Atos 2
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Nachakngan chin pfehta an Pentekostes ja na-amung an amin chin namati ay Hesus han oha an pfalay.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ja unagkhu himpfumagkha ja gwa han chengngor cha an mumpfuluud an amat hi mapfi-ah an ijah an narpu ad uchu, ja nun-onan ay chuy an pfalay an agawwachaan cha.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ja tinnig cha han amat hi chalang chi apoy an numpun-ohop hi oha-ohanna ay chicha.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ja nagwachaan cha an amin ay ni apfalinan ni Espiritu Santo ja ente-a cha an hihahapit hi numpfino-ob-on an hapit, ti hijay enchalan ni Espiritu Santo hi hapiton cha.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ay chuy an timpo ja cho-or hachi Hudju ad Jerusalem an nehamad chi aton cha an miꞌ-unud ay ni urchin Apo Jos, ja narpu cha hi numpfino-ob-on an apfuglapfuglay an numpfino-ob-on chi hapit cha.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ja un chaagkhu chengngor chin hingalangala ja na-amung hachi cho-or an tatakhu ay ni gwachaan hachi namati. Ja nanor cha ti un oha-ohanna ay chicha hon chengngor na hini hapit na an khun ihapit hachi namati.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ja nanor cha ja inali cha hi, “Anagkha ta amat heto? Unchah pfu-un eGalilee hay hato?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Muti anagkha mah ta gwahchinonon hon chengngor ta-o hini numpfino-ob-on an hapit ta-o an agkhuy cha jaꞌ anila?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ja tan gwahto ta-o an ePartia, eMedia, e-Elam, ja gwahto hato eMesopotamia, eJudea, eKapadosya, ja gwahto khu hato ePontus, ja e-Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 eFrigia, ePamfilia, e-Egypt, ja hato narpu hachi apfuglapfuglay ad Libya an nehnot ad Cyrene, ja anong un hato eRome.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ja Hudju chi uchumna ay chita-o jaHentil chi uchumna an khun miꞌ-unud ay ni tudtuchun chi Hudju. Ja gwahto khu hato eKrete ja e-Arabia. Ja an amin hana numpfino-ob-on an hapit ta-o, ja tayya an chonglon ta-o an ihapit cha ay ni pangarjan cha hana maphod an khun aton Apo Jos an mangpatikhaw ay ni kinapfagto na.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ma-id machotoꞌ hi nomnomon cha, ja khun cha manghinpfopfogkha an allon cha hi, “Anaad ay chita ta amat heto? Ngachah chi podhona an hapiton?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Muti hachi uchumna ja kenekejan cha hay hachi an namati ja nun-ali cha hi, “Un mangkay nun-apfutong hay hachi!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Timmaꞌchug hi Peter ja hachi himpolo ta oha an ibpfa na an apostol ja iniꞌgwap na an nangali hachi atakhutakhu hi, “Chaꞌju an papadchung u an Hudju ja chaꞌju an amin an neꞌheto ad Jerusalem, ekhongahan ju akay niꞌ hitay alloꞌ ta annilaon ju nu ngay amatana.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Khemhon ju gwot unami nun-apfutong muti agkhuy ami ti ma-id pay uminum hi nungkhagwa.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Hitay na-at ay chaꞌmi ja hijah tay chi nipa-annungan chin inalin chin profetan Apo Jos an hi Joel hichin hopapna hi nangarjana hi,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Hitay chi allon Apo Jos.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ja anong un hana pfaar an linala-e ja pfinapfai an namati ay ha-in,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ja gwacha hana atoꞌ hichi ad uchu ja hina lota an nabnab-on an mangpatikhaw hi apfalinaꞌ,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Homelong hichuy hukhit ja pfumlah hichuy pfulan an amat hi chala
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Muti an amin hana takhu an mumpfokha hi tolong ay ha-in ja takhuwoꞌ chicha an allon Apo Jos.’”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Entoloy Peter an munhapit ja inali na hi, “Chaꞌju an papadchung u an holag Israel, chonglon ju adchiya hitay alloꞌ. Hi Hesus an eNazaret ja cho-odcho-or chi milagro an enat na heto pfuglay ju, ti inchat Apo Jos hini apfalinana an mangat hana achi kayan chi tatakhu an aton, ta annilaon ju an hi Apo Jos chi nannag ay hija. Anila ju an umannung hitay.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Hitay an hi Hesus ja ne-agwat ay chaꞌju ja empapatoy ju hana napukhit an tatakhu ta empfakhat cha hi kros. Muti hini umannung an omaꞌ-atana ja hitay hini nipa-annungan chin eneꞌchan Apo Jos an ma-at.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Empapatoy ju muti minahuwan Apo Jos hija ta amehona hini patoy, ti achi mapfalin an munchochodcha hija ay ni patoy.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Hi Hesus chi nipa-annungan chin intulaꞌ Ari David chin hopapna hi nangarjana hi,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Hijaot unaꞌ mun-an-anla ja khun u tihtikhuwan hini aphocham, Apo.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ti ha-in an naꞌna-unnud an empfalay mu ja anilaꞌ an achiyaꞌ taynan hichi lupfuꞌ
