Atos 8

Hapit apo jos (IFU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niꞌ-apfulut hi Saul hi namatajan cha ay Stephen. Ja nete-a ay chuy an arkhaw ja cho-or hachi mamarpalikhat chin namati ad Jerusalem. Hotti negwa-at hachi namati an immuy hachi apfuglapfuglay hichi provincian chi Judea ja ad Samaria, ja hachi apostol chi nataynan.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ay chuy natajan Stephen ja immuy hachi namati an linala-e ta i cha inlapfun, ja munnaud chin immayyungan cha khapo ay hija.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Hi Saul ja penhod na an paꞌ-iyon hachi namati, hotti khun umuy hachi numpunhitugwan cha hon pfinalak na hachi linala-e ja pfinapfai, ja impipfalud na.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Chin namati an negwa-at hachi apfuglapfuglay ja khun cha ekaskasaba hini hapit Apo Jos.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Oha hi Philip an immuy ay ni oha an pfuglay ad Samaria, ja intuchu na an hi Hesus ja hija hini Kristo an hahadchon cha an marpu ay Apo Jos.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Chengngor hachi atakhutakhu hana intuchun Philip ja tinnig cha khu hay hachi milagro an khuna aton, ja pinati cha.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ti cho-or hachi napukhit an ispiritu an hi-u-ugwap cha an nun-akak ay cha chuy tatakhu an nihuhuꞌlungan cha. Ja chin nun-apechoy ja nun-apilay ja temmenong cha.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Hijaot un nunheglay an-anla cha ay chuy an pfuglay.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Gwacha han lala-e ay chuy an pfuglay an hi Simon. Napfajag hitay an khun mun-anap hotti cho-or chi eSamaria an inapfu na. Mumpa-akhaja hija an allonay hijay napfagto an takhu.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ja enegngor an amin chin tatakhu hi Simon, anong un hachi pfapfaꞌnang ja hana ma-id mapfalina, an khun cha allon hi, “Hitay an takhu ja na-ab-apfunijanan, ti tan gwa ay hija hini ma-id ipadchungana an apfalinan Apo Jos.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ja pinati cha hi Simon ti napfajag an napfalipfalijan hachi tatakhu ay ni atona an mun-anap.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Muti chin namatiyan cha chin engkasaban Philip an Ebanghelyo an mangpa-innila ay ni omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ja hi Hesu Kristo, ja numpabautisar cha an linala-e ja pfinapfai.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ja anong un hi Simon ja niꞌpati ja neꞌpabautisar. Hotti ninitnud ay Philip ja nanannor hija hachi khun maꞌma-at an milagro ja hachi uchumna an achi kayan chi takhu an aton.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Chengngor hachi apostol ad Jerusalem an inapfulut chin eSamaria hini hapit Apo Jos, hotti hennag cha hi Peter ja hi John an umuy hichi.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Unchaot ne-atam ja engkalalakhan cha hachi namati ta magwachaan cha ay ni Espiritu Santo.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Ti agkhuy cha pay nagwachaan hi Espiritu Santo ti un cha nabautisaran hi chanum ja angkhay khapo hi namatiyan cha ay Apo Hesus.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Hotti eneh-an cha Peter ay John hachi ngamoy cha hay hachi namati ja nagwachaan cha ay ni Espiritu Santo.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Unagkhu tinnig Simon hichuy enat cha Peter ta nagwachaan hachi namati ay ni Espiritu Santo chin nan-aan cha, ja inchugwagwa na han pihu,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ja inali na hi, “Ichatanaꞌ mah ay tay an apfalinan ta an amin hana hoꞌ-oꞌ an takhu, ja magwachaan cha hi Espiritu Santo.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ja inalinot Peter hi, “Hini mangkay pihum chi mang-uy ay he-a ad impferno. Ti unchah khemhom un manginaan hini apfalinan an ichat Apo Jos?
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Achi a midchum ay tay an tamu, ti anilan Apo Jos an napukhit hini nomnom mu.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Chuꞌkhom hinuy nenomnom mu an napukhit ja nungkalalag a ay Apo Jos ta pakawanon chi-a nu mapfarpfalin.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ti matikhaw u an nunhegla hini ámoh mu ja nakha-utan a hi pfahor.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ja inalin Simon hi, “Ekalalakhanaꞌ mah ta achi ma-at ay ha-in hay hato an inalim.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Gwa an napfalin chin nuntihtikhuwan cha Peter ay John ja chin nangtudtuchugwan cha ay ni Hapit Apo Jos, ja numpfangngad cha ad Jerusalem. Ja khun cha ekasaba hini Ebanghelyo hana enenggwa cha an apfarjupfarju ad Samaria.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Gwacha han angher Apo Jos an nangali ay Philip hi, “Munchayyu a ja enenggwam hichi let-ang ingkhana hi chakngam hini kurha an narpu ad Jerusalem an mi-uy ad Gaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Hotti immuy gwot ja chinittum na han lala-e an e-Etiopia an narpu ad Jerusalem an i neꞌdayaw ay Apo Jos, an umanamut hichi pfuglay cha. Hitay an lala-e ja ma-ar-ali, ti hini haad na ja hijay khun manalimun an amin hi pihun ni Kandace an hinuy chin pungngachan cha ay ni reyna cha ad Etiopia.
27 — ausente —
28 Ay chin nunlulugkhanana an kalesa ja khun mumpfaha ay ni intulaꞌ chin profeta an hi Isaiah.
28 — ausente —
29 Ja inalin ni Espiritu Santo ay Philip hi, “Hontam hichuy nunlulugkhanana.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Temmagtag hi Philip an i nehnot ja chengngor na an khuna pfahaon chin intulaꞌ profeta Isaiah, ja inali na hi, “Ma-awatam chah hini khun mu pfahaon?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ja inali na hi, “Achiꞌ numpay, ti ma-id mangtuchu ay ha-in.” Ja inali na ay Philip ta miꞌlukhan hija chin kalesa an nunlulugkhanana.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ja hitay hapit Apo Jos an khuna pfahaon ja allona hi,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ja pfina-inan cha hija ja achi mungkhochong chin enat cha an nanugi.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ja inalin chin ap-apo ay Philip hi, “Ngachah chi podhon nuy profeta an hapiton ay tay, hini achor na wenno hay uchumna?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ja hitay an intulaꞌ Isaiah chi nanghunungan Philip an nangtuchu ay ni omaꞌ-atan Hesus.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Khun cha um-umuy ja emmatam cha han gwachaan chi chanum ja inalin chin ap-apo hi, “Tayya mah han chanum hotti mapfalin chah an bautisaranaꞌ?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Ja inalin Philip hi, “Ti umannung ayya an namati a ja aton ta.” Ja tempfar na ja inali na hi, “Aa, umannung an namatiyaꞌ an hi Hesu Kristo chi Empfalay Apo Jos.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Hotti impitaꞌchug chin ap-apo hichin kalesa ja immuy cha ay chuy chanum, ja numpabautisar hija ay Philip.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Muti un chaagkhu chimma-ar ja himpfumagkha ja enekak ni Espiritu Santo hi Philip. Ja ma-id mahpay matikhaw chuy ap-apo ay Philip muti entoloy na an immanamut an khun mun-an-anla.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Unagkhu hin-aꞌ-alina ja gwa hi Philip ad Azotus, ja lenawlaw na hachi apfuglapfuglay an i khun mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo ingkhana hi ne-atamana ad Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.