Atos 7
Hapit apo jos (IFU) vs NVT
1 Inalin chin natakhay an pachi ay Stephen hi, “Umannung chah hitay inali cha?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Tempfar Stephen ja inali na hi, “Chaꞌju an a-ammod ja a-akhi, chonglon ju mah hitay alloꞌ. Anila ju an hi Apo Jos an napfagto ja numpatikhaw ay Abraham an ammod ta-o chin agawwachaana ad Mesopotamia hi agkhuy na pay numpfunakhan ad Haran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ja inalin Apo Jos ay hija hi, ‘Taynam hitay pfuglay ju ja hana i-ibpfam ta umuy a han lukhar an ituchuꞌ ay he-a.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Hotti nakak cha Abraham hichi ad Mesopotamia, an nginadnan cha hi Kaldea, ja immuy cha ad Haran. Napfalin an natoy hi ama na ja un honakhon Apo Jos hija an umali heto pfuglay ta-o.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Agkhuy inchat Apo Jos ay Abraham hitay an lota, anong mah niꞌ un hay hinggwanit, muti na-ikari an lota na ti mepfanoh hay hana holag na. Ja chin nangarjan Apo Jos ay tay an kari, ja ma-id pay empfalay Abraham.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Amat heto chin inalin Apo Jos ay hija an, ‘Hana holag mu ja umuy cha han pfuglay an pfu-un pfuglay cha, ja palikhaton cha chicha ja pumpfalinon cha hi himpfut hi apat chi khahot hi tagwon.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Muti hugijoꞌ hachi mamarpalikhat ay chicha ja un cha makak ta umali cha heto, ta heto chi pundayawan cha ay ha-in.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ja intuchun Apo Jos an mahapor an makugit cha Abraham ja hana linala-e an holag na ta hinjar ni neꞌtobpfalana ay chicha. Hotti netoꞌkhong hi Isaak an empfalay Abraham, ja kinugit Abraham ay ni me-agwalo an arkhaw na. Ja enat khu Isaak chin empfalay na an hi Jakob. Ja enat khu Jakob chin himpolo ta han chugwa an empfapfalay na an linala-e an nangholag ay chita-o.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Ja anila ju chin enat hachi a-ammod an nangholag ay chita-o an Hudju. Nunlinapoh chin ámoh cha ay Josep an akhi cha, hotti ingngina cha ja numpfalin hi himpfut hichi ad Egypt. Muti gawwacha hi Apo Jos ay hija
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ja tinulungana an amin chin i na nunlikhatan. Ja inchatan Apo Jos hi Josep hi nomnom ta un maphod chi pannig chin Faraon ay hija. Hijaot un enhaad ni Faraon hija hi gobernador hi apfuglapfuglay ad Egypt, ja impulang na ay hija an amin hachi khina-u na.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Amat hichi ja na-ulat cha ad Egypt ja ad Kana-an, ja nunnaud cha an nalikhatan. Ja ma-id pangalan chin a-ammod ta-o ad Kana-an hi anun cha.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Unot chengngor Jakob an gway anun ad Egypt ja hennag na chin empfapfalay na an nangholag ay chita-o ta i cha ngumina hi anun cha.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ja chin piggwana an i cha nguminaan ja empfaag Josep an hija chin akhi cha, ja inannilan khu ni Faraon an gway a-akhin Josep.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ja hennag Josep chin i mangagwit ay ama na an hi Jakob ja hay hana uchumna an i-ibpfa cha. Ja petom polo ta han lema cha an immuy ad Egypt.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ne-atam cha Jakob ad Egypt ja hichi chi natajana. Ja hichi khu chi natajan chin uchumna an a-ammod ta-o.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ja in-uy cha chin tungar chi nun-atoy chin lota ad Shekem an ngininaan Abraham ay ni holag Hamor chin hopapna ja hichi chi nilub-an cha.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Gwacha an machakngan chin timpo an pangpa-annungan Apo Jos chin ingkari na ay Abraham an omajan cha ad Kana-an, ja khun chomchom-or chin holag Jakob ad Egypt.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Immuy chi atagwotagwon ja khun munhinhinukat hachi mun-ari ad Egypt ja gwacha han oha an nepallog an nun-ari an ma-id chengchengngor na hi omaꞌ-atan Josep.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ja cho-or chin napukhit an enat na an namarpalikhat chin a-ammod ta-o ja in-urchina an etapar cha hana paꞌ-etoꞌkhong ta mun-a-atoy cha.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ay chuy an nun-ariyana chi nituꞌkhungan Moses an mapmaphod an unga. Ja toloh pfulan hi nunhalimunan ina na hichi pfalay cha.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Napfalin ja in-uy na hichi gwanggwang, ja chinakngan chuy empfalay ni Faraon an pfupfai. Impa-ilog na ja impfilang na hija hi empfalay na.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ja natuchugwan hi Moses an amin hi nomnom chi e-Egypt, ja madayaw an amin chi hapit na ja atona.”
