Atos 26

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inalin Ari Agripa ay Paul hi, “Hot humapit a ta topfalom hato enchalom cha ay he-a.” Ja timmaꞌchug hi Paul ja ente-a na an munhapit, ja inali na hi,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Apo Ari Agripa, munchenolaꞌ ta he-a chi pampfalaꞌ ad ugwani hato enchalom hachi Hudju ay ha-in.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ti anilaꞌ an anilam an amin chi ugali mi ja hana khun mi punhahannugwan an Hudju. Hot anuham adniꞌ an munchongor ay tay hapitoꞌ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 An amin hana papadchung u an Hudju ja anila cha chi emmaꞌ-atan chi niꞌtakhuwaꞌ hichi pfalay mi ja anong un hichi ad Jerusalem, an nete-a hichin a-ung-ungngaꞌ ja ingkhana ad ugwani.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Napfajag an inannila cha, nu podhon cha an tihtikhuwan, an ohaaꞌ an ninidchum hana Farisee an naꞌna-unnud an amin hana urchin mi an Hudju.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ja tan ad ugwani ja mahumarjaaꞌ khapo hi pammatiꞌ chin ingkarin Apo Jos hay hachi a-ammod mi chin nahop, an mahuwana chi natoy.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ja hijah tay khu chi hahalimichon an amin hachi himpolo ta chugwa an tribon chi Hudju an khun mundaydayaw ay Apo Jos hi a-arkha-arkhaw ja lapfi. Ja hitay an pattiyon mi, Apo Ari, chi nangchalomanaꞌ hana i-ibpfaꞌ an Hudju.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Anagkha ta nalikhat hi pattiyon ju an mahuwan Apo Jos hana nun-atoy?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Chin im-immuy ja amat hina khu chin pannig u ay Hesus an eNazaret, an inalin chi uchumna hi nummahu. Hay anilaꞌ ja maphod ay Apo Jos hini cho-or an enat u an namaꞌ-i hay hana namati ay Hesus.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Hitay chi enat u ad Jerusalem, an numpa-ephochaꞌ hi tulaꞌ hay hana ap-apon chi pachi an nangchat hi apfalinaꞌ an i mangpapfalud hachi namati ay Hesus. Ja gwacha ayya hay patajon cha ay chicha hon khunaꞌ miꞌ-apfulut.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ja enohha-ohhaꞌ an immuy hana sinagoga an namalikhat hana namati ta ipapilit u an chuꞌkhon cha koma hi Hesus. Ja khapo chin hihhingar u hana namati ja immujaꞌ hachi ni-achawwi an pfuglay chi Hentil hon nunchopap u ja pinalikhat u chicha.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Ja gwa han oha an arkhaw an omajaꞌ ad Damaskus an nanangchonaꞌ khu chin tulaꞌ chin ap-apon chi pachi an nangchat hi apfalinaꞌ an mangpapfalud hana namati.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ja unot gwa an nahaꞌ-ad hi khun mi omajan, Apo Ari, ja hin-aꞌ-alina ja tinnig u han pomooꞌ an narpu ad langit an munnaud mu hichi hukhit, ja nahenakhan ami an amin.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ja nun-atuꞌ-in ami ja chengngor u han hapit an nangali ay ha-in ay ni hapit mi an Hudju hi, ‘Saul, Saul, anagkha ta palikhatonaꞌ ay he-a? Ma-id uchumna hi palikhatom nu pfu-un hini achor mu nu ngangannugwom hini panuplit Apo Jos ay he-a.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ja inaliꞌ hi, ‘Apo, ngay ngachan mu mah?’ Ja inali na hi, ‘Ha-in hi Hesus an khun mu palikhaton.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Muti lomeggwat a, ti tayya an numpatikhagwaꞌ ay he-a, ti he-a chi piniliꞌ an honakhon an i muntihtikhu ay tay nannikham ay ha-in ja hay hana uchumna hi ipatikhaw u ay he-a.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Honakhoꞌ he-a an umuy hana Hudju ja Hentil, ja haniyaꞌ he-a ay chicha.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ipa-innilam ay chicha hini omaꞌ-ataꞌ ta mahilagwan hini nomnom cha ja ta chuꞌkhon cha hana pfahor cha, ta hi Apo Jos chi unuchon cha an pfu-un hi Satanas. Ja mamati cha ay ha-in ta mapakawan an amin chi hay pfahor cha ja ta mipfilang cha hi tatakhun Apo Jos.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Hotti, Apo Ari Agripa, chin chengngor u an hapit Hesus an narpu ad langit ja inunud u.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ja chin nahhun an intudtuchugwaꞌ ja hana Hudju adDamaskus ja unot hana Hudju ad Jerusalem ja an amin chi pfuglay hichi provincian chi Judea ja anong un hana Hentil. Ja intukhun u an mahapor an chuꞌkhon cha hay pfahor cha ta mamati cha ay Apo Jos, ja aton cha hana maphod an pangtikhan hi narmanan chi piꞌtakhuwan cha.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Khapo ay tay khun u ituchu ja tiniligwaꞌ hana Hudju hichi Templo ta patajonaꞌ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Muti ingkhana ad ugwani ja khunaꞌ tulungan ay Apo Jos, hijaot unaꞌ tumaꞌchug an mangpa-innila ay Hesus ay chaꞌju an amin, natakhay ja nababa. Ja hitay an alloꞌ ja ma-id nat-onana chin impa-innilan Moses ja hachi profetan Apo Jos an ma-at,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 an mahapor an matoy hini hennag Apo Jos an mamahhod ta mahhun an mummahu, ta hilagwana hana nomnom chi atakhutakhu, Hudju ja Hentil, ta annilaon cha hini aton Apo Jos an manakhu ay chicha.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Gwa an khun munhapit hi Paul ja iniꞌgwap Gobernador Festus an nangali hi, “Mun-angaw a Paul! Unakkay empa-angaw chi-a ay ni cho-or an enachar mu.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ja inalin Paul hi, “Achiyaꞌ mun-angaw, Apo Gobernador, ti an amin chi alloꞌ ja nahamad ja umannung.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Achiyaꞌ toma-ot an manapit hay hato hi gwachaan Ari Agripa, ti anila na mit an amin hato inaliꞌ. Ja anilaꞌ an chengngor na hay hato naꞌna-at ti mamallag.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Apo Ari Agripa, un a chah achi mamati hachi profetan Apo Jos? Anilaꞌ an namati a.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ja inalin Ari Agripa ay Paul hi, “Unchah hay khemhom ja unagkhu na-omtang ja namatiyaꞌ gwot ay Hesus?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Tempfar Paul ja inali na hi, “Hay ekalalag u ay Apo Jos, ja anong un na-omtang wenno mapfaypfajag, ja mamati a. Ja mamati aju koma an amin an munchongor ay tay alloꞌ ad ugwani, ta omaꞌ-at aju ay ha-in, muti pfu-un hitay napfangkelengaꞌ chi ipadchungan ju, ta hitay pammatiꞌ.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ja lemmeggwat cha Ari Agripa ja hi Gobernador Festus ja hi Bernice ja chin uchumna an ni-i-ibpfun,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ja pfimmutay cha ta umi-igway cha an munhahapit. Ja inali cha hi, “Ma-id pfahor nuy an takhu hi pamatajan wenno pangpfaluchan ay hija.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ja inalin Ari Agripa ay Gobernador Festus hi, “Nu agkhuy na inali hi un hini Emperador chi manumarja ay hija hot mapfalin an mipfu-aan hija ad ugwani.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.