Atos 9

Hapit apo jos (IFU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hi Saul ja entoloy na an khun manattata-ot hay hana namati ay Hesu Kristo ja enat na an amin chi mapfalina ta epapatoy na chicha. Hijaot un immuy ay ni natakhay an pachin chi Hudju
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ta epa-apja na hay tulaꞌ ta ipatikhaw na hana a-ap-apon hana sinagoga ad Damaskus an gway apfalinana an mamalak hana ah-upana an namati an linala-e wenno pfinapfai ta i na ipahumarja chicha hichi ad Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Empacheh cha Saul an umuy ad Damaskus ja gwa an omatam cha, ja himpfumagkha ja gwacha han mumpfinang an narpu ad langit ja henenakhana chin gwachaan cha Saul.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Natuꞌ-in ja chengngor na han hapit an nangali hi, “Saul, Saul, anagkha ta parpalikhatonaꞌ ay he-a?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ja inalin Saul hi, “Apo, ngay ngachan mu mah?” Ja inalin chin khun munhapit hi, “Ha-in hiHesus an khun mu parpalikhaton.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Hotti lomeggwat a ta etoloy mu an umuy ad Damaskus hot mipa-innila ay he-a hini atom.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Hay hachi linala-e an nitnud ay Saul ja intaꞌchug cha ja na-ukum cha ti chengngor cha chin hapit, muti ma-id tinnig cha hi khun munhapit.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Hotti lemmeggwat hi Saul ja unaagkhu chijaton ja achi mitikhaw chin mata na, hotti un cha pepenchon an in-uy ad Damaskus.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ja toloh arkhaw an achi tumikhaw hini mata na ja agkhuy nangnangan ja immin-inum.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Gwa han namati ad Damaskus an hi Ananias ja numpatikhaw hi Apo Hesus ay hija ja inali na hi, “Ananias!” Tempfar na ja inali na hi, “Tojaꞌ ja, Apo.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ja inalin Apo Hesus hi, “Umuy a hichi pfalay Judas an negpong ay ni kurha an nangadnan hi Ma-anchong, ta im tikhan han eTarsus an hi Saul an gwa an khun mungkalalag.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ti impatikhaw u ay hija han lala-e an nangadnan hi Ananias an immuy nan-a ay hija ta mepfangngad an mitikhaw hini mata na.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Muti inalin Ananias hi, “Aa Apo, muti cho-or hana nangali an hinuy an lala-e ja munnaud an napukhit hana ena-enat na an namarpalikhat hay hana namati ay he-a hichi ad Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ja tan ad ugwani ja gwah to, ti inchatan hachi a-ap-apon chi papachi hi apfalinana an umali an maniliw ay chaꞌmi an amin an khun mundayaw ay he-a.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Muti inalin Apo Hesus hi, “Umuy a, ti hijay piniliꞌ an i mangpa-innila ay ha-in hana Hentil ja anong un hana ari cha ja hana khu i-ibpfam an holag Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ja ha-in chi mangpa-innila ay hija ay ni atona an mapalikhat khapo hi pangunuchana ay ha-in.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Hotti immuy hi Ananias ja himmikhop ay chuy pfalay an agawwachaan Saul. Ja hen-a na hi Saul ja inali na hi, “Akhiꞌ Saul, hi Apo Hesus an numpatikhaw ay he-a ay chuy kurha hi immaliyan ju, ja hijay nannag ay ha-in ta gway aton ni matam an mitikhaw ja ta magwachaan a ay ni apfalinan ni Espiritu Santo.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ja unagkhu himpfumagkha ja gwacha han amat hi lahhip an naloꞌgwab ay chuy matan Saul ja mitikhaw mahpay. Amat hichi ja timmaꞌchug hija ja numpabautisar.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ja unagkhu nangan ja numpfangngad chin pfi-ah na.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ja ente-a naot an i muntudtuchu hay hachi sinagoga, ja intudtuchu na an hi Hesus chi Empfalay Apo Jos.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ja nanor an amin hachi nangngor ja inali cha hi, “Unchah pfu-un hitay chin khun mamarpalikhat hachi namati ay Hesus ad Jerusalem ta ma-umah cha koma? Ja tan immali khu heto ta tiligwona hay hana namati ta ijuy na hay hachi a-ap-apon chi papachi hichi ad Jerusalem.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Muti khun pfumiꞌpfi-ah hi Saul an muntudtuchu, ja impatikhaw na an hi Hesus hini Hennag Apo Jos an Mamahhod. Ja ma-id pampfar hachi Hudju ad Damaskus.