Atos 7

Hapit apo jos (IFU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inalin chin natakhay an pachi ay Stephen hi, “Umannung chah hitay inali cha?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Tempfar Stephen ja inali na hi, “Chaꞌju an a-ammod ja a-akhi, chonglon ju mah hitay alloꞌ. Anila ju an hi Apo Jos an napfagto ja numpatikhaw ay Abraham an ammod ta-o chin agawwachaana ad Mesopotamia hi agkhuy na pay numpfunakhan ad Haran.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Ja inalin Apo Jos ay hija hi, ‘Taynam hitay pfuglay ju ja hana i-ibpfam ta umuy a han lukhar an ituchuꞌ ay he-a.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Hotti nakak cha Abraham hichi ad Mesopotamia, an nginadnan cha hi Kaldea, ja immuy cha ad Haran. Napfalin an natoy hi ama na ja un honakhon Apo Jos hija an umali heto pfuglay ta-o.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Agkhuy inchat Apo Jos ay Abraham hitay an lota, anong mah niꞌ un hay hinggwanit, muti na-ikari an lota na ti mepfanoh hay hana holag na. Ja chin nangarjan Apo Jos ay tay an kari, ja ma-id pay empfalay Abraham.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Amat heto chin inalin Apo Jos ay hija an, ‘Hana holag mu ja umuy cha han pfuglay an pfu-un pfuglay cha, ja palikhaton cha chicha ja pumpfalinon cha hi himpfut hi apat chi khahot hi tagwon.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Muti hugijoꞌ hachi mamarpalikhat ay chicha ja un cha makak ta umali cha heto, ta heto chi pundayawan cha ay ha-in.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ja intuchun Apo Jos an mahapor an makugit cha Abraham ja hana linala-e an holag na ta hinjar ni neꞌtobpfalana ay chicha. Hotti netoꞌkhong hi Isaak an empfalay Abraham, ja kinugit Abraham ay ni me-agwalo an arkhaw na. Ja enat khu Isaak chin empfalay na an hi Jakob. Ja enat khu Jakob chin himpolo ta han chugwa an empfapfalay na an linala-e an nangholag ay chita-o.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Ja anila ju chin enat hachi a-ammod an nangholag ay chita-o an Hudju. Nunlinapoh chin ámoh cha ay Josep an akhi cha, hotti ingngina cha ja numpfalin hi himpfut hichi ad Egypt. Muti gawwacha hi Apo Jos ay hija
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ja tinulungana an amin chin i na nunlikhatan. Ja inchatan Apo Jos hi Josep hi nomnom ta un maphod chi pannig chin Faraon ay hija. Hijaot un enhaad ni Faraon hija hi gobernador hi apfuglapfuglay ad Egypt, ja impulang na ay hija an amin hachi khina-u na.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Amat hichi ja na-ulat cha ad Egypt ja ad Kana-an, ja nunnaud cha an nalikhatan. Ja ma-id pangalan chin a-ammod ta-o ad Kana-an hi anun cha.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Unot chengngor Jakob an gway anun ad Egypt ja hennag na chin empfapfalay na an nangholag ay chita-o ta i cha ngumina hi anun cha.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ja chin piggwana an i cha nguminaan ja empfaag Josep an hija chin akhi cha, ja inannilan khu ni Faraon an gway a-akhin Josep.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ja hennag Josep chin i mangagwit ay ama na an hi Jakob ja hay hana uchumna an i-ibpfa cha. Ja petom polo ta han lema cha an immuy ad Egypt.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ne-atam cha Jakob ad Egypt ja hichi chi natajana. Ja hichi khu chi natajan chin uchumna an a-ammod ta-o.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ja in-uy cha chin tungar chi nun-atoy chin lota ad Shekem an ngininaan Abraham ay ni holag Hamor chin hopapna ja hichi chi nilub-an cha.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Gwacha an machakngan chin timpo an pangpa-annungan Apo Jos chin ingkari na ay Abraham an omajan cha ad Kana-an, ja khun chomchom-or chin holag Jakob ad Egypt.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Immuy chi atagwotagwon ja khun munhinhinukat hachi mun-ari ad Egypt ja gwacha han oha an nepallog an nun-ari an ma-id chengchengngor na hi omaꞌ-atan Josep.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ja cho-or chin napukhit an enat na an namarpalikhat chin a-ammod ta-o ja in-urchina an etapar cha hana paꞌ-etoꞌkhong ta mun-a-atoy cha.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ay chuy an nun-ariyana chi nituꞌkhungan Moses an mapmaphod an unga. Ja toloh pfulan hi nunhalimunan ina na hichi pfalay cha.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Napfalin ja in-uy na hichi gwanggwang, ja chinakngan chuy empfalay ni Faraon an pfupfai. Impa-ilog na ja impfilang na hija hi empfalay na.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ja natuchugwan hi Moses an amin hi nomnom chi e-Egypt, ja madayaw an amin chi hapit na ja atona.”
