Atos 26
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Inalin Ari Agripa ay Paul hi, “Hot humapit a ta topfalom hato enchalom cha ay he-a.” Ja timmaꞌchug hi Paul ja ente-a na an munhapit, ja inali na hi,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Apo Ari Agripa, munchenolaꞌ ta he-a chi pampfalaꞌ ad ugwani hato enchalom hachi Hudju ay ha-in.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ti anilaꞌ an anilam an amin chi ugali mi ja hana khun mi punhahannugwan an Hudju. Hot anuham adniꞌ an munchongor ay tay hapitoꞌ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 An amin hana papadchung u an Hudju ja anila cha chi emmaꞌ-atan chi niꞌtakhuwaꞌ hichi pfalay mi ja anong un hichi ad Jerusalem, an nete-a hichin a-ung-ungngaꞌ ja ingkhana ad ugwani.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Napfajag an inannila cha, nu podhon cha an tihtikhuwan, an ohaaꞌ an ninidchum hana Farisee an naꞌna-unnud an amin hana urchin mi an Hudju.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ja tan ad ugwani ja mahumarjaaꞌ khapo hi pammatiꞌ chin ingkarin Apo Jos hay hachi a-ammod mi chin nahop, an mahuwana chi natoy.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ja hijah tay khu chi hahalimichon an amin hachi himpolo ta chugwa an tribon chi Hudju an khun mundaydayaw ay Apo Jos hi a-arkha-arkhaw ja lapfi. Ja hitay an pattiyon mi, Apo Ari, chi nangchalomanaꞌ hana i-ibpfaꞌ an Hudju.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Anagkha ta nalikhat hi pattiyon ju an mahuwan Apo Jos hana nun-atoy?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Chin im-immuy ja amat hina khu chin pannig u ay Hesus an eNazaret, an inalin chi uchumna hi nummahu. Hay anilaꞌ ja maphod ay Apo Jos hini cho-or an enat u an namaꞌ-i hay hana namati ay Hesus.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Hitay chi enat u ad Jerusalem, an numpa-ephochaꞌ hi tulaꞌ hay hana ap-apon chi pachi an nangchat hi apfalinaꞌ an i mangpapfalud hachi namati ay Hesus. Ja gwacha ayya hay patajon cha ay chicha hon khunaꞌ miꞌ-apfulut.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ja enohha-ohhaꞌ an immuy hana sinagoga an namalikhat hana namati ta ipapilit u an chuꞌkhon cha koma hi Hesus. Ja khapo chin hihhingar u hana namati ja immujaꞌ hachi ni-achawwi an pfuglay chi Hentil hon nunchopap u ja pinalikhat u chicha.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Ja gwa han oha an arkhaw an omajaꞌ ad Damaskus an nanangchonaꞌ khu chin tulaꞌ chin ap-apon chi pachi an nangchat hi apfalinaꞌ an mangpapfalud hana namati.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ja unot gwa an nahaꞌ-ad hi khun mi omajan, Apo Ari, ja hin-aꞌ-alina ja tinnig u han pomooꞌ an narpu ad langit an munnaud mu hichi hukhit, ja nahenakhan ami an amin.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ja nun-atuꞌ-in ami ja chengngor u han hapit an nangali ay ha-in ay ni hapit mi an Hudju hi, ‘Saul, Saul, anagkha ta palikhatonaꞌ ay he-a? Ma-id uchumna hi palikhatom nu pfu-un hini achor mu nu ngangannugwom hini panuplit Apo Jos ay he-a.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ja inaliꞌ hi, ‘Apo, ngay ngachan mu mah?’ Ja inali na hi, ‘Ha-in hi Hesus an khun mu palikhaton.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Muti lomeggwat a, ti tayya an numpatikhagwaꞌ ay he-a, ti he-a chi piniliꞌ an honakhon an i muntihtikhu ay tay nannikham ay ha-in ja hay hana uchumna hi ipatikhaw u ay he-a.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Honakhoꞌ he-a an umuy hana Hudju ja Hentil, ja haniyaꞌ he-a ay chicha.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ipa-innilam ay chicha hini omaꞌ-ataꞌ ta mahilagwan hini nomnom cha ja ta chuꞌkhon cha hana pfahor cha, ta hi Apo Jos chi unuchon cha an pfu-un hi Satanas. Ja mamati cha ay ha-in ta mapakawan an amin chi hay pfahor cha ja ta mipfilang cha hi tatakhun Apo Jos.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Hotti, Apo Ari Agripa, chin chengngor u an hapit Hesus an narpu ad langit ja inunud u.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ja chin nahhun an intudtuchugwaꞌ ja hana Hudju adDamaskus ja unot hana Hudju ad Jerusalem ja an amin chi pfuglay hichi provincian chi Judea ja anong un hana Hentil. Ja intukhun u an mahapor an chuꞌkhon cha hay pfahor cha ta mamati cha ay Apo Jos, ja aton cha hana maphod an pangtikhan hi narmanan chi piꞌtakhuwan cha.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Khapo ay tay khun u ituchu ja tiniligwaꞌ hana Hudju hichi Templo ta patajonaꞌ.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Muti ingkhana ad ugwani ja khunaꞌ tulungan ay Apo Jos, hijaot unaꞌ tumaꞌchug an mangpa-innila ay Hesus ay chaꞌju an amin, natakhay ja nababa. Ja hitay an alloꞌ ja ma-id nat-onana chin impa-innilan Moses ja hachi profetan Apo Jos an ma-at,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 an mahapor an matoy hini hennag Apo Jos an mamahhod ta mahhun an mummahu, ta hilagwana hana nomnom chi atakhutakhu, Hudju ja Hentil, ta annilaon cha hini aton Apo Jos an manakhu ay chicha.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Gwa an khun munhapit hi Paul ja iniꞌgwap Gobernador Festus an nangali hi, “Mun-angaw a Paul! Unakkay empa-angaw chi-a ay ni cho-or an enachar mu.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ja inalin Paul hi, “Achiyaꞌ mun-angaw, Apo Gobernador, ti an amin chi alloꞌ ja nahamad ja umannung.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Achiyaꞌ toma-ot an manapit hay hato hi gwachaan Ari Agripa, ti anila na mit an amin hato inaliꞌ. Ja anilaꞌ an chengngor na hay hato naꞌna-at ti mamallag.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Apo Ari Agripa, un a chah achi mamati hachi profetan Apo Jos? Anilaꞌ an namati a.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ja inalin Ari Agripa ay Paul hi, “Unchah hay khemhom ja unagkhu na-omtang ja namatiyaꞌ gwot ay Hesus?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Tempfar Paul ja inali na hi, “Hay ekalalag u ay Apo Jos, ja anong un na-omtang wenno mapfaypfajag, ja mamati a. Ja mamati aju koma an amin an munchongor ay tay alloꞌ ad ugwani, ta omaꞌ-at aju ay ha-in, muti pfu-un hitay napfangkelengaꞌ chi ipadchungan ju, ta hitay pammatiꞌ.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ja lemmeggwat cha Ari Agripa ja hi Gobernador Festus ja hi Bernice ja chin uchumna an ni-i-ibpfun,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ja pfimmutay cha ta umi-igway cha an munhahapit. Ja inali cha hi, “Ma-id pfahor nuy an takhu hi pamatajan wenno pangpfaluchan ay hija.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ja inalin Ari Agripa ay Gobernador Festus hi, “Nu agkhuy na inali hi un hini Emperador chi manumarja ay hija hot mapfalin an mipfu-aan hija ad ugwani.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.