-atam cha ad Jopa ja in-uy cha hija hichin nangennaꞌjab an kwarto an gwachaan chuy natoy. Ja khinagong hachi pfalo hi Peter ja khun cha kumila ja khun cha ipatikhaw hachi lopfong an inukhutan Dorkas chin atattakhu na.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Impapfutay Peter an amin hachi tatakhu ja nunheppe an nungkalalag. Ja inligkhoh na ay chuy natoy ja inali hi, “Tabita, pfumangon a!” Unagkhu la-ahna ja chiniyat na, ja tinnig na hi Peter ja pfimmangon hija.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Penchon Peter chin ngamoy na ta tumaꞌchug, ja enajakhana hachi pfalo ja hachi uchumna an namati ja impatikhaw na an timmakhu hi Dorkas.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Chengngor an amin hachi tatakhu ad Jopa hitay an na-at ja cho-or chay namati ay Apo Hesus.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Gwacha han hi Simon ad Jopa an khun mun-okhot hi lalat ja hijay nummangili ay Peter hi at hichi hi arkhaw.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.