Atos 7

Hapit apo jos (IFU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inalin chin natakhay an pachi ay Stephen hi, “Umannung chah hitay inali cha?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Tempfar Stephen ja inali na hi, “Chaꞌju an a-ammod ja a-akhi, chonglon ju mah hitay alloꞌ. Anila ju an hi Apo Jos an napfagto ja numpatikhaw ay Abraham an ammod ta-o chin agawwachaana ad Mesopotamia hi agkhuy na pay numpfunakhan ad Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Ja inalin Apo Jos ay hija hi, ‘Taynam hitay pfuglay ju ja hana i-ibpfam ta umuy a han lukhar an ituchuꞌ ay he-a.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Hotti nakak cha Abraham hichi ad Mesopotamia, an nginadnan cha hi Kaldea, ja immuy cha ad Haran. Napfalin an natoy hi ama na ja un honakhon Apo Jos hija an umali heto pfuglay ta-o.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Agkhuy inchat Apo Jos ay Abraham hitay an lota, anong mah niꞌ un hay hinggwanit, muti na-ikari an lota na ti mepfanoh hay hana holag na. Ja chin nangarjan Apo Jos ay tay an kari, ja ma-id pay empfalay Abraham.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Amat heto chin inalin Apo Jos ay hija an, ‘Hana holag mu ja umuy cha han pfuglay an pfu-un pfuglay cha, ja palikhaton cha chicha ja pumpfalinon cha hi himpfut hi apat chi khahot hi tagwon.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Muti hugijoꞌ hachi mamarpalikhat ay chicha ja un cha makak ta umali cha heto, ta heto chi pundayawan cha ay ha-in.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ja intuchun Apo Jos an mahapor an makugit cha Abraham ja hana linala-e an holag na ta hinjar ni neꞌtobpfalana ay chicha. Hotti netoꞌkhong hi Isaak an empfalay Abraham, ja kinugit Abraham ay ni me-agwalo an arkhaw na. Ja enat khu Isaak chin empfalay na an hi Jakob. Ja enat khu Jakob chin himpolo ta han chugwa an empfapfalay na an linala-e an nangholag ay chita-o.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Ja anila ju chin enat hachi a-ammod an nangholag ay chita-o an Hudju. Nunlinapoh chin ámoh cha ay Josep an akhi cha, hotti ingngina cha ja numpfalin hi himpfut hichi ad Egypt. Muti gawwacha hi Apo Jos ay hija
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ja tinulungana an amin chin i na nunlikhatan. Ja inchatan Apo Jos hi Josep hi nomnom ta un maphod chi pannig chin Faraon ay hija. Hijaot un enhaad ni Faraon hija hi gobernador hi apfuglapfuglay ad Egypt, ja impulang na ay hija an amin hachi khina-u na.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Amat hichi ja na-ulat cha ad Egypt ja ad Kana-an, ja nunnaud cha an nalikhatan. Ja ma-id pangalan chin a-ammod ta-o ad Kana-an hi anun cha.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Unot chengngor Jakob an gway anun ad Egypt ja hennag na chin empfapfalay na an nangholag ay chita-o ta i cha ngumina hi anun cha.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ja chin piggwana an i cha nguminaan ja empfaag Josep an hija chin akhi cha, ja inannilan khu ni Faraon an gway a-akhin Josep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ja hennag Josep chin i mangagwit ay ama na an hi Jakob ja hay hana uchumna an i-ibpfa cha. Ja petom polo ta han lema cha an immuy ad Egypt.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ne-atam cha Jakob ad Egypt ja hichi chi natajana. Ja hichi khu chi natajan chin uchumna an a-ammod ta-o.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ja in-uy cha chin tungar chi nun-atoy chin lota ad Shekem an ngininaan Abraham ay ni holag Hamor chin hopapna ja hichi chi nilub-an cha.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Gwacha an machakngan chin timpo an pangpa-annungan Apo Jos chin ingkari na ay Abraham an omajan cha ad Kana-an, ja khun chomchom-or chin holag Jakob ad Egypt.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Immuy chi atagwotagwon ja khun munhinhinukat hachi mun-ari ad Egypt ja gwacha han oha an nepallog an nun-ari an ma-id chengchengngor na hi omaꞌ-atan Josep.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ja cho-or chin napukhit an enat na an namarpalikhat chin a-ammod ta-o ja in-urchina an etapar cha hana paꞌ-etoꞌkhong ta mun-a-atoy cha.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ay chuy an nun-ariyana chi nituꞌkhungan Moses an mapmaphod an unga. Ja toloh pfulan hi nunhalimunan ina na hichi pfalay cha.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Napfalin ja in-uy na hichi gwanggwang, ja chinakngan chuy empfalay ni Faraon an pfupfai. Impa-ilog na ja impfilang na hija hi empfalay na.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ja natuchugwan hi Moses an amin hi nomnom chi e-Egypt, ja madayaw an amin chi hapit na ja atona.”
