Atos 7
Hapit apo jos (IFU) vs ARC
1 Inalin chin natakhay an pachi ay Stephen hi, “Umannung chah hitay inali cha?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Tempfar Stephen ja inali na hi, “Chaꞌju an a-ammod ja a-akhi, chonglon ju mah hitay alloꞌ. Anila ju an hi Apo Jos an napfagto ja numpatikhaw ay Abraham an ammod ta-o chin agawwachaana ad Mesopotamia hi agkhuy na pay numpfunakhan ad Haran.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Ja inalin Apo Jos ay hija hi, ‘Taynam hitay pfuglay ju ja hana i-ibpfam ta umuy a han lukhar an ituchuꞌ ay he-a.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Hotti nakak cha Abraham hichi ad Mesopotamia, an nginadnan cha hi Kaldea, ja immuy cha ad Haran. Napfalin an natoy hi ama na ja un honakhon Apo Jos hija an umali heto pfuglay ta-o.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Agkhuy inchat Apo Jos ay Abraham hitay an lota, anong mah niꞌ un hay hinggwanit, muti na-ikari an lota na ti mepfanoh hay hana holag na. Ja chin nangarjan Apo Jos ay tay an kari, ja ma-id pay empfalay Abraham.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Amat heto chin inalin Apo Jos ay hija an, ‘Hana holag mu ja umuy cha han pfuglay an pfu-un pfuglay cha, ja palikhaton cha chicha ja pumpfalinon cha hi himpfut hi apat chi khahot hi tagwon.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Muti hugijoꞌ hachi mamarpalikhat ay chicha ja un cha makak ta umali cha heto, ta heto chi pundayawan cha ay ha-in.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Ja intuchun Apo Jos an mahapor an makugit cha Abraham ja hana linala-e an holag na ta hinjar ni neꞌtobpfalana ay chicha. Hotti netoꞌkhong hi Isaak an empfalay Abraham, ja kinugit Abraham ay ni me-agwalo an arkhaw na. Ja enat khu Isaak chin empfalay na an hi Jakob. Ja enat khu Jakob chin himpolo ta han chugwa an empfapfalay na an linala-e an nangholag ay chita-o.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Ja anila ju chin enat hachi a-ammod an nangholag ay chita-o an Hudju. Nunlinapoh chin ámoh cha ay Josep an akhi cha, hotti ingngina cha ja numpfalin hi himpfut hichi ad Egypt. Muti gawwacha hi Apo Jos ay hija
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ja tinulungana an amin chin i na nunlikhatan. Ja inchatan Apo Jos hi Josep hi nomnom ta un maphod chi pannig chin Faraon ay hija. Hijaot un enhaad ni Faraon hija hi gobernador hi apfuglapfuglay ad Egypt, ja impulang na ay hija an amin hachi khina-u na.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Amat hichi ja na-ulat cha ad Egypt ja ad Kana-an, ja nunnaud cha an nalikhatan. Ja ma-id pangalan chin a-ammod ta-o ad Kana-an hi anun cha.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Unot chengngor Jakob an gway anun ad Egypt ja hennag na chin empfapfalay na an nangholag ay chita-o ta i cha ngumina hi anun cha.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ja chin piggwana an i cha nguminaan ja empfaag Josep an hija chin akhi cha, ja inannilan khu ni Faraon an gway a-akhin Josep.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Ja hennag Josep chin i mangagwit ay ama na an hi Jakob ja hay hana uchumna an i-ibpfa cha. Ja petom polo ta han lema cha an immuy ad Egypt.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ne-atam cha Jakob ad Egypt ja hichi chi natajana. Ja hichi khu chi natajan chin uchumna an a-ammod ta-o.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Ja in-uy cha chin tungar chi nun-atoy chin lota ad Shekem an ngininaan Abraham ay ni holag Hamor chin hopapna ja hichi chi nilub-an cha.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Gwacha an machakngan chin timpo an pangpa-annungan Apo Jos chin ingkari na ay Abraham an omajan cha ad Kana-an, ja khun chomchom-or chin holag Jakob ad Egypt.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Immuy chi atagwotagwon ja khun munhinhinukat hachi mun-ari ad Egypt ja gwacha han oha an nepallog an nun-ari an ma-id chengchengngor na hi omaꞌ-atan Josep.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Ja cho-or chin napukhit an enat na an namarpalikhat chin a-ammod ta-o ja in-urchina an etapar cha hana paꞌ-etoꞌkhong ta mun-a-atoy cha.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Ay chuy an nun-ariyana chi nituꞌkhungan Moses an mapmaphod an unga. Ja toloh pfulan hi nunhalimunan ina na hichi pfalay cha.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Napfalin ja in-uy na hichi gwanggwang, ja chinakngan chuy empfalay ni Faraon an pfupfai. Impa-ilog na ja impfilang na hija hi empfalay na.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Ja natuchugwan hi Moses an amin hi nomnom chi e-Egypt, ja madayaw an amin chi hapit na ja atona.”
