Atos 9

Hapit apo jos (IFU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hi Saul ja entoloy na an khun manattata-ot hay hana namati ay Hesu Kristo ja enat na an amin chi mapfalina ta epapatoy na chicha. Hijaot un immuy ay ni natakhay an pachin chi Hudju
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ta epa-apja na hay tulaꞌ ta ipatikhaw na hana a-ap-apon hana sinagoga ad Damaskus an gway apfalinana an mamalak hana ah-upana an namati an linala-e wenno pfinapfai ta i na ipahumarja chicha hichi ad Jerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Empacheh cha Saul an umuy ad Damaskus ja gwa an omatam cha, ja himpfumagkha ja gwacha han mumpfinang an narpu ad langit ja henenakhana chin gwachaan cha Saul.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Natuꞌ-in ja chengngor na han hapit an nangali hi, “Saul, Saul, anagkha ta parpalikhatonaꞌ ay he-a?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ja inalin Saul hi, “Apo, ngay ngachan mu mah?” Ja inalin chin khun munhapit hi, “Ha-in hiHesus an khun mu parpalikhaton.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Hotti lomeggwat a ta etoloy mu an umuy ad Damaskus hot mipa-innila ay he-a hini atom.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Hay hachi linala-e an nitnud ay Saul ja intaꞌchug cha ja na-ukum cha ti chengngor cha chin hapit, muti ma-id tinnig cha hi khun munhapit.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Hotti lemmeggwat hi Saul ja unaagkhu chijaton ja achi mitikhaw chin mata na, hotti un cha pepenchon an in-uy ad Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ja toloh arkhaw an achi tumikhaw hini mata na ja agkhuy nangnangan ja immin-inum.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Gwa han namati ad Damaskus an hi Ananias ja numpatikhaw hi Apo Hesus ay hija ja inali na hi, “Ananias!” Tempfar na ja inali na hi, “Tojaꞌ ja, Apo.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ja inalin Apo Hesus hi, “Umuy a hichi pfalay Judas an negpong ay ni kurha an nangadnan hi Ma-anchong, ta im tikhan han eTarsus an hi Saul an gwa an khun mungkalalag.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ti impatikhaw u ay hija han lala-e an nangadnan hi Ananias an immuy nan-a ay hija ta mepfangngad an mitikhaw hini mata na.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Muti inalin Ananias hi, “Aa Apo, muti cho-or hana nangali an hinuy an lala-e ja munnaud an napukhit hana ena-enat na an namarpalikhat hay hana namati ay he-a hichi ad Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ja tan ad ugwani ja gwah to, ti inchatan hachi a-ap-apon chi papachi hi apfalinana an umali an maniliw ay chaꞌmi an amin an khun mundayaw ay he-a.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Muti inalin Apo Hesus hi, “Umuy a, ti hijay piniliꞌ an i mangpa-innila ay ha-in hana Hentil ja anong un hana ari cha ja hana khu i-ibpfam an holag Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ja ha-in chi mangpa-innila ay hija ay ni atona an mapalikhat khapo hi pangunuchana ay ha-in.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Hotti immuy hi Ananias ja himmikhop ay chuy pfalay an agawwachaan Saul. Ja hen-a na hi Saul ja inali na hi, “Akhiꞌ Saul, hi Apo Hesus an numpatikhaw ay he-a ay chuy kurha hi immaliyan ju, ja hijay nannag ay ha-in ta gway aton ni matam an mitikhaw ja ta magwachaan a ay ni apfalinan ni Espiritu Santo.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ja unagkhu himpfumagkha ja gwacha han amat hi lahhip an naloꞌgwab ay chuy matan Saul ja mitikhaw mahpay. Amat hichi ja timmaꞌchug hija ja numpabautisar.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ja unagkhu nangan ja numpfangngad chin pfi-ah na.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ja ente-a naot an i muntudtuchu hay hachi sinagoga, ja intudtuchu na an hi Hesus chi Empfalay Apo Jos.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ja nanor an amin hachi nangngor ja inali cha hi, “Unchah pfu-un hitay chin khun mamarpalikhat hachi namati ay Hesus ad Jerusalem ta ma-umah cha koma? Ja tan immali khu heto ta tiligwona hay hana namati ta ijuy na hay hachi a-ap-apon chi papachi hichi ad Jerusalem.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Muti khun pfumiꞌpfi-ah hi Saul an muntudtuchu, ja impatikhaw na an hi Hesus hini Hennag Apo Jos an Mamahhod. Ja ma-id pampfar hachi Hudju ad Damaskus.