Atos 25
Hapit apo jos (IFU) vs NAA
1 Ja gwa an chin me-atloh arkhaw hi nungobernadolan Festus hichi provincian chi Judea ja nakak ad Cesarea ta umuy ad Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ja unot ne-atam ad Jerusalem ja immuy hachi ap-apon chi pachi ja hachi uchumna an ap-apon chi Hudju ay Gobernador Festus, ja impa-innila chaot chin enchalom cha ay Paul. Ja chinagchag cha hija
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 ta nu mapfarpfalin ja ipa-ali na hi Paul ad Jerusalem, ti nunhahappitanan cha khu an pfota-an cha hichi chalan ta patajon cha.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Tempfar Gobernador Festus ja inali na hi, “Aa, muti gwacha hi Paul hichi ad Cesarea an nipfapfalud ja tayya an mumpfangngachaꞌ hichi.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Hotti hay aton ta-o ja miꞌ-ali hana ap-apo ju ta hichi chi pangchaloman ju ay hija nu gway pfahor na.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ja nunnanannong hi Gobernador Festus ad Jerusalem hi nahulok hi ohay markhachu ja un mumpfangngad ad Cesarea, ja nitnud cha chuy a-ap-apo. Ne-atam cha hichi ja chin nun-inggwiꞌgwiit ja immuy hini gobernador hichi punhumarjaan, ja empapfokhana hi Paul.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ja un chaot in-ali hi Paul ja lini-ub hachi Hudju, ja cho-or chin napukhit an nun-ali cha an pfahor na, muti ma-id ipatikhaw cha hi un umannung chin empapfahor cha.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Tempfar Paul ja inali na ay Gobernador Festus hi, “Ma-id enat u hi pfahor an namaꞌ-i ay ni urchin mi an Hudju ja hay mipfuhur ay ni Templo ad Jerusalem, ja anong un hini urchin ni Emperador ad Rome.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Muti penhod Gobernador Festus chamchama an aton hini podhon hachi Hudju, hijaot una inali ay Paul hi, “Hot nu ngay epapfangngad chi-a ad Jerusalem ta hichi chi panumarjaaꞌ ayhe-a?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ja inalin Paul hi, “Anagkha ta khahinon unaꞌ umuy hichi? Tan gwahtowaꞌ hi sangwanam ja he-a mit hini hugi an enhaad ni Emperador, hotti heto koma chi panumarjaanaꞌ. Ja anilam mit an ma-id chi hay pfahor u hay hana Hudju.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Nu gwacha ayya chi pfahor u hi pamatajanaꞌ ja apfulutoꞌ an matojaꞌ. Muti nu agkhuy immannung hay hato enchalom cha ay ha-in ja achi mapfalin an ujaꞌ ichat ay chicha ta patajonaꞌ. Hotti uchuꞌchuna un hini Emperador ad Rome chi manumarja ay ha-in.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Amat hichi ja niꞌhapit hi Gobernador Festus hay hachi khun manukhun ay hija. Napfalin ja inali na ay Paul hi, “Inalim mahpay chi penhod mu an hini Emperador chi manumarja ay he-a, hotti hijah tay chi ma-at.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja immali cha Ari Agripa ay Bernice an ibpfa na an pfupfai ad Cesarea, ta i cha pfumihhita ay Gobernador Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ja nihihidchi cha hi at hichi hi arkhaw ja un ipa-innilan Gobernador Festus ay nuy ari hini omaꞌ-atan Paul, an inali na hi, “Gwahto han ohan lala-e an hi Paul an impipfalud Gobernador Felix chin nun-ap-apugwana.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ja chin immajaꞌ ad Jerusalem ja enchalom hana ap-apon chi pachi ja hana uchumna an ap-apon chi Hudju, ja inali cha chi un u hugijon hi Paul.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Muti inaliꞌ ay chicha hi, ay ni ugali mi an Romano, ja achi mi ipalubos an dusaon cha hay nipfalud nu agkhuy cha nunhihinnango ay cha nuy nangchalom ay hija ta gway atona an manongpfatan hana enchalom cha.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Hotti chin immaliyan cha heto, ja agkhuy u entaktak, ta chin nun-inggwiꞌgwiit ja immujaꞌ hichi punhumarjaan ja empapfokhaꞌ hi Paul.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ja timmaꞌchug hachi nangchalom ay hija ta munhapit cha ja khenemhoꞌ un cho-or chi napukhit hi pfahor na muti ma-id,
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 an un cha nunhohongnger ay ni aton cha an mundayaw ay ni Jos cha ja nunhohongngilan cha khu han natoy an hi Hesus an inalin Paul hi timmakhu.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ja agkhuy u anila nu ngay atoꞌ an manumarja hi amat heto, hotti empfokhaꞌ ay Paul nu podhona an umuy ad Jerusalem ta hichi chi panumarjaan cha ay hija.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Muti inalin Paul hi achi, ta hay podhona ja mapfantajan heto ingkhana hi pang-ajaꞌ ay hija ad Rome ta hini Emperador chi manumarja ay hija. Hotti impipfabpfalud u heto ta nangamong hay pangpa-ajaꞌ ay hija ad Rome.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ja inalin Ari Agripa ay Gobernador Festus hi, “Podhoꞌ khu an pe-egngor hay allon tay an hi Paul.” Ja inalin Festus hi, “Aa, hotti unchani ta magwiꞌgwiit ja un mu chonglon.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja nunlopfong cha Ari Agripa ay Bernice hi lopfong chi ari. Ja cho-or chin a-ap-apon chi hinchalo ja hachi uchumna an ma-ar-ali an tatakhu an nitnud ay chicha an niꞌhikhop hichi punhumarjaan. Ja empapfokhan Gobernador Festus hi Paul.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Impahikhop cha hi Paul ja nunhapit hi Gobernador Festus ja inali na hi, “Apo Ari Agripa ja chaꞌju an amin an niꞌ-ali, hitay an takhu ja hijah tay chi enchalom an amin hana Hudju heto ad Cesarea ja anong un hichi ad Jerusalem, an numpangeꞌgwapan cha an epapatoy u anu hija.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Muti ma-id chinakngaꞌ hi pfahor na hi pamatajan ay hija. Ja tan penhod na an hini Emperador chi manumarja ay hija, hotti nenomnom u an ipi-uy ad Rome.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Muti ma-id machotoꞌ nu ngay itulaꞌ u ay ni Emperador. Hijaot un u empa-ajag hija heto ta humarjaon ta-o, om-omod ay he-a Apo Ari Agripa, ta napfalin ayya an hinumarja ta-o ja annilaoꞌ hay itulaꞌ u.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ti unaꞌ chah natottot ta ujaꞌ ipahumarja chi pfalud an ma-id intulaꞌ u hi pfahor na?”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.