Atos 8

Hapit apo jos (IFU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niꞌ-apfulut hi Saul hi namatajan cha ay Stephen. Ja nete-a ay chuy an arkhaw ja cho-or hachi mamarpalikhat chin namati ad Jerusalem. Hotti negwa-at hachi namati an immuy hachi apfuglapfuglay hichi provincian chi Judea ja ad Samaria, ja hachi apostol chi nataynan.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ay chuy natajan Stephen ja immuy hachi namati an linala-e ta i cha inlapfun, ja munnaud chin immayyungan cha khapo ay hija.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Hi Saul ja penhod na an paꞌ-iyon hachi namati, hotti khun umuy hachi numpunhitugwan cha hon pfinalak na hachi linala-e ja pfinapfai, ja impipfalud na.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Chin namati an negwa-at hachi apfuglapfuglay ja khun cha ekaskasaba hini hapit Apo Jos.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Oha hi Philip an immuy ay ni oha an pfuglay ad Samaria, ja intuchu na an hi Hesus ja hija hini Kristo an hahadchon cha an marpu ay Apo Jos.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Chengngor hachi atakhutakhu hana intuchun Philip ja tinnig cha khu hay hachi milagro an khuna aton, ja pinati cha.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ti cho-or hachi napukhit an ispiritu an hi-u-ugwap cha an nun-akak ay cha chuy tatakhu an nihuhuꞌlungan cha. Ja chin nun-apechoy ja nun-apilay ja temmenong cha.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Hijaot un nunheglay an-anla cha ay chuy an pfuglay.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Gwacha han lala-e ay chuy an pfuglay an hi Simon. Napfajag hitay an khun mun-anap hotti cho-or chi eSamaria an inapfu na. Mumpa-akhaja hija an allonay hijay napfagto an takhu.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ja enegngor an amin chin tatakhu hi Simon, anong un hachi pfapfaꞌnang ja hana ma-id mapfalina, an khun cha allon hi, “Hitay an takhu ja na-ab-apfunijanan, ti tan gwa ay hija hini ma-id ipadchungana an apfalinan Apo Jos.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ja pinati cha hi Simon ti napfajag an napfalipfalijan hachi tatakhu ay ni atona an mun-anap.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Muti chin namatiyan cha chin engkasaban Philip an Ebanghelyo an mangpa-innila ay ni omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ja hi Hesu Kristo, ja numpabautisar cha an linala-e ja pfinapfai.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ja anong un hi Simon ja niꞌpati ja neꞌpabautisar. Hotti ninitnud ay Philip ja nanannor hija hachi khun maꞌma-at an milagro ja hachi uchumna an achi kayan chi takhu an aton.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Chengngor hachi apostol ad Jerusalem an inapfulut chin eSamaria hini hapit Apo Jos, hotti hennag cha hi Peter ja hi John an umuy hichi.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Unchaot ne-atam ja engkalalakhan cha hachi namati ta magwachaan cha ay ni Espiritu Santo.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ti agkhuy cha pay nagwachaan hi Espiritu Santo ti un cha nabautisaran hi chanum ja angkhay khapo hi namatiyan cha ay Apo Hesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Hotti eneh-an cha Peter ay John hachi ngamoy cha hay hachi namati ja nagwachaan cha ay ni Espiritu Santo.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Unagkhu tinnig Simon hichuy enat cha Peter ta nagwachaan hachi namati ay ni Espiritu Santo chin nan-aan cha, ja inchugwagwa na han pihu,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ja inali na hi, “Ichatanaꞌ mah ay tay an apfalinan ta an amin hana hoꞌ-oꞌ an takhu, ja magwachaan cha hi Espiritu Santo.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ja inalinot Peter hi, “Hini mangkay pihum chi mang-uy ay he-a ad impferno. Ti unchah khemhom un manginaan hini apfalinan an ichat Apo Jos?
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Achi a midchum ay tay an tamu, ti anilan Apo Jos an napukhit hini nomnom mu.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Chuꞌkhom hinuy nenomnom mu an napukhit ja nungkalalag a ay Apo Jos ta pakawanon chi-a nu mapfarpfalin.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ti matikhaw u an nunhegla hini ámoh mu ja nakha-utan a hi pfahor.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ja inalin Simon hi, “Ekalalakhanaꞌ mah ta achi ma-at ay ha-in hay hato an inalim.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Gwa an napfalin chin nuntihtikhuwan cha Peter ay John ja chin nangtudtuchugwan cha ay ni Hapit Apo Jos, ja numpfangngad cha ad Jerusalem. Ja khun cha ekasaba hini Ebanghelyo hana enenggwa cha an apfarjupfarju ad Samaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Gwacha han angher Apo Jos an nangali ay Philip hi, “Munchayyu a ja enenggwam hichi let-ang ingkhana hi chakngam hini kurha an narpu ad Jerusalem an mi-uy ad Gaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Hotti immuy gwot ja chinittum na han lala-e an e-Etiopia an narpu ad Jerusalem an i neꞌdayaw ay Apo Jos, an umanamut hichi pfuglay cha. Hitay an lala-e ja ma-ar-ali, ti hini haad na ja hijay khun manalimun an amin hi pihun ni Kandace an hinuy chin pungngachan cha ay ni reyna cha ad Etiopia.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ay chin nunlulugkhanana an kalesa ja khun mumpfaha ay ni intulaꞌ chin profeta an hi Isaiah.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ja inalin ni Espiritu Santo ay Philip hi, “Hontam hichuy nunlulugkhanana.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Temmagtag hi Philip an i nehnot ja chengngor na an khuna pfahaon chin intulaꞌ profeta Isaiah, ja inali na hi, “Ma-awatam chah hini khun mu pfahaon?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ja inali na hi, “Achiꞌ numpay, ti ma-id mangtuchu ay ha-in.” Ja inali na ay Philip ta miꞌlukhan hija chin kalesa an nunlulugkhanana.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ja hitay hapit Apo Jos an khuna pfahaon ja allona hi,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ja pfina-inan cha hija ja achi mungkhochong chin enat cha an nanugi.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ja inalin chin ap-apo ay Philip hi, “Ngachah chi podhon nuy profeta an hapiton ay tay, hini achor na wenno hay uchumna?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ja hitay an intulaꞌ Isaiah chi nanghunungan Philip an nangtuchu ay ni omaꞌ-atan Hesus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Khun cha um-umuy ja emmatam cha han gwachaan chi chanum ja inalin chin ap-apo hi, “Tayya mah han chanum hotti mapfalin chah an bautisaranaꞌ?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ja inalin Philip hi, “Ti umannung ayya an namati a ja aton ta.” Ja tempfar na ja inali na hi, “Aa, umannung an namatiyaꞌ an hi Hesu Kristo chi Empfalay Apo Jos.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Hotti impitaꞌchug chin ap-apo hichin kalesa ja immuy cha ay chuy chanum, ja numpabautisar hija ay Philip.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Muti un chaagkhu chimma-ar ja himpfumagkha ja enekak ni Espiritu Santo hi Philip. Ja ma-id mahpay matikhaw chuy ap-apo ay Philip muti entoloy na an immanamut an khun mun-an-anla.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Unagkhu hin-aꞌ-alina ja gwa hi Philip ad Azotus, ja lenawlaw na hachi apfuglapfuglay an i khun mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo ingkhana hi ne-atamana ad Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.