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja nunhahapit chin Hudju hay aton cha an mamatoy ay Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 A-arkhagwan ja anong un lapfi ja gwacha hachi mumpfopfottaꞌ ay ni agwun an pfumutay ay nuy an pfuglay, ta maloh ayya hi Saul ja penatoy cha. Muti inannilan Saul hichuy plano cha.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Hotti gwa han ohan nadhom an hachi namati an tinudtuchugwan Saul, ja in-uy cha hija ay ni alad nuy an pfuglay. Initto cha hija han upfi ja inujuy cha ta gway atona an makak.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Immuy hi Saul ad Jerusalem ja midchum koma hay hachi namati muti toma-ot cha, ti achi cha pattiyon an umannung an namati hija.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Muti initnud Barnabas hi Saul ja in-uy na hachi apostol ja impa-innila na chin na-at, an numpatikhaw ja niꞌhapit hi Apo Hesus ay Saul ay ni chalan an mi-uy ad Damaskus. Ja inali na khu an hi Saul ja agkhuy nun-og-okhon an nangkaskasaba ay Hesus hichi ad Damaskus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Hotti nidchum hi Saul ay chicha ja agkhuy temmaꞌta-ot an nanglawlaw an i khun mangitudtuchu ay Apo Hesus ad Jerusalem.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ja i khun meꞌhohollahor hi Saul hachi Hudju an munhapit hi Griego muti achi cha podhon an chonglon ja un chaagkhu podhon an patajon hija.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ja inannilan hachi uchumna an namati an ma-at hitay, hotti intulud cha hija hichi ad Cesarea ja impilukhan cha han papor ta umuy hi pfalay cha ad Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Amat hichi ja nepokhong chin aparpalikhatan hachi namati hi apfuglapfuglay hichi ad Judea ja ad Galilee ja ad Samaria, ja khun cha omer-ellog hi pammati. Khun cha chomchom-or khapo ay ni tolong ni Espiritu Santo, ja niꞌtakhu cha an gway ta-ot cha ay Apo Jos.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Hi Peter ja khuna lawlagwon hachi apfuglapfuglay ta i na pfihhitaon hana namati. Ja immuy hichi ad Lidda han ohan arkhaw.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ja chinakngana han lala-e an hi Eneas an napechoy an agkhuy pfimmangpfangon hi gwaloy tagwon.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Inalin Peter hi, “He-a Eneas, epatenong chi-a ay Hesu Kristo hotti tumaꞌchug a ja linupig mu hini opfog mu.” Ja natantannaꞌchug hi Eneas.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Cho-or hachi tatakhu ad Lidda ja ad Sharon an nannig an temmenong hija ja namati cha khu ay Apo Hesus.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ja gwacha han ohan pfupfai an namati ad Jopa an hi Tabita, an hay ngachana hi hapit chi Griego ja Dorkas, an hay podhona an hapiton ja urha. Hitay an hi Dorkas ja cho-or hana maphod an khuna aton, ja khuna tulungan hay hana napubli.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ay chuy an agawwachaan Peter ad Lidda ja nunchokhoh hi Tabita ja natoy. Amat hichi ja enamoh cha ja empapekheng cha han nangennaꞌjab an kwarto.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ja chengngor hachi namati ad Jopa an gwacha hi Peter hichi ad Lidda an nehnot ad Jopa, hotti hennag cha han chugwa an lala-e an i numpakpaka-ahi an nangali hi, “Umuy ta-o gwot mah hichi pfuglay mi.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Hotti niꞌ-uy hi Peter ay chicha. Ne-atam cha ad Jopa ja in-uy cha hija hichin nangennaꞌjab an kwarto an gwachaan chuy natoy. Ja khinagong hachi pfalo hi Peter ja khun cha kumila ja khun cha ipatikhaw hachi lopfong an inukhutan Dorkas chin atattakhu na.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Impapfutay Peter an amin hachi tatakhu ja nunheppe an nungkalalag. Ja inligkhoh na ay chuy natoy ja inali hi, “Tabita, pfumangon a!” Unagkhu la-ahna ja chiniyat na, ja tinnig na hi Peter ja pfimmangon hija.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Penchon Peter chin ngamoy na ta tumaꞌchug, ja enajakhana hachi pfalo ja hachi uchumna an namati ja impatikhaw na an timmakhu hi Dorkas.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Chengngor an amin hachi tatakhu ad Jopa hitay an na-at ja cho-or chay namati ay Apo Hesus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Gwacha han hi Simon ad Jopa an khun mun-okhot hi lalat ja hijay nummangili ay Peter hi at hichi hi arkhaw.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.