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Entoloy Stephen an nunhapit ja inali na hi, “Gwa an apat chi poloh tagwon Moses ja nenomnom na an i manikhaw nu ngay amatan hachi i-ibpfa na an holag Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ja inah-upana chin e-Egypt an khuna pumpakhuh chin ohan Hudju. Ja tinulungana hichuy ibpfa na ja penatoy na hichuy e-Egypt.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Khemhon Moses un anilan chin i-ibpfa na an Hudju an hijay usaron Apo Jos an tomolong ay chicha, muti agkhuy cha.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Nun-inggwiꞌgwiit ja inah-upana khu chin chugwa an Hudju an khun mumpatoy. Ja immuy hi Moses an munta-in ja inali na hi, ‘Achi aju mumpatoy, ti un aju hin-ibpfa.’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Muti chin oha an pfimmahor ay chuy ibpfa na ja inturchuna hi Moses ja inali na hi, ‘Ngay nanghaad ay he-a an mun-ap-apo ja manugi ay chaꞌmi?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Unaꞌ chah khu patajon an amat ay ni enat mu ad akhapfan ay nuy e-Egypt?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Unot chengngor Moses an na-innila chin enat na ja lemmajaw, ja i neꞌheto hichi ad Midian. Narhin hichi ja en-empfalay na chin chugwa an linala-e.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Immuy chi apat chi poloh tagwon ja numpatikhaw ay Moses chin Angher Apo Jos ay chuy khun munchalang an ajiw an nehnot hichi pfuludna ad Sinai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ja nanor hi Moses hotti henontana ta paꞌpa-atigkhana, ja chengngor na hini hapit Apo Jos an inali na hi,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ha-in chi Jos an khun dayawon chin a-ammod mu an hi Abraham ja hi Isaak ja hi Jakob.’ Ja gimmoggwog hi Moses hi ta-ot na ja inimit na.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ja inalin Apo Jos hi, ‘Ánum hini hapatom ti nasantuwan hitay achaam.’
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ja inali na khu hi, ‘Tinnig u an amin chi enat hachi e-Egypt an namarpalikhat hana tatakhuꞌ ja chengngor u hini kila cha, hijaot unaꞌ umali ta takhuwoꞌ chicha. Hotti tayya an honakhoꞌ he-a an mumpfangngad ad Egypt ta atom hana penhod u an ma-at ta matulungan cha.’ ”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Khun munhapit hi Stephen ja inali na hi, “Hitay an hi Moses ja agkhuy inapfulut hachi a-ammod ta-o hija an mun-ap-apo, an inali cha hi, ‘Ngay nanghaad ay he-a an mun-ap-apo ja manugi ay chaꞌmi?’ Muti hi Moses chi enhaad Apo Jos an mangpangpangulu ja an tomolong ay chicha ta makak cha ad Egypt. Ja chin angher an numpatikhaw ay chuy ajiw an khun munchalang chi temmolong ay hija.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ja hi Moses chi nangpangulu ay chicha chin nakakan cha ad Egypt. Cho-or chin enat na hi milagro hichi ad Egypt, ja hichi Baybay an Mumpfolah, ja hichi khu let-ang hi apat chi poloh tagwon, an panginnilaan an gwa ay hija hini apfalinan Apo Jos.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Hi Moses chi nangpa-innila hachi a-ammod ta-o an, ‘Honakhon Apo Jos ay chaꞌju han profeta an amat ay ha-in. Oha hija an holag Israel an amat ay chita-o.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Hi Moses chi niꞌhapitan chin angher Apo Jos chin na-amungan hachi a-ammod ta-o hichi pfuludna an ad Sinai. Ja hijay nangagwat hana hapit Apo Jos an mangchat hi piꞌtakhuwan. Ja hichuy an hapit Apo Jos chi khun mepfanopfanoh ay chita-o an holag chi Israel.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Muti chin a-ammod ta-o, ja chin-ug cha hi Moses an achi cha pattiyon chin inali na, ti immingoho cha hachi ugalin chi e-Egypt an tenaynan cha.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Chin nunti-ichan Moses ad Sinai ja inalin chin tatakhu ay Aaron hi, ‘Ephod mu mah hay jos ta-o ta gway mangpangulu ay chita-o. Ti tan ma-id hinuy mun Moses an nangpangulu ay chita-o chin nakakan ta-o ad Egypt ja ma-id maptoꞌ nu ngay na-at ay hija.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Hotti hinuy chi nangapjaan cha chin pfolor an omaꞌ-at hi pfoꞌtot an pfakah ja impartiyan cha ja pfinehtaan cha ti penhod cha chin enapja cha.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Hijaot un chin-ug Apo Jos chicha ta ikhad cha an mundayaw ay chuy hukhit ja pfulan ja pfittuwan an gawwacha ad uchu. Ja hitay chin Hapit Apo Jos an intulaꞌ chin profeta na hi nangarjana hi,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ti khun ju ita-in chin pfaꞌpfaꞌlay chin pfolor an ma-ali hi Molok
