Atos 8

Hapit apo jos (IFU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niꞌ-apfulut hi Saul hi namatajan cha ay Stephen. Ja nete-a ay chuy an arkhaw ja cho-or hachi mamarpalikhat chin namati ad Jerusalem. Hotti negwa-at hachi namati an immuy hachi apfuglapfuglay hichi provincian chi Judea ja ad Samaria, ja hachi apostol chi nataynan.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ay chuy natajan Stephen ja immuy hachi namati an linala-e ta i cha inlapfun, ja munnaud chin immayyungan cha khapo ay hija.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Hi Saul ja penhod na an paꞌ-iyon hachi namati, hotti khun umuy hachi numpunhitugwan cha hon pfinalak na hachi linala-e ja pfinapfai, ja impipfalud na.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Chin namati an negwa-at hachi apfuglapfuglay ja khun cha ekaskasaba hini hapit Apo Jos.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Oha hi Philip an immuy ay ni oha an pfuglay ad Samaria, ja intuchu na an hi Hesus ja hija hini Kristo an hahadchon cha an marpu ay Apo Jos.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Chengngor hachi atakhutakhu hana intuchun Philip ja tinnig cha khu hay hachi milagro an khuna aton, ja pinati cha.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Ti cho-or hachi napukhit an ispiritu an hi-u-ugwap cha an nun-akak ay cha chuy tatakhu an nihuhuꞌlungan cha. Ja chin nun-apechoy ja nun-apilay ja temmenong cha.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Hijaot un nunheglay an-anla cha ay chuy an pfuglay.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Gwacha han lala-e ay chuy an pfuglay an hi Simon. Napfajag hitay an khun mun-anap hotti cho-or chi eSamaria an inapfu na. Mumpa-akhaja hija an allonay hijay napfagto an takhu.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ja enegngor an amin chin tatakhu hi Simon, anong un hachi pfapfaꞌnang ja hana ma-id mapfalina, an khun cha allon hi, “Hitay an takhu ja na-ab-apfunijanan, ti tan gwa ay hija hini ma-id ipadchungana an apfalinan Apo Jos.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ja pinati cha hi Simon ti napfajag an napfalipfalijan hachi tatakhu ay ni atona an mun-anap.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Muti chin namatiyan cha chin engkasaban Philip an Ebanghelyo an mangpa-innila ay ni omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ja hi Hesu Kristo, ja numpabautisar cha an linala-e ja pfinapfai.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ja anong un hi Simon ja niꞌpati ja neꞌpabautisar. Hotti ninitnud ay Philip ja nanannor hija hachi khun maꞌma-at an milagro ja hachi uchumna an achi kayan chi takhu an aton.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Chengngor hachi apostol ad Jerusalem an inapfulut chin eSamaria hini hapit Apo Jos, hotti hennag cha hi Peter ja hi John an umuy hichi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Unchaot ne-atam ja engkalalakhan cha hachi namati ta magwachaan cha ay ni Espiritu Santo.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ti agkhuy cha pay nagwachaan hi Espiritu Santo ti un cha nabautisaran hi chanum ja angkhay khapo hi namatiyan cha ay Apo Hesus.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Hotti eneh-an cha Peter ay John hachi ngamoy cha hay hachi namati ja nagwachaan cha ay ni Espiritu Santo.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Unagkhu tinnig Simon hichuy enat cha Peter ta nagwachaan hachi namati ay ni Espiritu Santo chin nan-aan cha, ja inchugwagwa na han pihu,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ja inali na hi, “Ichatanaꞌ mah ay tay an apfalinan ta an amin hana hoꞌ-oꞌ an takhu, ja magwachaan cha hi Espiritu Santo.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ja inalinot Peter hi, “Hini mangkay pihum chi mang-uy ay he-a ad impferno. Ti unchah khemhom un manginaan hini apfalinan an ichat Apo Jos?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Achi a midchum ay tay an tamu, ti anilan Apo Jos an napukhit hini nomnom mu.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Chuꞌkhom hinuy nenomnom mu an napukhit ja nungkalalag a ay Apo Jos ta pakawanon chi-a nu mapfarpfalin.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ti matikhaw u an nunhegla hini ámoh mu ja nakha-utan a hi pfahor.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Ja inalin Simon hi, “Ekalalakhanaꞌ mah ta achi ma-at ay ha-in hay hato an inalim.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Gwa an napfalin chin nuntihtikhuwan cha Peter ay John ja chin nangtudtuchugwan cha ay ni Hapit Apo Jos, ja numpfangngad cha ad Jerusalem. Ja khun cha ekasaba hini Ebanghelyo hana enenggwa cha an apfarjupfarju ad Samaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Gwacha han angher Apo Jos an nangali ay Philip hi, “Munchayyu a ja enenggwam hichi let-ang ingkhana hi chakngam hini kurha an narpu ad Jerusalem an mi-uy ad Gaza.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Hotti immuy gwot ja chinittum na han lala-e an e-Etiopia an narpu ad Jerusalem an i neꞌdayaw ay Apo Jos, an umanamut hichi pfuglay cha. Hitay an lala-e ja ma-ar-ali, ti hini haad na ja hijay khun manalimun an amin hi pihun ni Kandace an hinuy chin pungngachan cha ay ni reyna cha ad Etiopia.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Ay chin nunlulugkhanana an kalesa ja khun mumpfaha ay ni intulaꞌ chin profeta an hi Isaiah.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ja inalin ni Espiritu Santo ay Philip hi, “Hontam hichuy nunlulugkhanana.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Temmagtag hi Philip an i nehnot ja chengngor na an khuna pfahaon chin intulaꞌ profeta Isaiah, ja inali na hi, “Ma-awatam chah hini khun mu pfahaon?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ja inali na hi, “Achiꞌ numpay, ti ma-id mangtuchu ay ha-in.” Ja inali na ay Philip ta miꞌlukhan hija chin kalesa an nunlulugkhanana.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ja hitay hapit Apo Jos an khuna pfahaon ja allona hi,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Ja pfina-inan cha hija ja achi mungkhochong chin enat cha an nanugi.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ja inalin chin ap-apo ay Philip hi, “Ngachah chi podhon nuy profeta an hapiton ay tay, hini achor na wenno hay uchumna?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Ja hitay an intulaꞌ Isaiah chi nanghunungan Philip an nangtuchu ay ni omaꞌ-atan Hesus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Khun cha um-umuy ja emmatam cha han gwachaan chi chanum ja inalin chin ap-apo hi, “Tayya mah han chanum hotti mapfalin chah an bautisaranaꞌ?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ja inalin Philip hi, “Ti umannung ayya an namati a ja aton ta.” Ja tempfar na ja inali na hi, “Aa, umannung an namatiyaꞌ an hi Hesu Kristo chi Empfalay Apo Jos.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Hotti impitaꞌchug chin ap-apo hichin kalesa ja immuy cha ay chuy chanum, ja numpabautisar hija ay Philip.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Muti un chaagkhu chimma-ar ja himpfumagkha ja enekak ni Espiritu Santo hi Philip. Ja ma-id mahpay matikhaw chuy ap-apo ay Philip muti entoloy na an immanamut an khun mun-an-anla.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Unagkhu hin-aꞌ-alina ja gwa hi Philip ad Azotus, ja lenawlaw na hachi apfuglapfuglay an i khun mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo ingkhana hi ne-atamana ad Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.