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Entoloy Stephen an nunhapit ja inali na hi, “Gwa an apat chi poloh tagwon Moses ja nenomnom na an i manikhaw nu ngay amatan hachi i-ibpfa na an holag Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ja inah-upana chin e-Egypt an khuna pumpakhuh chin ohan Hudju. Ja tinulungana hichuy ibpfa na ja penatoy na hichuy e-Egypt.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Khemhon Moses un anilan chin i-ibpfa na an Hudju an hijay usaron Apo Jos an tomolong ay chicha, muti agkhuy cha.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Nun-inggwiꞌgwiit ja inah-upana khu chin chugwa an Hudju an khun mumpatoy. Ja immuy hi Moses an munta-in ja inali na hi, ‘Achi aju mumpatoy, ti un aju hin-ibpfa.’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Muti chin oha an pfimmahor ay chuy ibpfa na ja inturchuna hi Moses ja inali na hi, ‘Ngay nanghaad ay he-a an mun-ap-apo ja manugi ay chaꞌmi?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Unaꞌ chah khu patajon an amat ay ni enat mu ad akhapfan ay nuy e-Egypt?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Unot chengngor Moses an na-innila chin enat na ja lemmajaw, ja i neꞌheto hichi ad Midian. Narhin hichi ja en-empfalay na chin chugwa an linala-e.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Immuy chi apat chi poloh tagwon ja numpatikhaw ay Moses chin Angher Apo Jos ay chuy khun munchalang an ajiw an nehnot hichi pfuludna ad Sinai.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Ja nanor hi Moses hotti henontana ta paꞌpa-atigkhana, ja chengngor na hini hapit Apo Jos an inali na hi,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ha-in chi Jos an khun dayawon chin a-ammod mu an hi Abraham ja hi Isaak ja hi Jakob.’ Ja gimmoggwog hi Moses hi ta-ot na ja inimit na.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Ja inalin Apo Jos hi, ‘Ánum hini hapatom ti nasantuwan hitay achaam.’
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ja inali na khu hi, ‘Tinnig u an amin chi enat hachi e-Egypt an namarpalikhat hana tatakhuꞌ ja chengngor u hini kila cha, hijaot unaꞌ umali ta takhuwoꞌ chicha. Hotti tayya an honakhoꞌ he-a an mumpfangngad ad Egypt ta atom hana penhod u an ma-at ta matulungan cha.’ ”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Khun munhapit hi Stephen ja inali na hi, “Hitay an hi Moses ja agkhuy inapfulut hachi a-ammod ta-o hija an mun-ap-apo, an inali cha hi, ‘Ngay nanghaad ay he-a an mun-ap-apo ja manugi ay chaꞌmi?’ Muti hi Moses chi enhaad Apo Jos an mangpangpangulu ja an tomolong ay chicha ta makak cha ad Egypt. Ja chin angher an numpatikhaw ay chuy ajiw an khun munchalang chi temmolong ay hija.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ja hi Moses chi nangpangulu ay chicha chin nakakan cha ad Egypt. Cho-or chin enat na hi milagro hichi ad Egypt, ja hichi Baybay an Mumpfolah, ja hichi khu let-ang hi apat chi poloh tagwon, an panginnilaan an gwa ay hija hini apfalinan Apo Jos.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Hi Moses chi nangpa-innila hachi a-ammod ta-o an, ‘Honakhon Apo Jos ay chaꞌju han profeta an amat ay ha-in. Oha hija an holag Israel an amat ay chita-o.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Hi Moses chi niꞌhapitan chin angher Apo Jos chin na-amungan hachi a-ammod ta-o hichi pfuludna an ad Sinai. Ja hijay nangagwat hana hapit Apo Jos an mangchat hi piꞌtakhuwan. Ja hichuy an hapit Apo Jos chi khun mepfanopfanoh ay chita-o an holag chi Israel.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Muti chin a-ammod ta-o, ja chin-ug cha hi Moses an achi cha pattiyon chin inali na, ti immingoho cha hachi ugalin chi e-Egypt an tenaynan cha.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Chin nunti-ichan Moses ad Sinai ja inalin chin tatakhu ay Aaron hi, ‘Ephod mu mah hay jos ta-o ta gway mangpangulu ay chita-o. Ti tan ma-id hinuy mun Moses an nangpangulu ay chita-o chin nakakan ta-o ad Egypt ja ma-id maptoꞌ nu ngay na-at ay hija.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Hotti hinuy chi nangapjaan cha chin pfolor an omaꞌ-at hi pfoꞌtot an pfakah ja impartiyan cha ja pfinehtaan cha ti penhod cha chin enapja cha.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Hijaot un chin-ug Apo Jos chicha ta ikhad cha an mundayaw ay chuy hukhit ja pfulan ja pfittuwan an gawwacha ad uchu. Ja hitay chin Hapit Apo Jos an intulaꞌ chin profeta na hi nangarjana hi,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ti khun ju ita-in chin pfaꞌpfaꞌlay chin pfolor an ma-ali hi Molok
