Atos 2
Hapit apo jos (IFU) vs ARC
1 Nachakngan chin pfehta an Pentekostes ja na-amung an amin chin namati ay Hesus han oha an pfalay.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ja unagkhu himpfumagkha ja gwa han chengngor cha an mumpfuluud an amat hi mapfi-ah an ijah an narpu ad uchu, ja nun-onan ay chuy an pfalay an agawwachaan cha.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ja tinnig cha han amat hi chalang chi apoy an numpun-ohop hi oha-ohanna ay chicha.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ja nagwachaan cha an amin ay ni apfalinan ni Espiritu Santo ja ente-a cha an hihahapit hi numpfino-ob-on an hapit, ti hijay enchalan ni Espiritu Santo hi hapiton cha.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ay chuy an timpo ja cho-or hachi Hudju ad Jerusalem an nehamad chi aton cha an miꞌ-unud ay ni urchin Apo Jos, ja narpu cha hi numpfino-ob-on an apfuglapfuglay an numpfino-ob-on chi hapit cha.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ja un chaagkhu chengngor chin hingalangala ja na-amung hachi cho-or an tatakhu ay ni gwachaan hachi namati. Ja nanor cha ti un oha-ohanna ay chicha hon chengngor na hini hapit na an khun ihapit hachi namati.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ja nanor cha ja inali cha hi, “Anagkha ta amat heto? Unchah pfu-un eGalilee hay hato?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Muti anagkha mah ta gwahchinonon hon chengngor ta-o hini numpfino-ob-on an hapit ta-o an agkhuy cha jaꞌ anila?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ja tan gwahto ta-o an ePartia, eMedia, e-Elam, ja gwahto hato eMesopotamia, eJudea, eKapadosya, ja gwahto khu hato ePontus, ja e-Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 eFrigia, ePamfilia, e-Egypt, ja hato narpu hachi apfuglapfuglay ad Libya an nehnot ad Cyrene, ja anong un hato eRome.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Ja Hudju chi uchumna ay chita-o jaHentil chi uchumna an khun miꞌ-unud ay ni tudtuchun chi Hudju. Ja gwahto khu hato eKrete ja e-Arabia. Ja an amin hana numpfino-ob-on an hapit ta-o, ja tayya an chonglon ta-o an ihapit cha ay ni pangarjan cha hana maphod an khun aton Apo Jos an mangpatikhaw ay ni kinapfagto na.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ma-id machotoꞌ hi nomnomon cha, ja khun cha manghinpfopfogkha an allon cha hi, “Anaad ay chita ta amat heto? Ngachah chi podhona an hapiton?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Muti hachi uchumna ja kenekejan cha hay hachi an namati ja nun-ali cha hi, “Un mangkay nun-apfutong hay hachi!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Timmaꞌchug hi Peter ja hachi himpolo ta oha an ibpfa na an apostol ja iniꞌgwap na an nangali hachi atakhutakhu hi, “Chaꞌju an papadchung u an Hudju ja chaꞌju an amin an neꞌheto ad Jerusalem, ekhongahan ju akay niꞌ hitay alloꞌ ta annilaon ju nu ngay amatana.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Khemhon ju gwot unami nun-apfutong muti agkhuy ami ti ma-id pay uminum hi nungkhagwa.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Hitay na-at ay chaꞌmi ja hijah tay chi nipa-annungan chin inalin chin profetan Apo Jos an hi Joel hichin hopapna hi nangarjana hi,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Hitay chi allon Apo Jos.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ja anong un hana pfaar an linala-e ja pfinapfai an namati ay ha-in,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Ja gwacha hana atoꞌ hichi ad uchu ja hina lota an nabnab-on an mangpatikhaw hi apfalinaꞌ,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Homelong hichuy hukhit ja pfumlah hichuy pfulan an amat hi chala
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Muti an amin hana takhu an mumpfokha hi tolong ay ha-in ja takhuwoꞌ chicha an allon Apo Jos.’”
