Atos 4

Hapit apo jos (IFU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Khun pay miꞌhapit cha Peter hay hachi tatakhu, ja numpanga-ali hachi uchumna an papachi ja hini kapitan chi gwarja hichi Templo ja hana uchumna an Saducee.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Ja pfimmungot cha, ti khun itudtuchun cha Peter ay John an nummahu hi Hesus, hotti mummahu an amin chi natoy.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Hotti chimpap cha cha Peter ay John ja khapo ta madhom, ja impipfalud cha chicha ta mun-inggwiꞌgwiit ja un cha mahumarja.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Muti cho-or khu hay hachi ne-egngor an namati chin intuchu cha. Ja hay pfilang chi linala-e an namati ja umuy hi lemay lipfu.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Nun-inggwiꞌgwiit ja na-amung cha ad Jerusalem hay hachi pangulu ja hachi uchumna an a-ap-apon chi Hudju ja hachi memehtolon chi urchin Moses.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Niꞌ-amung han natakhay an pachi an hi Anas, ja hi Kayfas ja hi John ja hi Alexander ja hana uchumna an a-akhin Anas.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Empapfokha cha hi Peter ja hi John ja ente-a chaot an munhanhan an allon cha hi, “Ngay nangalan ju ay ni apfalinan ju an nangpatenong ay tay napilay? Wenno ngay nangchat ay ni apfalinan ju?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Nagwachaan hi Peter ay ni apfalinan ni Espiritu Santo ja inali na hi “Chaꞌju an pangulu ja a-ap-apo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 nu mahumarja ami ad ugwani khapo ay ni maphod an na-at ay tay napilay ja hini enat na an nepatenong
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ja chonglon ju hitay. Mahapor an annilaon ta-o an amin chi holag Israel an nepatenong hitay lala-e an natikhaw ju khapo ay ni apfalinan Hesu Kristo an eNazaret an empepfakhat ju chin kros muti minahuwan Apo Jos.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Hitay an hi Hesus ja hija hini allona ay ni hapit Apo Jos an mipadchung hi pfato an namlenan ju an khun mumpakhad hi pfalay, muti hijay numpfalinon Apo Jos hi na-ahammad an pognad tay an pfalay.”
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ja entoloy Peter an nangali hi, “Hi Hesus ja angkhay chi Manakhu hi tatakhu, ti ma-id uchumna hi hennag Apo Jos an Manakhu ay chita-o ay tay lota nu pfu-un hija. Hija hini mahapor an punhocholan ta-o.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Nanor hachi a-ap-apon chi Hudju ay ni impatikhaw cha Peter ay John an anong un cha agkhuy neꞌ-ehkor ja ma-id chi nangato hi haad cha, ja achi cha chamchama toma-ot an homongpfat. Ja na-awatan hachi a-ap-apo an hay achi cha pfuma-inan ja oha cha an khun mitnud ay Hesus.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ja ma-id ma-ali cha ay cha Peter ay John, ti niꞌtataꞌchug chin lala-e an nepatenong.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Hotti penakak cha chicha ay chuy punhumarjaan ta gway aton cha an munhahapit.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ja inali cha hi, “Ngay aton ta-o mah ay cha tay, ti an amin hana tatakhu heto ad Jerusalem ja inannila cha an gwachay enat cha tay hi otongngan an milagro ja achi mehaot.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Mahapor an ihingar ta-o chicha ta epokhong cha an ihaphapiton hini omaꞌ-atan Hesus, ta achi chomchom-or chi mangannila.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Hotti empaghop cha khu cha Peter ay John, ja nun-ihingar cha ta epokhong cha an muntihtikhu ja an mangtuchu ay ni omaꞌ-atan Hesus.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tempfar cha Peter ay John ja inali cha hi, “Hotti nomnomon ju adchiya. Maphod chah ay Apo Jos nu chaꞌjuy ma-unud ta pfu-un hi Apo Jos?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ti ay chaꞌmi mangkay ja achi mapfalin an epokhong mi an mangali chin tinnig mi ja chengngor mi ay Hesus.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Chengngor hachi a-ap-apo hitay ja impiggwa cha an nangali ay cha Peter an madusa cha nu etoloy cha an muntudtuchu ay ni omaꞌ-atan Hesus. Muti penakak cha chamchama ti ma-id manomnom cha hi aton cha gwot an mangdusa ay chicha, ti temma-ot cha hachi cho-or an tatakhu an khun mundaydayaw ay Apo Jos khapo ay tay milagro an na-at.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Hichuy napilay ja nahulok hi apat chi poloy tagwona ja un tomenong.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Unot nipfu-aan cha Peter ay John ja immuy cha hachi i-ibpfa cha an namati ja impa-innila cha an amin chin inalin hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi a-ap-apon chi Hudju.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Unagkhu chengngor hachi namati chin inali cha ja nun-oh-ohha cha an nungkalalag an inali cha hi, “Apo Jos an Apo mi, he-a chi Nampfu an amin ad uchu ja heto lota ja hichi baybay ja an amin hana nagwacha.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 He-a chi nangali hana impatulaꞌ ni Espiritu Santo chin apo mi an hi Ari David an pfaar mu hi nangarjana hi,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ja na-amung hana ar-ari ja a-ap-apo heto lota
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Ja na-at chin impa-innilam, Apo Jos, ti nunchichittum cha Herod ja hi Pontius Pilato ja hana Hentil ja anong un hana Hudju an holag Israel ay tay an pfuglay, ja nunhahappitanan cha chin enat cha an namatoy ay Hesus an nasantuwan an pfaar mu, an enhaad mu an hija hini Kristo an Mamahhod.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ja umannung an penatoy cha, muti khapo ta he-a chi khun mangpaptoꞌ, ja nipa-annung ay tay an enat cha chin eneꞌcham chin hopapna an penhod mu an ma-at.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Anilam, Apo Jos, hini inali cha an nanattata-ot ay chaꞌmi hotti papfi-ahon chaꞌmi an pfaar mu ta achi ami toma-ot an i muntudtuchu ay ni hapit mu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ja ipatikhaw mu hini apfalinam ta epatenong mi hana mumpunchokhoh ja aton mi hana uchumna an milagro khapo ay ni apfalinan Hesus an nasantuwan an pfaar mu.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Unot napfalin chin nungkalalakhan cha ja aꞌ-alina ja negwakhot chin pfalay an i cha na-amungan. Ja nagwachaan cha ay ni apfalinan ni Espiritu Santo, hotti agkhuy cha temma-ot an i muntudtuchu ay ni hapit ApoJos.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 An amin hachi nahhun an namati ja nun-oh-ohha cha hi nomnom ja leꞌna. Ma-id na-ikot an un chaot khun manghin-i-idchat hi mahapor chi oha-ohanna ay chicha.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ja nagwachaan hana apostol hi otong an apfalinan an i manihtikhuwan ay ni nummahuwan Apo Hesus. Ja otong hini khohkhoh Apo Jos an amin hana namati.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ma-id chi hay namati an kumuchang chi mahapor na. Ti hana gway lota wenno pfalay cha ja ingngina cha
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ta inchat cha hini polaꞌ na hachi apostol, ta chichay mangchat hay hana ma-id mapfalina an namati.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Amat hina han enat Josep an ohan holag Levi an eCyprus. Nginadnan hachi apostol hi Barnabas ti hay podhona an hapiton ja khun mangpapfi-ah hi nomnom.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ingngina na han lota na ja inchat na chin polaꞌ na hachi apostol.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.