Atos 8

Hapit apo jos (IFU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niꞌ-apfulut hi Saul hi namatajan cha ay Stephen. Ja nete-a ay chuy an arkhaw ja cho-or hachi mamarpalikhat chin namati ad Jerusalem. Hotti negwa-at hachi namati an immuy hachi apfuglapfuglay hichi provincian chi Judea ja ad Samaria, ja hachi apostol chi nataynan.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Ay chuy natajan Stephen ja immuy hachi namati an linala-e ta i cha inlapfun, ja munnaud chin immayyungan cha khapo ay hija.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Hi Saul ja penhod na an paꞌ-iyon hachi namati, hotti khun umuy hachi numpunhitugwan cha hon pfinalak na hachi linala-e ja pfinapfai, ja impipfalud na.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Chin namati an negwa-at hachi apfuglapfuglay ja khun cha ekaskasaba hini hapit Apo Jos.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Oha hi Philip an immuy ay ni oha an pfuglay ad Samaria, ja intuchu na an hi Hesus ja hija hini Kristo an hahadchon cha an marpu ay Apo Jos.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Chengngor hachi atakhutakhu hana intuchun Philip ja tinnig cha khu hay hachi milagro an khuna aton, ja pinati cha.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ti cho-or hachi napukhit an ispiritu an hi-u-ugwap cha an nun-akak ay cha chuy tatakhu an nihuhuꞌlungan cha. Ja chin nun-apechoy ja nun-apilay ja temmenong cha.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Hijaot un nunheglay an-anla cha ay chuy an pfuglay.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Gwacha han lala-e ay chuy an pfuglay an hi Simon. Napfajag hitay an khun mun-anap hotti cho-or chi eSamaria an inapfu na. Mumpa-akhaja hija an allonay hijay napfagto an takhu.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ja enegngor an amin chin tatakhu hi Simon, anong un hachi pfapfaꞌnang ja hana ma-id mapfalina, an khun cha allon hi, “Hitay an takhu ja na-ab-apfunijanan, ti tan gwa ay hija hini ma-id ipadchungana an apfalinan Apo Jos.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ja pinati cha hi Simon ti napfajag an napfalipfalijan hachi tatakhu ay ni atona an mun-anap.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Muti chin namatiyan cha chin engkasaban Philip an Ebanghelyo an mangpa-innila ay ni omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ja hi Hesu Kristo, ja numpabautisar cha an linala-e ja pfinapfai.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ja anong un hi Simon ja niꞌpati ja neꞌpabautisar. Hotti ninitnud ay Philip ja nanannor hija hachi khun maꞌma-at an milagro ja hachi uchumna an achi kayan chi takhu an aton.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Chengngor hachi apostol ad Jerusalem an inapfulut chin eSamaria hini hapit Apo Jos, hotti hennag cha hi Peter ja hi John an umuy hichi.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Unchaot ne-atam ja engkalalakhan cha hachi namati ta magwachaan cha ay ni Espiritu Santo.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Ti agkhuy cha pay nagwachaan hi Espiritu Santo ti un cha nabautisaran hi chanum ja angkhay khapo hi namatiyan cha ay Apo Hesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Hotti eneh-an cha Peter ay John hachi ngamoy cha hay hachi namati ja nagwachaan cha ay ni Espiritu Santo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Unagkhu tinnig Simon hichuy enat cha Peter ta nagwachaan hachi namati ay ni Espiritu Santo chin nan-aan cha, ja inchugwagwa na han pihu,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ja inali na hi, “Ichatanaꞌ mah ay tay an apfalinan ta an amin hana hoꞌ-oꞌ an takhu, ja magwachaan cha hi Espiritu Santo.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ja inalinot Peter hi, “Hini mangkay pihum chi mang-uy ay he-a ad impferno. Ti unchah khemhom un manginaan hini apfalinan an ichat Apo Jos?
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Achi a midchum ay tay an tamu, ti anilan Apo Jos an napukhit hini nomnom mu.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Chuꞌkhom hinuy nenomnom mu an napukhit ja nungkalalag a ay Apo Jos ta pakawanon chi-a nu mapfarpfalin.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ti matikhaw u an nunhegla hini ámoh mu ja nakha-utan a hi pfahor.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ja inalin Simon hi, “Ekalalakhanaꞌ mah ta achi ma-at ay ha-in hay hato an inalim.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Gwa an napfalin chin nuntihtikhuwan cha Peter ay John ja chin nangtudtuchugwan cha ay ni Hapit Apo Jos, ja numpfangngad cha ad Jerusalem. Ja khun cha ekasaba hini Ebanghelyo hana enenggwa cha an apfarjupfarju ad Samaria.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Gwacha han angher Apo Jos an nangali ay Philip hi, “Munchayyu a ja enenggwam hichi let-ang ingkhana hi chakngam hini kurha an narpu ad Jerusalem an mi-uy ad Gaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Hotti immuy gwot ja chinittum na han lala-e an e-Etiopia an narpu ad Jerusalem an i neꞌdayaw ay Apo Jos, an umanamut hichi pfuglay cha. Hitay an lala-e ja ma-ar-ali, ti hini haad na ja hijay khun manalimun an amin hi pihun ni Kandace an hinuy chin pungngachan cha ay ni reyna cha ad Etiopia.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ay chin nunlulugkhanana an kalesa ja khun mumpfaha ay ni intulaꞌ chin profeta an hi Isaiah.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ja inalin ni Espiritu Santo ay Philip hi, “Hontam hichuy nunlulugkhanana.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Temmagtag hi Philip an i nehnot ja chengngor na an khuna pfahaon chin intulaꞌ profeta Isaiah, ja inali na hi, “Ma-awatam chah hini khun mu pfahaon?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ja inali na hi, “Achiꞌ numpay, ti ma-id mangtuchu ay ha-in.” Ja inali na ay Philip ta miꞌlukhan hija chin kalesa an nunlulugkhanana.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ja hitay hapit Apo Jos an khuna pfahaon ja allona hi,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ja pfina-inan cha hija ja achi mungkhochong chin enat cha an nanugi.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ja inalin chin ap-apo ay Philip hi, “Ngachah chi podhon nuy profeta an hapiton ay tay, hini achor na wenno hay uchumna?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ja hitay an intulaꞌ Isaiah chi nanghunungan Philip an nangtuchu ay ni omaꞌ-atan Hesus.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Khun cha um-umuy ja emmatam cha han gwachaan chi chanum ja inalin chin ap-apo hi, “Tayya mah han chanum hotti mapfalin chah an bautisaranaꞌ?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Ja inalin Philip hi, “Ti umannung ayya an namati a ja aton ta.” Ja tempfar na ja inali na hi, “Aa, umannung an namatiyaꞌ an hi Hesu Kristo chi Empfalay Apo Jos.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Hotti impitaꞌchug chin ap-apo hichin kalesa ja immuy cha ay chuy chanum, ja numpabautisar hija ay Philip.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Muti un chaagkhu chimma-ar ja himpfumagkha ja enekak ni Espiritu Santo hi Philip. Ja ma-id mahpay matikhaw chuy ap-apo ay Philip muti entoloy na an immanamut an khun mun-an-anla.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Unagkhu hin-aꞌ-alina ja gwa hi Philip ad Azotus, ja lenawlaw na hachi apfuglapfuglay an i khun mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo ingkhana hi ne-atamana ad Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.