Atos 28

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chimma-ar ami ja inannila mi an hay ngachan chuy an lota an gwa ay chuy khawwan chuy baybay ja ad Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ja hachi tatakhu ay chuy an pfuglay ja mapmaphod chi enat cha ay chaꞌmi. Nun-apoy cha hi nun-anichuwan mi, ti tungnin ja khun umuchan.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Amat hichi ja i namateng hi Paul ja intongo mi. Ja unagkhu immatong chin pateng ja pfimmutay han ohan ulog an ninidchum. Enehpfat na chin ngamoy Paul ja nipfipfitin.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Unagkhu tinnig hachi eMalta chin nipfipfitin an ulog ja gwahchinonon hon inali na hi, “Oha ay chita hitay an pemmatoy ti omod. Anong atag un agkhuy narteng ja matoy chamchama an pfalloh ni pfahor na.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Muti enggwalaggwag Paul ja nakhah chin ulog ay chuy apoy ja ma-id na-at ay hija.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Hehemmon hachi eMalta nu pfumlar chin ngamoy Paul wenno matuꞌ-in ta matoy, muti napfaypfajag an hehennod cha ja ma-id na-at ay hija. Ja narman chin nomnom cha ja inali cha hi oha hija an ab-apfunijan.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ja hini ap-apo cha ay chuy an pfuglay ja hi Publius an cho-or chi lota na an nehegkhon ay chuy pingngit chi baybay. Ja maphod chi enat na an nummangili ay chaꞌmi hi toloh arkhaw.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Netongor ja gwa an numpepekheng hi aman Publius an penopomtang ja na-ertor. Immuy hi Paul ay hija ja engkalalakhana an khuna eh-a chin ngamoy na, ja temmenong hichuy an lakay.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Unot chengngor hachi tatakhu hichin na-at ja numpanga-ali an amin chin mumpunchokhoh ja engkalalakhan khu Paul hot numpangatenong cha.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 — ausente —
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 — ausente —
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Amat hichi ja ne-atam ami ad Sirakuse ja nunnanong ami hi toloh arkhaw.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ja empacheh mi khu ja ne-atam ami ad Regium. Chin nun-inggwiꞌgwiit ja gwacha han ijah an timmulong an nangtulud ay chuy papor an nunlukhanan mi. Hotti empacheh mi khu ja emmatam ami hichi ad Puteoli ay chuy me-aggwan arkhaw.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ja chinakngan mi hachi uchumna an namati ja enajakhan chaꞌmi an munnanong hi ohay markhachu. Napfalin ja entoloy mi an umuy ad Rome.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Chengngor hachi namati ad Rome an gwa an omatam ami, ja immali cha an manittum ay chaꞌmi. Chinittum mi hana uchumna ay ni pfuglay an nangngachan hi palahan Apius, ja hana uchumna ja chinittum mi ay ni pfuglay an allon cha hi “Tolo an Punnangngan”. Ja unot tinnig Paul chicha ja nunyaman ay Apo Jos ja pfimmi-ah mahpay chin nomnom na.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Emmatam ami ad Rome ja agkhuy cha impipfalud hi Paul, hotti un nunhehetto han pun-abangan ja khun gwarjaan han ohan hinchalo.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Immuy chi toloh arkhaw ja empa-ajag Paul hachi a-ap-apon chi Hudju ad Rome. Na-amung cha ja inali na hi, “A-akhi, anong un ma-id atag enat u hi napukhit hana i-ibpfa ta-o an Hudju ja agkhuy u pinahiw hana ugali ta-o an intuchun chin a-ammod, muti impipfaluchaꞌ chamchama ad Jerusalem ja en-agwataꞌ hanaRomano.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Hinumarjaaꞌ hachi Romano ja penhod cha an ipfu-aanaꞌ ti ma-id chinakngan cha hi pfahor u hi pamatajanaꞌ.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Muti achi penhod hachi Hudju, hijaot unaꞌ napilitan an nangali hi umaliyaꞌ heto ad Rome ta hini Emperador chi manumarja ay ha-in. Anong un emmat heto ja achiꞌ nomnomon an echalom hana i-ibpfa ta-o ad Jerusalem.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Hijaot un u empa-ajag chaꞌju ta munhahapit ta-o, ti tan podhoꞌ an ipa-innila ay chaꞌju an napfapfangkelenganaꞌ khapo hi pammatiꞌ hana ingkarin Apo Jos ay chita-o an holag Israel, an umaliyan Kristo ja chin amahuwan chi natoy.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ja inali cha ay hija hi, “Ma-id tulaꞌ an narpu hay hachi i-ibpfa ta-o ad Jerusalem hi nanginnilaan mi. Anong un hana uchumna an ibpfa mi an narpu hichi ja ma-id inar-ali cha hi napukhit hi enat mu.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Muti podhon mi an chonglon nu ngachah chi allom an omaꞌ-atan tay pammati, ti chengngor mi an khun cha pahigwon hana papadchung mu an namati ay Hesus hiton apfuglapfuglay.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Amat hichi ja enegpong cha han arkhaw hi a-amungan cha.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ja gwacha chin uchumna an namati muti gwacha chamchama chin agkhuy.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Amat hichi ja gwa an epacheh cha ja khun cha munhohod-er, ja en-ang-angonoh Paul an nangali hi, “Umannung chin inalin ni Espiritu Santo hachi a-ammod ta-o an impatulaꞌ na ay profeta Isaiah hi nangarjana hi,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Umuy a ta allom hachi tatakhu hi,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ti tayya an un ju tugwali achi podhon an chonglon
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ja inalin khu Paul hi, “Mahapor an annilaon ju an mituchu hini hapit Apo Jos hana Hentil, hot ekhongahan cha hot miꞌtakhu cha ay hija.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Ja unot inalin Paul hitay ja himmanohongnger cha an nun-akak.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Nihihidchi hi Paul hi chugwah tagwon ay ni nun-abangana an pfalay, ja minangili na an amin chi hay immuy ay hija.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ja agkhuy temma-ot ja ma-id nangpagwa ay hija an mangekaskasaba ay Apo Hesu Kristo ja an mangtuchu ay ni omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.