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Entoloy Stephen an nunhapit ja inali na hi, “Gwa an apat chi poloh tagwon Moses ja nenomnom na an i manikhaw nu ngay amatan hachi i-ibpfa na an holag Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ja inah-upana chin e-Egypt an khuna pumpakhuh chin ohan Hudju. Ja tinulungana hichuy ibpfa na ja penatoy na hichuy e-Egypt.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Khemhon Moses un anilan chin i-ibpfa na an Hudju an hijay usaron Apo Jos an tomolong ay chicha, muti agkhuy cha.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Nun-inggwiꞌgwiit ja inah-upana khu chin chugwa an Hudju an khun mumpatoy. Ja immuy hi Moses an munta-in ja inali na hi, ‘Achi aju mumpatoy, ti un aju hin-ibpfa.’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Muti chin oha an pfimmahor ay chuy ibpfa na ja inturchuna hi Moses ja inali na hi, ‘Ngay nanghaad ay he-a an mun-ap-apo ja manugi ay chaꞌmi?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Unaꞌ chah khu patajon an amat ay ni enat mu ad akhapfan ay nuy e-Egypt?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Unot chengngor Moses an na-innila chin enat na ja lemmajaw, ja i neꞌheto hichi ad Midian. Narhin hichi ja en-empfalay na chin chugwa an linala-e.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Immuy chi apat chi poloh tagwon ja numpatikhaw ay Moses chin Angher Apo Jos ay chuy khun munchalang an ajiw an nehnot hichi pfuludna ad Sinai.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Ja nanor hi Moses hotti henontana ta paꞌpa-atigkhana, ja chengngor na hini hapit Apo Jos an inali na hi,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Ha-in chi Jos an khun dayawon chin a-ammod mu an hi Abraham ja hi Isaak ja hi Jakob.’ Ja gimmoggwog hi Moses hi ta-ot na ja inimit na.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ja inalin Apo Jos hi, ‘Ánum hini hapatom ti nasantuwan hitay achaam.’
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ja inali na khu hi, ‘Tinnig u an amin chi enat hachi e-Egypt an namarpalikhat hana tatakhuꞌ ja chengngor u hini kila cha, hijaot unaꞌ umali ta takhuwoꞌ chicha. Hotti tayya an honakhoꞌ he-a an mumpfangngad ad Egypt ta atom hana penhod u an ma-at ta matulungan cha.’ ”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Khun munhapit hi Stephen ja inali na hi, “Hitay an hi Moses ja agkhuy inapfulut hachi a-ammod ta-o hija an mun-ap-apo, an inali cha hi, ‘Ngay nanghaad ay he-a an mun-ap-apo ja manugi ay chaꞌmi?’ Muti hi Moses chi enhaad Apo Jos an mangpangpangulu ja an tomolong ay chicha ta makak cha ad Egypt. Ja chin angher an numpatikhaw ay chuy ajiw an khun munchalang chi temmolong ay hija.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ja hi Moses chi nangpangulu ay chicha chin nakakan cha ad Egypt. Cho-or chin enat na hi milagro hichi ad Egypt, ja hichi Baybay an Mumpfolah, ja hichi khu let-ang hi apat chi poloh tagwon, an panginnilaan an gwa ay hija hini apfalinan Apo Jos.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Hi Moses chi nangpa-innila hachi a-ammod ta-o an, ‘Honakhon Apo Jos ay chaꞌju han profeta an amat ay ha-in. Oha hija an holag Israel an amat ay chita-o.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Hi Moses chi niꞌhapitan chin angher Apo Jos chin na-amungan hachi a-ammod ta-o hichi pfuludna an ad Sinai. Ja hijay nangagwat hana hapit Apo Jos an mangchat hi piꞌtakhuwan. Ja hichuy an hapit Apo Jos chi khun mepfanopfanoh ay chita-o an holag chi Israel.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Muti chin a-ammod ta-o, ja chin-ug cha hi Moses an achi cha pattiyon chin inali na, ti immingoho cha hachi ugalin chi e-Egypt an tenaynan cha.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Chin nunti-ichan Moses ad Sinai ja inalin chin tatakhu ay Aaron hi, ‘Ephod mu mah hay jos ta-o ta gway mangpangulu ay chita-o. Ti tan ma-id hinuy mun Moses an nangpangulu ay chita-o chin nakakan ta-o ad Egypt ja ma-id maptoꞌ nu ngay na-at ay hija.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Hotti hinuy chi nangapjaan cha chin pfolor an omaꞌ-at hi pfoꞌtot an pfakah ja impartiyan cha ja pfinehtaan cha ti penhod cha chin enapja cha.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Hijaot un chin-ug Apo Jos chicha ta ikhad cha an mundayaw ay chuy hukhit ja pfulan ja pfittuwan an gawwacha ad uchu. Ja hitay chin Hapit Apo Jos an intulaꞌ chin profeta na hi nangarjana hi,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ti khun ju ita-in chin pfaꞌpfaꞌlay chin pfolor an ma-ali hi Molok