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ti impa-innilam ay ha-in hini atoꞌ ta miꞌtakhuwaꞌ ay he-a hi ma-id chi pogpogna.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Entoloy Peter an nunhapit ja inali na hi, “A-akhiꞌ, umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an natoy hi David ja nilupfuꞌ hini achor na, ja ingkhana ad ugwani ja matikhaw ju an gawwah to lota hini lupfuꞌ na, hotti pfu-un hini achor na chi khuna hapiton ay tay.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Oha hi David an profeta an nanghapataan Apo Jos an piliyona hay ohah holag na ta mun-ari hi uchum chi tagwon an amat ay hija.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Inannilan David an mahuwan Apo Jos hinuy an holag na an hija hini Hennag Apo Jos an Mamahhod. Hotti hitay Mamahhod chi impadtu na an achi mataynan hichi lupfuꞌ ja achi mapfalin an mapfuluꞌ hini achor na.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Hitay an hi Hesus ja hija hini mamahhod an minahuwan Apo Jos. Ja tihtikhuwan mi an umannung hitay, ti umannung an tinnig mi an amin an nummahu.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Timmalakhuy ad langit ja nipapfagto ay ni nun-appit hi agwan Apo Jos. Ja inchatan Ama na hi apfalinana an mangpa-ali ay ni Espiritu Santo ti hijah tay chi ingkari na. Hotti hay hato chengngor ju ja tinnig ju, ja enat ni Espiritu Santo an impa-alin Hesus.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ti pfu-un hi David chi timmalakhuy ad langit. Hotti pfu-un hini achor na chi hinapit na ay tay intulaꞌ na an,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Ingkhana hi apfakoꞌ hana pfumuhur ay he-a ta he-ay tangachon cha.”’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ja inalin khu Peter hi, “Hotti paꞌpa-alloꞌ ay chaꞌju an holag Israel, an hi Hesus an empepfakhat ju chin kros ja hijay hennag Apo Jos an mamahhod. Ja hija khu chi impapfagton Apo Jos ta hijay Apo ta-o.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Unagkhu chengngor hachi tatakhu hitay inalin Peter ja nunheglay enat cha an nuntutuju, ja inali chaot ay Peter ja chin i-ibpfa na an apostol hi, “A-akhi, ngay mah aton mi?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Tempfar Peter ja inali na hi, “Chuꞌkhon ju gwot an amin hana pfahor ju ja numpabautisar aju an amin ta ipatikhaw ju an hi Hesu Kristo chi Apo ju, ta mapakawan an amin chi pfahor ju ja un ichat Apo Jos hini Espiritu Santo ay chaꞌju.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ti hitay chi ingkarin Apo Jos, an ipa-ali na hini Espiritu Santo ay chita-o ja hana empfapfalay ta-o ja an amin hana uchumna an tatakhu hi apfuglapfuglay an ajakhana an midchum ay hija.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ja cho-or pay chin inalin Peter ja enhamhamad na an nuntukhun an inali na hi, “Mamati aju ay Hesus ta miꞌtakhu aju ta achi aju midchum ay ni adusaan hana tatakhu ad ugwani an napukhit chi ugali cha an achi mamati.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Cho-or chay namati chin inali na ja numpabautisar cha gwot ja umuy hi toloy lipfu hana nidchum an namati ay Hesus ay chuy an arkhaw.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ja impapati cha an khun mun-achar ja an miꞌ-unud hay hana itudtuchun hachi apostol. Ja khun cha munlalammong ja mun-oh-ohha cha an mungkalalag ja an mangan ay ni pangnomnoman cha chin natajan Hesus.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Hachi atakhutakhu ja narmu chin ta-ot cha ay Apo Jos hichin nannikhan cha hachi cho-or an milagro an ena-enat hachi apostol an nangpatikhaw hi apfalinan Apo Jos.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Amat hichi ja khun ma-am-amamung hachi namati ja khun cha manghin-i-idchat hi mahapor chi oha-ohanna ay chicha.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Uchumna ja ingngina cha hay khina-u cha ta gway ichat cha hay hana munlikhat an me-okor ay ni mahapor cha.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 A-arkha-arkhaw hon nun-oh-ohha cha an immuy hichi Templo. Ja khun cha ma-amung an mangan hichi pfarpfalay cha an gwachaan hi an-anla, ja ma-id na-ikot ay chicha.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ja khun cha mundaydayaw ay Apo Jos, ja penhod an amin chi tatakhu hana maphod an ugali cha. Ja enarkhaw an khun ug-ugman Apo Jos hachi namati an tinakhuna.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.