Atos 25
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Ja gwa an chin me-atloh arkhaw hi nungobernadolan Festus hichi provincian chi Judea ja nakak ad Cesarea ta umuy ad Jerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ja unot ne-atam ad Jerusalem ja immuy hachi ap-apon chi pachi ja hachi uchumna an ap-apon chi Hudju ay Gobernador Festus, ja impa-innila chaot chin enchalom cha ay Paul. Ja chinagchag cha hija
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 ta nu mapfarpfalin ja ipa-ali na hi Paul ad Jerusalem, ti nunhahappitanan cha khu an pfota-an cha hichi chalan ta patajon cha.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Tempfar Gobernador Festus ja inali na hi, “Aa, muti gwacha hi Paul hichi ad Cesarea an nipfapfalud ja tayya an mumpfangngachaꞌ hichi.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Hotti hay aton ta-o ja miꞌ-ali hana ap-apo ju ta hichi chi pangchaloman ju ay hija nu gway pfahor na.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ja nunnanannong hi Gobernador Festus ad Jerusalem hi nahulok hi ohay markhachu ja un mumpfangngad ad Cesarea, ja nitnud cha chuy a-ap-apo. Ne-atam cha hichi ja chin nun-inggwiꞌgwiit ja immuy hini gobernador hichi punhumarjaan, ja empapfokhana hi Paul.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ja un chaot in-ali hi Paul ja lini-ub hachi Hudju, ja cho-or chin napukhit an nun-ali cha an pfahor na, muti ma-id ipatikhaw cha hi un umannung chin empapfahor cha.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Tempfar Paul ja inali na ay Gobernador Festus hi, “Ma-id enat u hi pfahor an namaꞌ-i ay ni urchin mi an Hudju ja hay mipfuhur ay ni Templo ad Jerusalem, ja anong un hini urchin ni Emperador ad Rome.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Muti penhod Gobernador Festus chamchama an aton hini podhon hachi Hudju, hijaot una inali ay Paul hi, “Hot nu ngay epapfangngad chi-a ad Jerusalem ta hichi chi panumarjaaꞌ ayhe-a?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ja inalin Paul hi, “Anagkha ta khahinon unaꞌ umuy hichi? Tan gwahtowaꞌ hi sangwanam ja he-a mit hini hugi an enhaad ni Emperador, hotti heto koma chi panumarjaanaꞌ. Ja anilam mit an ma-id chi hay pfahor u hay hana Hudju.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Nu gwacha ayya chi pfahor u hi pamatajanaꞌ ja apfulutoꞌ an matojaꞌ. Muti nu agkhuy immannung hay hato enchalom cha ay ha-in ja achi mapfalin an ujaꞌ ichat ay chicha ta patajonaꞌ. Hotti uchuꞌchuna un hini Emperador ad Rome chi manumarja ay ha-in.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Amat hichi ja niꞌhapit hi Gobernador Festus hay hachi khun manukhun ay hija. Napfalin ja inali na ay Paul hi, “Inalim mahpay chi penhod mu an hini Emperador chi manumarja ay he-a, hotti hijah tay chi ma-at.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja immali cha Ari Agripa ay Bernice an ibpfa na an pfupfai ad Cesarea, ta i cha pfumihhita ay Gobernador Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ja nihihidchi cha hi at hichi hi arkhaw ja un ipa-innilan Gobernador Festus ay nuy ari hini omaꞌ-atan Paul, an inali na hi, “Gwahto han ohan lala-e an hi Paul an impipfalud Gobernador Felix chin nun-ap-apugwana.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ja chin immajaꞌ ad Jerusalem ja enchalom hana ap-apon chi pachi ja hana uchumna an ap-apon chi Hudju, ja inali cha chi un u hugijon hi Paul.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Muti inaliꞌ ay chicha hi, ay ni ugali mi an Romano, ja achi mi ipalubos an dusaon cha hay nipfalud nu agkhuy cha nunhihinnango ay cha nuy nangchalom ay hija ta gway atona an manongpfatan hana enchalom cha.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Hotti chin immaliyan cha heto, ja agkhuy u entaktak, ta chin nun-inggwiꞌgwiit ja immujaꞌ hichi punhumarjaan ja empapfokhaꞌ hi Paul.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ja timmaꞌchug hachi nangchalom ay hija ta munhapit cha ja khenemhoꞌ un cho-or chi napukhit hi pfahor na muti ma-id,
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 an un cha nunhohongnger ay ni aton cha an mundayaw ay ni Jos cha ja nunhohongngilan cha khu han natoy an hi Hesus an inalin Paul hi timmakhu.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ja agkhuy u anila nu ngay atoꞌ an manumarja hi amat heto, hotti empfokhaꞌ ay Paul nu podhona an umuy ad Jerusalem ta hichi chi panumarjaan cha ay hija.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Muti inalin Paul hi achi, ta hay podhona ja mapfantajan heto ingkhana hi pang-ajaꞌ ay hija ad Rome ta hini Emperador chi manumarja ay hija. Hotti impipfabpfalud u heto ta nangamong hay pangpa-ajaꞌ ay hija ad Rome.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ja inalin Ari Agripa ay Gobernador Festus hi, “Podhoꞌ khu an pe-egngor hay allon tay an hi Paul.” Ja inalin Festus hi, “Aa, hotti unchani ta magwiꞌgwiit ja un mu chonglon.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja nunlopfong cha Ari Agripa ay Bernice hi lopfong chi ari. Ja cho-or chin a-ap-apon chi hinchalo ja hachi uchumna an ma-ar-ali an tatakhu an nitnud ay chicha an niꞌhikhop hichi punhumarjaan. Ja empapfokhan Gobernador Festus hi Paul.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Impahikhop cha hi Paul ja nunhapit hi Gobernador Festus ja inali na hi, “Apo Ari Agripa ja chaꞌju an amin an niꞌ-ali, hitay an takhu ja hijah tay chi enchalom an amin hana Hudju heto ad Cesarea ja anong un hichi ad Jerusalem, an numpangeꞌgwapan cha an epapatoy u anu hija.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Muti ma-id chinakngaꞌ hi pfahor na hi pamatajan ay hija. Ja tan penhod na an hini Emperador chi manumarja ay hija, hotti nenomnom u an ipi-uy ad Rome.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Muti ma-id machotoꞌ nu ngay itulaꞌ u ay ni Emperador. Hijaot un u empa-ajag hija heto ta humarjaon ta-o, om-omod ay he-a Apo Ari Agripa, ta napfalin ayya an hinumarja ta-o ja annilaoꞌ hay itulaꞌ u.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ti unaꞌ chah natottot ta ujaꞌ ipahumarja chi pfalud an ma-id intulaꞌ u hi pfahor na?”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.