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Entoloy Stephen an nunhapit ja inali na hi, “Hachi a-ammod ta-o ja enephod cha chin torcha an apfong an panginnilaan an gawwacha hi Apo Jos ay chicha hichi let-ang. Ja ene-eꞌnong cha chin impatikhaw Apo Jos ay Moses hi aton cha an mun-ephod.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Natoy hi Moses ja nepallog hi Joshua an nangpangpangulu ay chicha chin immaliyan cha heto. Ja chin torcha an apfong an nepfanoh ay chicha, ja inta-in cha heto chin nangpakakan Apo Jos hana nunheto ad Kana-an ta nepallog cha. Ja gawwah to chin apfong ingkhanah chin nun-ap-apugwan Ari David.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Ja penpenhod Apo Jos hi David hotti empfokhan David nu mapfalin an ehaꞌ-ad na hay pfalay an pundayawan hachi holag Jakob ay hija.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Muti pfu-un hi Ari David chi nunhaꞌ-ad hi pfalay an pundayawan ay Apo Jos, ti chin empfalay na an hi Ari Solomon chi nanaꞌ-ad.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Muti hitay munnaud an napfagto an Jos ja achi munheto hana pfalay an ephod chi takhu, ti hitay chi intulaꞌ chin profeta chin hopapna
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 an inalin Apo Jos hi,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ti ha-in chi nangephod an amin chi nagwacha.’ ”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Ja inalin khu Stephen hi, “Munnaud aju an ngumangannu an amat aju hi Hentil an ma-id anila cha ay Apo Jos ja achi cha chonglon hini allona. Hihiya aju chin a-ammod ta-o chin hopapna, ti tan khun ju pfuhupfuhulon hini Espiritu Santo.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Gwacha chah chi oha an profetan Apo Jos an agkhuy pinalikhat chin a-ammod ta-o? Penatoy cha an amin hana nangpa-innila ay ni umaliyan Hesus an magpong an empfalay Apo Jos. Ja tan ad ugwani ja chaꞌju chi nangpappap ja nangpapatoy ay hija.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Chaꞌju chi nangpapfanhan cha chin urchin Apo Jos an in-alin hachi angher, muti anong ja agkhuy ju chamchama inunud!”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Chengngor hachi khun munhumarja chin inalin Stephen ja nun-itti-ittib cha hi pfungot cha.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Muti hi Stephen ja nagwachaan ay ni apfalinan ni Espiritu Santo ja entangad na ad uchu, ja tinnig na hini pfinang Apo Jos ja tinnig na khu hi Hesus an timmataꞌchug ay chuy nun-appit hi agwan Apo Jos.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ja inali na hi, “Chuyya an matikhaw u ad langit, ja chiya hini Na-ilangitan an Takhu an timmataꞌchug ay chuy nun-appit hi agwan Apo Jos!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Unchaot chengngor hitay ja hi-u-ugwap cha ja empop cha chin inga cha ja hitatagtag cha an i namohpoh ay Stephen.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Ja nungkhujud cha hija an in-uy hichi pingngit chi pfuglay ja un cha pumpfu-or. Ja hachi nangchalom ay Stephen ja nun-egwallang cha hachi lopfong ay ni timmataꞌchukhan han unga an lala-e an hay ngachana ja hi Saul.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ja khun cha pumpfu-or ja khun mungkalalag hi Stephen ja inali na hi, “Apo Hesus, alaom hitay lennagwaꞌ.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ja nunheppe ja iniꞌgwap na an nangali hi, “Apo Hesus, achim ipfilang hitay enat cha hi pfahor cha.” Unaot inali hichuy ja natoy.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.