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Entoloy Peter an munhapit ja inali na hi, “Chaꞌju an papadchung u an holag Israel, chonglon ju adchiya hitay alloꞌ. Hi Hesus an eNazaret ja cho-odcho-or chi milagro an enat na heto pfuglay ju, ti inchat Apo Jos hini apfalinana an mangat hana achi kayan chi tatakhu an aton, ta annilaon ju an hi Apo Jos chi nannag ay hija. Anila ju an umannung hitay.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Hitay an hi Hesus ja ne-agwat ay chaꞌju ja empapatoy ju hana napukhit an tatakhu ta empfakhat cha hi kros. Muti hini umannung an omaꞌ-atana ja hitay hini nipa-annungan chin eneꞌchan Apo Jos an ma-at.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Empapatoy ju muti minahuwan Apo Jos hija ta amehona hini patoy, ti achi mapfalin an munchochodcha hija ay ni patoy.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Hi Hesus chi nipa-annungan chin intulaꞌ Ari David chin hopapna hi nangarjana hi,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Hijaot unaꞌ mun-an-anla ja khun u tihtikhuwan hini aphocham, Apo.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Ti ha-in an naꞌna-unnud an empfalay mu ja anilaꞌ an achiyaꞌ taynan hichi lupfuꞌ
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ti impa-innilam ay ha-in hini atoꞌ ta miꞌtakhuwaꞌ ay he-a hi ma-id chi pogpogna.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Entoloy Peter an nunhapit ja inali na hi, “A-akhiꞌ, umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an natoy hi David ja nilupfuꞌ hini achor na, ja ingkhana ad ugwani ja matikhaw ju an gawwah to lota hini lupfuꞌ na, hotti pfu-un hini achor na chi khuna hapiton ay tay.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Oha hi David an profeta an nanghapataan Apo Jos an piliyona hay ohah holag na ta mun-ari hi uchum chi tagwon an amat ay hija.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Inannilan David an mahuwan Apo Jos hinuy an holag na an hija hini Hennag Apo Jos an Mamahhod. Hotti hitay Mamahhod chi impadtu na an achi mataynan hichi lupfuꞌ ja achi mapfalin an mapfuluꞌ hini achor na.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Hitay an hi Hesus ja hija hini mamahhod an minahuwan Apo Jos. Ja tihtikhuwan mi an umannung hitay, ti umannung an tinnig mi an amin an nummahu.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Timmalakhuy ad langit ja nipapfagto ay ni nun-appit hi agwan Apo Jos. Ja inchatan Ama na hi apfalinana an mangpa-ali ay ni Espiritu Santo ti hijah tay chi ingkari na. Hotti hay hato chengngor ju ja tinnig ju, ja enat ni Espiritu Santo an impa-alin Hesus.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ti pfu-un hi David chi timmalakhuy ad langit. Hotti pfu-un hini achor na chi hinapit na ay tay intulaꞌ na an,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Ingkhana hi apfakoꞌ hana pfumuhur ay he-a ta he-ay tangachon cha.”’ ”
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ja inalin khu Peter hi, “Hotti paꞌpa-alloꞌ ay chaꞌju an holag Israel, an hi Hesus an empepfakhat ju chin kros ja hijay hennag Apo Jos an mamahhod. Ja hija khu chi impapfagton Apo Jos ta hijay Apo ta-o.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Unagkhu chengngor hachi tatakhu hitay inalin Peter ja nunheglay enat cha an nuntutuju, ja inali chaot ay Peter ja chin i-ibpfa na an apostol hi, “A-akhi, ngay mah aton mi?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Tempfar Peter ja inali na hi, “Chuꞌkhon ju gwot an amin hana pfahor ju ja numpabautisar aju an amin ta ipatikhaw ju an hi Hesu Kristo chi Apo ju, ta mapakawan an amin chi pfahor ju ja un ichat Apo Jos hini Espiritu Santo ay chaꞌju.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ti hitay chi ingkarin Apo Jos, an ipa-ali na hini Espiritu Santo ay chita-o ja hana empfapfalay ta-o ja an amin hana uchumna an tatakhu hi apfuglapfuglay an ajakhana an midchum ay hija.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Ja cho-or pay chin inalin Peter ja enhamhamad na an nuntukhun an inali na hi, “Mamati aju ay Hesus ta miꞌtakhu aju ta achi aju midchum ay ni adusaan hana tatakhu ad ugwani an napukhit chi ugali cha an achi mamati.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Cho-or chay namati chin inali na ja numpabautisar cha gwot ja umuy hi toloy lipfu hana nidchum an namati ay Hesus ay chuy an arkhaw.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ja impapati cha an khun mun-achar ja an miꞌ-unud hay hana itudtuchun hachi apostol. Ja khun cha munlalammong ja mun-oh-ohha cha an mungkalalag ja an mangan ay ni pangnomnoman cha chin natajan Hesus.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Hachi atakhutakhu ja narmu chin ta-ot cha ay Apo Jos hichin nannikhan cha hachi cho-or an milagro an ena-enat hachi apostol an nangpatikhaw hi apfalinan Apo Jos.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Amat hichi ja khun ma-am-amamung hachi namati ja khun cha manghin-i-idchat hi mahapor chi oha-ohanna ay chicha.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Uchumna ja ingngina cha hay khina-u cha ta gway ichat cha hay hana munlikhat an me-okor ay ni mahapor cha.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 A-arkha-arkhaw hon nun-oh-ohha cha an immuy hichi Templo. Ja khun cha ma-amung an mangan hichi pfarpfalay cha an gwachaan hi an-anla, ja ma-id na-ikot ay chicha.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Ja khun cha mundaydayaw ay Apo Jos, ja penhod an amin chi tatakhu hana maphod an ugali cha. Ja enarkhaw an khun ug-ugman Apo Jos hachi namati an tinakhuna.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.