Atos 26

Hapit apo jos (IFU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inalin Ari Agripa ay Paul hi, “Hot humapit a ta topfalom hato enchalom cha ay he-a.” Ja timmaꞌchug hi Paul ja ente-a na an munhapit, ja inali na hi,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Apo Ari Agripa, munchenolaꞌ ta he-a chi pampfalaꞌ ad ugwani hato enchalom hachi Hudju ay ha-in.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ti anilaꞌ an anilam an amin chi ugali mi ja hana khun mi punhahannugwan an Hudju. Hot anuham adniꞌ an munchongor ay tay hapitoꞌ.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 An amin hana papadchung u an Hudju ja anila cha chi emmaꞌ-atan chi niꞌtakhuwaꞌ hichi pfalay mi ja anong un hichi ad Jerusalem, an nete-a hichin a-ung-ungngaꞌ ja ingkhana ad ugwani.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Napfajag an inannila cha, nu podhon cha an tihtikhuwan, an ohaaꞌ an ninidchum hana Farisee an naꞌna-unnud an amin hana urchin mi an Hudju.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ja tan ad ugwani ja mahumarjaaꞌ khapo hi pammatiꞌ chin ingkarin Apo Jos hay hachi a-ammod mi chin nahop, an mahuwana chi natoy.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ja hijah tay khu chi hahalimichon an amin hachi himpolo ta chugwa an tribon chi Hudju an khun mundaydayaw ay Apo Jos hi a-arkha-arkhaw ja lapfi. Ja hitay an pattiyon mi, Apo Ari, chi nangchalomanaꞌ hana i-ibpfaꞌ an Hudju.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Anagkha ta nalikhat hi pattiyon ju an mahuwan Apo Jos hana nun-atoy?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Chin im-immuy ja amat hina khu chin pannig u ay Hesus an eNazaret, an inalin chi uchumna hi nummahu. Hay anilaꞌ ja maphod ay Apo Jos hini cho-or an enat u an namaꞌ-i hay hana namati ay Hesus.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Hitay chi enat u ad Jerusalem, an numpa-ephochaꞌ hi tulaꞌ hay hana ap-apon chi pachi an nangchat hi apfalinaꞌ an i mangpapfalud hachi namati ay Hesus. Ja gwacha ayya hay patajon cha ay chicha hon khunaꞌ miꞌ-apfulut.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ja enohha-ohhaꞌ an immuy hana sinagoga an namalikhat hana namati ta ipapilit u an chuꞌkhon cha koma hi Hesus. Ja khapo chin hihhingar u hana namati ja immujaꞌ hachi ni-achawwi an pfuglay chi Hentil hon nunchopap u ja pinalikhat u chicha.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ja gwa han oha an arkhaw an omajaꞌ ad Damaskus an nanangchonaꞌ khu chin tulaꞌ chin ap-apon chi pachi an nangchat hi apfalinaꞌ an mangpapfalud hana namati.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ja unot gwa an nahaꞌ-ad hi khun mi omajan, Apo Ari, ja hin-aꞌ-alina ja tinnig u han pomooꞌ an narpu ad langit an munnaud mu hichi hukhit, ja nahenakhan ami an amin.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ja nun-atuꞌ-in ami ja chengngor u han hapit an nangali ay ha-in ay ni hapit mi an Hudju hi, ‘Saul, Saul, anagkha ta palikhatonaꞌ ay he-a? Ma-id uchumna hi palikhatom nu pfu-un hini achor mu nu ngangannugwom hini panuplit Apo Jos ay he-a.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ja inaliꞌ hi, ‘Apo, ngay ngachan mu mah?’ Ja inali na hi, ‘Ha-in hi Hesus an khun mu palikhaton.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Muti lomeggwat a, ti tayya an numpatikhagwaꞌ ay he-a, ti he-a chi piniliꞌ an honakhon an i muntihtikhu ay tay nannikham ay ha-in ja hay hana uchumna hi ipatikhaw u ay he-a.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Honakhoꞌ he-a an umuy hana Hudju ja Hentil, ja haniyaꞌ he-a ay chicha.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ipa-innilam ay chicha hini omaꞌ-ataꞌ ta mahilagwan hini nomnom cha ja ta chuꞌkhon cha hana pfahor cha, ta hi Apo Jos chi unuchon cha an pfu-un hi Satanas. Ja mamati cha ay ha-in ta mapakawan an amin chi hay pfahor cha ja ta mipfilang cha hi tatakhun Apo Jos.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Hotti, Apo Ari Agripa, chin chengngor u an hapit Hesus an narpu ad langit ja inunud u.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ja chin nahhun an intudtuchugwaꞌ ja hana Hudju adDamaskus ja unot hana Hudju ad Jerusalem ja an amin chi pfuglay hichi provincian chi Judea ja anong un hana Hentil. Ja intukhun u an mahapor an chuꞌkhon cha hay pfahor cha ta mamati cha ay Apo Jos, ja aton cha hana maphod an pangtikhan hi narmanan chi piꞌtakhuwan cha.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Khapo ay tay khun u ituchu ja tiniligwaꞌ hana Hudju hichi Templo ta patajonaꞌ.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Muti ingkhana ad ugwani ja khunaꞌ tulungan ay Apo Jos, hijaot unaꞌ tumaꞌchug an mangpa-innila ay Hesus ay chaꞌju an amin, natakhay ja nababa. Ja hitay an alloꞌ ja ma-id nat-onana chin impa-innilan Moses ja hachi profetan Apo Jos an ma-at,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 an mahapor an matoy hini hennag Apo Jos an mamahhod ta mahhun an mummahu, ta hilagwana hana nomnom chi atakhutakhu, Hudju ja Hentil, ta annilaon cha hini aton Apo Jos an manakhu ay chicha.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Gwa an khun munhapit hi Paul ja iniꞌgwap Gobernador Festus an nangali hi, “Mun-angaw a Paul! Unakkay empa-angaw chi-a ay ni cho-or an enachar mu.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ja inalin Paul hi, “Achiyaꞌ mun-angaw, Apo Gobernador, ti an amin chi alloꞌ ja nahamad ja umannung.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Achiyaꞌ toma-ot an manapit hay hato hi gwachaan Ari Agripa, ti anila na mit an amin hato inaliꞌ. Ja anilaꞌ an chengngor na hay hato naꞌna-at ti mamallag.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Apo Ari Agripa, un a chah achi mamati hachi profetan Apo Jos? Anilaꞌ an namati a.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ja inalin Ari Agripa ay Paul hi, “Unchah hay khemhom ja unagkhu na-omtang ja namatiyaꞌ gwot ay Hesus?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Tempfar Paul ja inali na hi, “Hay ekalalag u ay Apo Jos, ja anong un na-omtang wenno mapfaypfajag, ja mamati a. Ja mamati aju koma an amin an munchongor ay tay alloꞌ ad ugwani, ta omaꞌ-at aju ay ha-in, muti pfu-un hitay napfangkelengaꞌ chi ipadchungan ju, ta hitay pammatiꞌ.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ja lemmeggwat cha Ari Agripa ja hi Gobernador Festus ja hi Bernice ja chin uchumna an ni-i-ibpfun,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 ja pfimmutay cha ta umi-igway cha an munhahapit. Ja inali cha hi, “Ma-id pfahor nuy an takhu hi pamatajan wenno pangpfaluchan ay hija.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ja inalin Ari Agripa ay Gobernador Festus hi, “Nu agkhuy na inali hi un hini Emperador chi manumarja ay hija hot mapfalin an mipfu-aan hija ad ugwani.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.