Atos 25
Hapit apo jos (IFU) vs NVI
1 Ja gwa an chin me-atloh arkhaw hi nungobernadolan Festus hichi provincian chi Judea ja nakak ad Cesarea ta umuy ad Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ja unot ne-atam ad Jerusalem ja immuy hachi ap-apon chi pachi ja hachi uchumna an ap-apon chi Hudju ay Gobernador Festus, ja impa-innila chaot chin enchalom cha ay Paul. Ja chinagchag cha hija
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ta nu mapfarpfalin ja ipa-ali na hi Paul ad Jerusalem, ti nunhahappitanan cha khu an pfota-an cha hichi chalan ta patajon cha.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Tempfar Gobernador Festus ja inali na hi, “Aa, muti gwacha hi Paul hichi ad Cesarea an nipfapfalud ja tayya an mumpfangngachaꞌ hichi.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Hotti hay aton ta-o ja miꞌ-ali hana ap-apo ju ta hichi chi pangchaloman ju ay hija nu gway pfahor na.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ja nunnanannong hi Gobernador Festus ad Jerusalem hi nahulok hi ohay markhachu ja un mumpfangngad ad Cesarea, ja nitnud cha chuy a-ap-apo. Ne-atam cha hichi ja chin nun-inggwiꞌgwiit ja immuy hini gobernador hichi punhumarjaan, ja empapfokhana hi Paul.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ja un chaot in-ali hi Paul ja lini-ub hachi Hudju, ja cho-or chin napukhit an nun-ali cha an pfahor na, muti ma-id ipatikhaw cha hi un umannung chin empapfahor cha.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Tempfar Paul ja inali na ay Gobernador Festus hi, “Ma-id enat u hi pfahor an namaꞌ-i ay ni urchin mi an Hudju ja hay mipfuhur ay ni Templo ad Jerusalem, ja anong un hini urchin ni Emperador ad Rome.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Muti penhod Gobernador Festus chamchama an aton hini podhon hachi Hudju, hijaot una inali ay Paul hi, “Hot nu ngay epapfangngad chi-a ad Jerusalem ta hichi chi panumarjaaꞌ ayhe-a?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ja inalin Paul hi, “Anagkha ta khahinon unaꞌ umuy hichi? Tan gwahtowaꞌ hi sangwanam ja he-a mit hini hugi an enhaad ni Emperador, hotti heto koma chi panumarjaanaꞌ. Ja anilam mit an ma-id chi hay pfahor u hay hana Hudju.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Nu gwacha ayya chi pfahor u hi pamatajanaꞌ ja apfulutoꞌ an matojaꞌ. Muti nu agkhuy immannung hay hato enchalom cha ay ha-in ja achi mapfalin an ujaꞌ ichat ay chicha ta patajonaꞌ. Hotti uchuꞌchuna un hini Emperador ad Rome chi manumarja ay ha-in.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Amat hichi ja niꞌhapit hi Gobernador Festus hay hachi khun manukhun ay hija. Napfalin ja inali na ay Paul hi, “Inalim mahpay chi penhod mu an hini Emperador chi manumarja ay he-a, hotti hijah tay chi ma-at.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja immali cha Ari Agripa ay Bernice an ibpfa na an pfupfai ad Cesarea, ta i cha pfumihhita ay Gobernador Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ja nihihidchi cha hi at hichi hi arkhaw ja un ipa-innilan Gobernador Festus ay nuy ari hini omaꞌ-atan Paul, an inali na hi, “Gwahto han ohan lala-e an hi Paul an impipfalud Gobernador Felix chin nun-ap-apugwana.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ja chin immajaꞌ ad Jerusalem ja enchalom hana ap-apon chi pachi ja hana uchumna an ap-apon chi Hudju, ja inali cha chi un u hugijon hi Paul.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Muti inaliꞌ ay chicha hi, ay ni ugali mi an Romano, ja achi mi ipalubos an dusaon cha hay nipfalud nu agkhuy cha nunhihinnango ay cha nuy nangchalom ay hija ta gway atona an manongpfatan hana enchalom cha.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Hotti chin immaliyan cha heto, ja agkhuy u entaktak, ta chin nun-inggwiꞌgwiit ja immujaꞌ hichi punhumarjaan ja empapfokhaꞌ hi Paul.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ja timmaꞌchug hachi nangchalom ay hija ta munhapit cha ja khenemhoꞌ un cho-or chi napukhit hi pfahor na muti ma-id,
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 an un cha nunhohongnger ay ni aton cha an mundayaw ay ni Jos cha ja nunhohongngilan cha khu han natoy an hi Hesus an inalin Paul hi timmakhu.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ja agkhuy u anila nu ngay atoꞌ an manumarja hi amat heto, hotti empfokhaꞌ ay Paul nu podhona an umuy ad Jerusalem ta hichi chi panumarjaan cha ay hija.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Muti inalin Paul hi achi, ta hay podhona ja mapfantajan heto ingkhana hi pang-ajaꞌ ay hija ad Rome ta hini Emperador chi manumarja ay hija. Hotti impipfabpfalud u heto ta nangamong hay pangpa-ajaꞌ ay hija ad Rome.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ja inalin Ari Agripa ay Gobernador Festus hi, “Podhoꞌ khu an pe-egngor hay allon tay an hi Paul.” Ja inalin Festus hi, “Aa, hotti unchani ta magwiꞌgwiit ja un mu chonglon.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja nunlopfong cha Ari Agripa ay Bernice hi lopfong chi ari. Ja cho-or chin a-ap-apon chi hinchalo ja hachi uchumna an ma-ar-ali an tatakhu an nitnud ay chicha an niꞌhikhop hichi punhumarjaan. Ja empapfokhan Gobernador Festus hi Paul.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Impahikhop cha hi Paul ja nunhapit hi Gobernador Festus ja inali na hi, “Apo Ari Agripa ja chaꞌju an amin an niꞌ-ali, hitay an takhu ja hijah tay chi enchalom an amin hana Hudju heto ad Cesarea ja anong un hichi ad Jerusalem, an numpangeꞌgwapan cha an epapatoy u anu hija.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Muti ma-id chinakngaꞌ hi pfahor na hi pamatajan ay hija. Ja tan penhod na an hini Emperador chi manumarja ay hija, hotti nenomnom u an ipi-uy ad Rome.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Muti ma-id machotoꞌ nu ngay itulaꞌ u ay ni Emperador. Hijaot un u empa-ajag hija heto ta humarjaon ta-o, om-omod ay he-a Apo Ari Agripa, ta napfalin ayya an hinumarja ta-o ja annilaoꞌ hay itulaꞌ u.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ti unaꞌ chah natottot ta ujaꞌ ipahumarja chi pfalud an ma-id intulaꞌ u hi pfahor na?”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.