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Entoloy Stephen an nunhapit ja inali na hi, “Hachi a-ammod ta-o ja enephod cha chin torcha an apfong an panginnilaan an gawwacha hi Apo Jos ay chicha hichi let-ang. Ja ene-eꞌnong cha chin impatikhaw Apo Jos ay Moses hi aton cha an mun-ephod.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Natoy hi Moses ja nepallog hi Joshua an nangpangpangulu ay chicha chin immaliyan cha heto. Ja chin torcha an apfong an nepfanoh ay chicha, ja inta-in cha heto chin nangpakakan Apo Jos hana nunheto ad Kana-an ta nepallog cha. Ja gawwah to chin apfong ingkhanah chin nun-ap-apugwan Ari David.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Ja penpenhod Apo Jos hi David hotti empfokhan David nu mapfalin an ehaꞌ-ad na hay pfalay an pundayawan hachi holag Jakob ay hija.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Muti pfu-un hi Ari David chi nunhaꞌ-ad hi pfalay an pundayawan ay Apo Jos, ti chin empfalay na an hi Ari Solomon chi nanaꞌ-ad.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Muti hitay munnaud an napfagto an Jos ja achi munheto hana pfalay an ephod chi takhu, ti hitay chi intulaꞌ chin profeta chin hopapna
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 an inalin Apo Jos hi,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ti ha-in chi nangephod an amin chi nagwacha.’ ”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ja inalin khu Stephen hi, “Munnaud aju an ngumangannu an amat aju hi Hentil an ma-id anila cha ay Apo Jos ja achi cha chonglon hini allona. Hihiya aju chin a-ammod ta-o chin hopapna, ti tan khun ju pfuhupfuhulon hini Espiritu Santo.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Gwacha chah chi oha an profetan Apo Jos an agkhuy pinalikhat chin a-ammod ta-o? Penatoy cha an amin hana nangpa-innila ay ni umaliyan Hesus an magpong an empfalay Apo Jos. Ja tan ad ugwani ja chaꞌju chi nangpappap ja nangpapatoy ay hija.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Chaꞌju chi nangpapfanhan cha chin urchin Apo Jos an in-alin hachi angher, muti anong ja agkhuy ju chamchama inunud!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Chengngor hachi khun munhumarja chin inalin Stephen ja nun-itti-ittib cha hi pfungot cha.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Muti hi Stephen ja nagwachaan ay ni apfalinan ni Espiritu Santo ja entangad na ad uchu, ja tinnig na hini pfinang Apo Jos ja tinnig na khu hi Hesus an timmataꞌchug ay chuy nun-appit hi agwan Apo Jos.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ja inali na hi, “Chuyya an matikhaw u ad langit, ja chiya hini Na-ilangitan an Takhu an timmataꞌchug ay chuy nun-appit hi agwan Apo Jos!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Unchaot chengngor hitay ja hi-u-ugwap cha ja empop cha chin inga cha ja hitatagtag cha an i namohpoh ay Stephen.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Ja nungkhujud cha hija an in-uy hichi pingngit chi pfuglay ja un cha pumpfu-or. Ja hachi nangchalom ay Stephen ja nun-egwallang cha hachi lopfong ay ni timmataꞌchukhan han unga an lala-e an hay ngachana ja hi Saul.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ja khun cha pumpfu-or ja khun mungkalalag hi Stephen ja inali na hi, “Apo Hesus, alaom hitay lennagwaꞌ.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ja nunheppe ja iniꞌgwap na an nangali hi, “Apo Hesus, achim ipfilang hitay enat cha hi pfahor cha.” Unaot inali hichuy ja natoy.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.