Atos 25
Hapit apo jos (IFU) vs ARC
1 Ja gwa an chin me-atloh arkhaw hi nungobernadolan Festus hichi provincian chi Judea ja nakak ad Cesarea ta umuy ad Jerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ja unot ne-atam ad Jerusalem ja immuy hachi ap-apon chi pachi ja hachi uchumna an ap-apon chi Hudju ay Gobernador Festus, ja impa-innila chaot chin enchalom cha ay Paul. Ja chinagchag cha hija
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 ta nu mapfarpfalin ja ipa-ali na hi Paul ad Jerusalem, ti nunhahappitanan cha khu an pfota-an cha hichi chalan ta patajon cha.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Tempfar Gobernador Festus ja inali na hi, “Aa, muti gwacha hi Paul hichi ad Cesarea an nipfapfalud ja tayya an mumpfangngachaꞌ hichi.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Hotti hay aton ta-o ja miꞌ-ali hana ap-apo ju ta hichi chi pangchaloman ju ay hija nu gway pfahor na.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Ja nunnanannong hi Gobernador Festus ad Jerusalem hi nahulok hi ohay markhachu ja un mumpfangngad ad Cesarea, ja nitnud cha chuy a-ap-apo. Ne-atam cha hichi ja chin nun-inggwiꞌgwiit ja immuy hini gobernador hichi punhumarjaan, ja empapfokhana hi Paul.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ja un chaot in-ali hi Paul ja lini-ub hachi Hudju, ja cho-or chin napukhit an nun-ali cha an pfahor na, muti ma-id ipatikhaw cha hi un umannung chin empapfahor cha.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Tempfar Paul ja inali na ay Gobernador Festus hi, “Ma-id enat u hi pfahor an namaꞌ-i ay ni urchin mi an Hudju ja hay mipfuhur ay ni Templo ad Jerusalem, ja anong un hini urchin ni Emperador ad Rome.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Muti penhod Gobernador Festus chamchama an aton hini podhon hachi Hudju, hijaot una inali ay Paul hi, “Hot nu ngay epapfangngad chi-a ad Jerusalem ta hichi chi panumarjaaꞌ ayhe-a?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ja inalin Paul hi, “Anagkha ta khahinon unaꞌ umuy hichi? Tan gwahtowaꞌ hi sangwanam ja he-a mit hini hugi an enhaad ni Emperador, hotti heto koma chi panumarjaanaꞌ. Ja anilam mit an ma-id chi hay pfahor u hay hana Hudju.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nu gwacha ayya chi pfahor u hi pamatajanaꞌ ja apfulutoꞌ an matojaꞌ. Muti nu agkhuy immannung hay hato enchalom cha ay ha-in ja achi mapfalin an ujaꞌ ichat ay chicha ta patajonaꞌ. Hotti uchuꞌchuna un hini Emperador ad Rome chi manumarja ay ha-in.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Amat hichi ja niꞌhapit hi Gobernador Festus hay hachi khun manukhun ay hija. Napfalin ja inali na ay Paul hi, “Inalim mahpay chi penhod mu an hini Emperador chi manumarja ay he-a, hotti hijah tay chi ma-at.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja immali cha Ari Agripa ay Bernice an ibpfa na an pfupfai ad Cesarea, ta i cha pfumihhita ay Gobernador Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Ja nihihidchi cha hi at hichi hi arkhaw ja un ipa-innilan Gobernador Festus ay nuy ari hini omaꞌ-atan Paul, an inali na hi, “Gwahto han ohan lala-e an hi Paul an impipfalud Gobernador Felix chin nun-ap-apugwana.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ja chin immajaꞌ ad Jerusalem ja enchalom hana ap-apon chi pachi ja hana uchumna an ap-apon chi Hudju, ja inali cha chi un u hugijon hi Paul.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Muti inaliꞌ ay chicha hi, ay ni ugali mi an Romano, ja achi mi ipalubos an dusaon cha hay nipfalud nu agkhuy cha nunhihinnango ay cha nuy nangchalom ay hija ta gway atona an manongpfatan hana enchalom cha.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Hotti chin immaliyan cha heto, ja agkhuy u entaktak, ta chin nun-inggwiꞌgwiit ja immujaꞌ hichi punhumarjaan ja empapfokhaꞌ hi Paul.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ja timmaꞌchug hachi nangchalom ay hija ta munhapit cha ja khenemhoꞌ un cho-or chi napukhit hi pfahor na muti ma-id,
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 an un cha nunhohongnger ay ni aton cha an mundayaw ay ni Jos cha ja nunhohongngilan cha khu han natoy an hi Hesus an inalin Paul hi timmakhu.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Ja agkhuy u anila nu ngay atoꞌ an manumarja hi amat heto, hotti empfokhaꞌ ay Paul nu podhona an umuy ad Jerusalem ta hichi chi panumarjaan cha ay hija.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Muti inalin Paul hi achi, ta hay podhona ja mapfantajan heto ingkhana hi pang-ajaꞌ ay hija ad Rome ta hini Emperador chi manumarja ay hija. Hotti impipfabpfalud u heto ta nangamong hay pangpa-ajaꞌ ay hija ad Rome.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ja inalin Ari Agripa ay Gobernador Festus hi, “Podhoꞌ khu an pe-egngor hay allon tay an hi Paul.” Ja inalin Festus hi, “Aa, hotti unchani ta magwiꞌgwiit ja un mu chonglon.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja nunlopfong cha Ari Agripa ay Bernice hi lopfong chi ari. Ja cho-or chin a-ap-apon chi hinchalo ja hachi uchumna an ma-ar-ali an tatakhu an nitnud ay chicha an niꞌhikhop hichi punhumarjaan. Ja empapfokhan Gobernador Festus hi Paul.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Impahikhop cha hi Paul ja nunhapit hi Gobernador Festus ja inali na hi, “Apo Ari Agripa ja chaꞌju an amin an niꞌ-ali, hitay an takhu ja hijah tay chi enchalom an amin hana Hudju heto ad Cesarea ja anong un hichi ad Jerusalem, an numpangeꞌgwapan cha an epapatoy u anu hija.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Muti ma-id chinakngaꞌ hi pfahor na hi pamatajan ay hija. Ja tan penhod na an hini Emperador chi manumarja ay hija, hotti nenomnom u an ipi-uy ad Rome.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Muti ma-id machotoꞌ nu ngay itulaꞌ u ay ni Emperador. Hijaot un u empa-ajag hija heto ta humarjaon ta-o, om-omod ay he-a Apo Ari Agripa, ta napfalin ayya an hinumarja ta-o ja annilaoꞌ hay itulaꞌ u.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ti unaꞌ chah natottot ta ujaꞌ ipahumarja chi pfalud an ma-id intulaꞌ u hi pfahor na?”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.