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Entoloy Stephen an nunhapit ja inali na hi, “Gwa an apat chi poloh tagwon Moses ja nenomnom na an i manikhaw nu ngay amatan hachi i-ibpfa na an holag Israel.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ja inah-upana chin e-Egypt an khuna pumpakhuh chin ohan Hudju. Ja tinulungana hichuy ibpfa na ja penatoy na hichuy e-Egypt.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Khemhon Moses un anilan chin i-ibpfa na an Hudju an hijay usaron Apo Jos an tomolong ay chicha, muti agkhuy cha.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Nun-inggwiꞌgwiit ja inah-upana khu chin chugwa an Hudju an khun mumpatoy. Ja immuy hi Moses an munta-in ja inali na hi, ‘Achi aju mumpatoy, ti un aju hin-ibpfa.’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Muti chin oha an pfimmahor ay chuy ibpfa na ja inturchuna hi Moses ja inali na hi, ‘Ngay nanghaad ay he-a an mun-ap-apo ja manugi ay chaꞌmi?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Unaꞌ chah khu patajon an amat ay ni enat mu ad akhapfan ay nuy e-Egypt?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Unot chengngor Moses an na-innila chin enat na ja lemmajaw, ja i neꞌheto hichi ad Midian. Narhin hichi ja en-empfalay na chin chugwa an linala-e.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Immuy chi apat chi poloh tagwon ja numpatikhaw ay Moses chin Angher Apo Jos ay chuy khun munchalang an ajiw an nehnot hichi pfuludna ad Sinai.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Ja nanor hi Moses hotti henontana ta paꞌpa-atigkhana, ja chengngor na hini hapit Apo Jos an inali na hi,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Ha-in chi Jos an khun dayawon chin a-ammod mu an hi Abraham ja hi Isaak ja hi Jakob.’ Ja gimmoggwog hi Moses hi ta-ot na ja inimit na.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Ja inalin Apo Jos hi, ‘Ánum hini hapatom ti nasantuwan hitay achaam.’
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ja inali na khu hi, ‘Tinnig u an amin chi enat hachi e-Egypt an namarpalikhat hana tatakhuꞌ ja chengngor u hini kila cha, hijaot unaꞌ umali ta takhuwoꞌ chicha. Hotti tayya an honakhoꞌ he-a an mumpfangngad ad Egypt ta atom hana penhod u an ma-at ta matulungan cha.’ ”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Khun munhapit hi Stephen ja inali na hi, “Hitay an hi Moses ja agkhuy inapfulut hachi a-ammod ta-o hija an mun-ap-apo, an inali cha hi, ‘Ngay nanghaad ay he-a an mun-ap-apo ja manugi ay chaꞌmi?’ Muti hi Moses chi enhaad Apo Jos an mangpangpangulu ja an tomolong ay chicha ta makak cha ad Egypt. Ja chin angher an numpatikhaw ay chuy ajiw an khun munchalang chi temmolong ay hija.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Ja hi Moses chi nangpangulu ay chicha chin nakakan cha ad Egypt. Cho-or chin enat na hi milagro hichi ad Egypt, ja hichi Baybay an Mumpfolah, ja hichi khu let-ang hi apat chi poloh tagwon, an panginnilaan an gwa ay hija hini apfalinan Apo Jos.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Hi Moses chi nangpa-innila hachi a-ammod ta-o an, ‘Honakhon Apo Jos ay chaꞌju han profeta an amat ay ha-in. Oha hija an holag Israel an amat ay chita-o.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Hi Moses chi niꞌhapitan chin angher Apo Jos chin na-amungan hachi a-ammod ta-o hichi pfuludna an ad Sinai. Ja hijay nangagwat hana hapit Apo Jos an mangchat hi piꞌtakhuwan. Ja hichuy an hapit Apo Jos chi khun mepfanopfanoh ay chita-o an holag chi Israel.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Muti chin a-ammod ta-o, ja chin-ug cha hi Moses an achi cha pattiyon chin inali na, ti immingoho cha hachi ugalin chi e-Egypt an tenaynan cha.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Chin nunti-ichan Moses ad Sinai ja inalin chin tatakhu ay Aaron hi, ‘Ephod mu mah hay jos ta-o ta gway mangpangulu ay chita-o. Ti tan ma-id hinuy mun Moses an nangpangulu ay chita-o chin nakakan ta-o ad Egypt ja ma-id maptoꞌ nu ngay na-at ay hija.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Hotti hinuy chi nangapjaan cha chin pfolor an omaꞌ-at hi pfoꞌtot an pfakah ja impartiyan cha ja pfinehtaan cha ti penhod cha chin enapja cha.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Hijaot un chin-ug Apo Jos chicha ta ikhad cha an mundayaw ay chuy hukhit ja pfulan ja pfittuwan an gawwacha ad uchu. Ja hitay chin Hapit Apo Jos an intulaꞌ chin profeta na hi nangarjana hi,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Ti khun ju ita-in chin pfaꞌpfaꞌlay chin pfolor an ma-ali hi Molok