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Entoloy Stephen an nunhapit ja inali na hi, “Hachi a-ammod ta-o ja enephod cha chin torcha an apfong an panginnilaan an gawwacha hi Apo Jos ay chicha hichi let-ang. Ja ene-eꞌnong cha chin impatikhaw Apo Jos ay Moses hi aton cha an mun-ephod.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Natoy hi Moses ja nepallog hi Joshua an nangpangpangulu ay chicha chin immaliyan cha heto. Ja chin torcha an apfong an nepfanoh ay chicha, ja inta-in cha heto chin nangpakakan Apo Jos hana nunheto ad Kana-an ta nepallog cha. Ja gawwah to chin apfong ingkhanah chin nun-ap-apugwan Ari David.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Ja penpenhod Apo Jos hi David hotti empfokhan David nu mapfalin an ehaꞌ-ad na hay pfalay an pundayawan hachi holag Jakob ay hija.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Muti pfu-un hi Ari David chi nunhaꞌ-ad hi pfalay an pundayawan ay Apo Jos, ti chin empfalay na an hi Ari Solomon chi nanaꞌ-ad.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Muti hitay munnaud an napfagto an Jos ja achi munheto hana pfalay an ephod chi takhu, ti hitay chi intulaꞌ chin profeta chin hopapna
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 an inalin Apo Jos hi,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ti ha-in chi nangephod an amin chi nagwacha.’ ”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ja inalin khu Stephen hi, “Munnaud aju an ngumangannu an amat aju hi Hentil an ma-id anila cha ay Apo Jos ja achi cha chonglon hini allona. Hihiya aju chin a-ammod ta-o chin hopapna, ti tan khun ju pfuhupfuhulon hini Espiritu Santo.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Gwacha chah chi oha an profetan Apo Jos an agkhuy pinalikhat chin a-ammod ta-o? Penatoy cha an amin hana nangpa-innila ay ni umaliyan Hesus an magpong an empfalay Apo Jos. Ja tan ad ugwani ja chaꞌju chi nangpappap ja nangpapatoy ay hija.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Chaꞌju chi nangpapfanhan cha chin urchin Apo Jos an in-alin hachi angher, muti anong ja agkhuy ju chamchama inunud!”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Chengngor hachi khun munhumarja chin inalin Stephen ja nun-itti-ittib cha hi pfungot cha.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Muti hi Stephen ja nagwachaan ay ni apfalinan ni Espiritu Santo ja entangad na ad uchu, ja tinnig na hini pfinang Apo Jos ja tinnig na khu hi Hesus an timmataꞌchug ay chuy nun-appit hi agwan Apo Jos.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ja inali na hi, “Chuyya an matikhaw u ad langit, ja chiya hini Na-ilangitan an Takhu an timmataꞌchug ay chuy nun-appit hi agwan Apo Jos!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Unchaot chengngor hitay ja hi-u-ugwap cha ja empop cha chin inga cha ja hitatagtag cha an i namohpoh ay Stephen.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Ja nungkhujud cha hija an in-uy hichi pingngit chi pfuglay ja un cha pumpfu-or. Ja hachi nangchalom ay Stephen ja nun-egwallang cha hachi lopfong ay ni timmataꞌchukhan han unga an lala-e an hay ngachana ja hi Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ja khun cha pumpfu-or ja khun mungkalalag hi Stephen ja inali na hi, “Apo Hesus, alaom hitay lennagwaꞌ.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ja nunheppe ja iniꞌgwap na an nangali hi, “Apo Hesus, achim ipfilang hitay enat cha hi pfahor cha.” Unaot inali hichuy ja natoy.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.