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja nunhahapit chin Hudju hay aton cha an mamatoy ay Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 A-arkhagwan ja anong un lapfi ja gwacha hachi mumpfopfottaꞌ ay ni agwun an pfumutay ay nuy an pfuglay, ta maloh ayya hi Saul ja penatoy cha. Muti inannilan Saul hichuy plano cha.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Hotti gwa han ohan nadhom an hachi namati an tinudtuchugwan Saul, ja in-uy cha hija ay ni alad nuy an pfuglay. Initto cha hija han upfi ja inujuy cha ta gway atona an makak.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Immuy hi Saul ad Jerusalem ja midchum koma hay hachi namati muti toma-ot cha, ti achi cha pattiyon an umannung an namati hija.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Muti initnud Barnabas hi Saul ja in-uy na hachi apostol ja impa-innila na chin na-at, an numpatikhaw ja niꞌhapit hi Apo Hesus ay Saul ay ni chalan an mi-uy ad Damaskus. Ja inali na khu an hi Saul ja agkhuy nun-og-okhon an nangkaskasaba ay Hesus hichi ad Damaskus.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Hotti nidchum hi Saul ay chicha ja agkhuy temmaꞌta-ot an nanglawlaw an i khun mangitudtuchu ay Apo Hesus ad Jerusalem.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ja i khun meꞌhohollahor hi Saul hachi Hudju an munhapit hi Griego muti achi cha podhon an chonglon ja un chaagkhu podhon an patajon hija.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ja inannilan hachi uchumna an namati an ma-at hitay, hotti intulud cha hija hichi ad Cesarea ja impilukhan cha han papor ta umuy hi pfalay cha ad Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Amat hichi ja nepokhong chin aparpalikhatan hachi namati hi apfuglapfuglay hichi ad Judea ja ad Galilee ja ad Samaria, ja khun cha omer-ellog hi pammati. Khun cha chomchom-or khapo ay ni tolong ni Espiritu Santo, ja niꞌtakhu cha an gway ta-ot cha ay Apo Jos.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Hi Peter ja khuna lawlagwon hachi apfuglapfuglay ta i na pfihhitaon hana namati. Ja immuy hichi ad Lidda han ohan arkhaw.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ja chinakngana han lala-e an hi Eneas an napechoy an agkhuy pfimmangpfangon hi gwaloy tagwon.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Inalin Peter hi, “He-a Eneas, epatenong chi-a ay Hesu Kristo hotti tumaꞌchug a ja linupig mu hini opfog mu.” Ja natantannaꞌchug hi Eneas.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Cho-or hachi tatakhu ad Lidda ja ad Sharon an nannig an temmenong hija ja namati cha khu ay Apo Hesus.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ja gwacha han ohan pfupfai an namati ad Jopa an hi Tabita, an hay ngachana hi hapit chi Griego ja Dorkas, an hay podhona an hapiton ja urha. Hitay an hi Dorkas ja cho-or hana maphod an khuna aton, ja khuna tulungan hay hana napubli.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ay chuy an agawwachaan Peter ad Lidda ja nunchokhoh hi Tabita ja natoy. Amat hichi ja enamoh cha ja empapekheng cha han nangennaꞌjab an kwarto.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ja chengngor hachi namati ad Jopa an gwacha hi Peter hichi ad Lidda an nehnot ad Jopa, hotti hennag cha han chugwa an lala-e an i numpakpaka-ahi an nangali hi, “Umuy ta-o gwot mah hichi pfuglay mi.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Hotti niꞌ-uy hi Peter ay chicha. Ne-atam cha ad Jopa ja in-uy cha hija hichin nangennaꞌjab an kwarto an gwachaan chuy natoy. Ja khinagong hachi pfalo hi Peter ja khun cha kumila ja khun cha ipatikhaw hachi lopfong an inukhutan Dorkas chin atattakhu na.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Impapfutay Peter an amin hachi tatakhu ja nunheppe an nungkalalag. Ja inligkhoh na ay chuy natoy ja inali hi, “Tabita, pfumangon a!” Unagkhu la-ahna ja chiniyat na, ja tinnig na hi Peter ja pfimmangon hija.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Penchon Peter chin ngamoy na ta tumaꞌchug, ja enajakhana hachi pfalo ja hachi uchumna an namati ja impatikhaw na an timmakhu hi Dorkas.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Chengngor an amin hachi tatakhu ad Jopa hitay an na-at ja cho-or chay namati ay Apo Hesus.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Gwacha han hi Simon ad Jopa an khun mun-okhot hi lalat ja hijay nummangili ay Peter hi at hichi hi arkhaw.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.