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Entoloy Stephen an nunhapit ja inali na hi, “Hachi a-ammod ta-o ja enephod cha chin torcha an apfong an panginnilaan an gawwacha hi Apo Jos ay chicha hichi let-ang. Ja ene-eꞌnong cha chin impatikhaw Apo Jos ay Moses hi aton cha an mun-ephod.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Natoy hi Moses ja nepallog hi Joshua an nangpangpangulu ay chicha chin immaliyan cha heto. Ja chin torcha an apfong an nepfanoh ay chicha, ja inta-in cha heto chin nangpakakan Apo Jos hana nunheto ad Kana-an ta nepallog cha. Ja gawwah to chin apfong ingkhanah chin nun-ap-apugwan Ari David.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Ja penpenhod Apo Jos hi David hotti empfokhan David nu mapfalin an ehaꞌ-ad na hay pfalay an pundayawan hachi holag Jakob ay hija.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Muti pfu-un hi Ari David chi nunhaꞌ-ad hi pfalay an pundayawan ay Apo Jos, ti chin empfalay na an hi Ari Solomon chi nanaꞌ-ad.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Muti hitay munnaud an napfagto an Jos ja achi munheto hana pfalay an ephod chi takhu, ti hitay chi intulaꞌ chin profeta chin hopapna
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 an inalin Apo Jos hi,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ti ha-in chi nangephod an amin chi nagwacha.’ ”
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Ja inalin khu Stephen hi, “Munnaud aju an ngumangannu an amat aju hi Hentil an ma-id anila cha ay Apo Jos ja achi cha chonglon hini allona. Hihiya aju chin a-ammod ta-o chin hopapna, ti tan khun ju pfuhupfuhulon hini Espiritu Santo.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Gwacha chah chi oha an profetan Apo Jos an agkhuy pinalikhat chin a-ammod ta-o? Penatoy cha an amin hana nangpa-innila ay ni umaliyan Hesus an magpong an empfalay Apo Jos. Ja tan ad ugwani ja chaꞌju chi nangpappap ja nangpapatoy ay hija.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Chaꞌju chi nangpapfanhan cha chin urchin Apo Jos an in-alin hachi angher, muti anong ja agkhuy ju chamchama inunud!”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Chengngor hachi khun munhumarja chin inalin Stephen ja nun-itti-ittib cha hi pfungot cha.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Muti hi Stephen ja nagwachaan ay ni apfalinan ni Espiritu Santo ja entangad na ad uchu, ja tinnig na hini pfinang Apo Jos ja tinnig na khu hi Hesus an timmataꞌchug ay chuy nun-appit hi agwan Apo Jos.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Ja inali na hi, “Chuyya an matikhaw u ad langit, ja chiya hini Na-ilangitan an Takhu an timmataꞌchug ay chuy nun-appit hi agwan Apo Jos!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Unchaot chengngor hitay ja hi-u-ugwap cha ja empop cha chin inga cha ja hitatagtag cha an i namohpoh ay Stephen.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Ja nungkhujud cha hija an in-uy hichi pingngit chi pfuglay ja un cha pumpfu-or. Ja hachi nangchalom ay Stephen ja nun-egwallang cha hachi lopfong ay ni timmataꞌchukhan han unga an lala-e an hay ngachana ja hi Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ja khun cha pumpfu-or ja khun mungkalalag hi Stephen ja inali na hi, “Apo Hesus, alaom hitay lennagwaꞌ.”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ja nunheppe ja iniꞌgwap na an nangali hi, “Apo Hesus, achim ipfilang hitay enat cha hi pfahor cha.” Unaot inali hichuy ja natoy.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.