Atos 24
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Immuy chi lemay arkhaw hi nipfaluchan Paul ad Cesarea ja un omatam cha Ananias an natakhay an pachi ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju. Ja initnud cha han ohan abugado an hi Tertulus. Immuy cha ay Gobernador Felix ta echalom cha hi Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Empapfokhan ni gobernador hi Paul ja inalin gwot Tertulus hi, “Madayaw an Gobernador, otong hitay anla mi, ti ay tay nun-ap-apugwam ja malenong hay hato apfuglapfuglay ja otong chi penomhochan tay pfuglay mi.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Hotti machenor ami ja otong khu chi punyamanan mi ay he-a.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Achiꞌ podhon an tomaktak ay he-a, hot achiꞌ anchu-ajon muti pe-egngor mu mah hitay hoꞌhoꞌchod an hapiton mi.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Hay natikhaw mi an omaꞌ-atan tay an lala-e ja napukhit an takhu, ti hijay chumalat hi akiharpfuwan hana Hudju hi apfuglapfuglay. Hija khu chi mangpangpangulu hana tatakhu an khun mundayaw han ohan eNazaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Penhod na an paꞌ-iyon hana allon ni urchin an paniyaw hi aton hichi Templo ad Jerusalem, muti tiniliw mi. Penhod mi an echalom ay ni urchin mi an Hudju.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Muti immali hini ap-apon chi hinchalo an hi Lysius, ja pinilit na an inagwit hi Paul ay chaꞌmi ja impa-ali na heto.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ja hennag chaꞌmi ta he-ay pangchaloman mi anu ay hija. Nu humarjaom hija hot annilaom an umannung an amin hato impapfahor mi ay hija.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 An amin hachi Hudju ja neꞌ-ampoy cha an inali cha hi, “Hija piman, umannung hayhana.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Napfalin an nunhapit hi Tertulus ja nunhapiton ni gobernador hi Paul. Ja inali na hi, “Apo Gobernador, anilaꞌ an napfajag an khun a munhumarja ay chaꞌmi an Hudju, hijaot unaꞌ achi mun-okhon an manongpfat ay tay inali cha.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Mapfalin an hanhanam ay cha tay mangchalom ta annilaom an un himpolo ta chugwah arkhaw chi immuy ay chuy immajaꞌ ad Jerusalem an i nundaydayaw ay Apo Jos.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ja ma-id tinnig hato Hudju hi khun u peꞌhohongngilan ja pumapaꞌ-iyan hichi Templo wenno hichi sinagoga ja anong un hichi pfuglay.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Hotti ma-id chi hay ipatikhaw cha hi atikhan an umannung hana khun cha ipapfahor ay ha-in.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Muti apfulutoꞌ an khun u unuchon chin intuchun Hesus ay ni atoꞌ an mundayaw ay Apo Jos an khun dayawon chin a-ammod mi, ja hitay hini allon hato nangchalom ay ha-in hi nehalla. Muti mamatiyaꞌ an amin ay ni urchin Moses ja hana uchumna an intulaꞌ hana profetan Apo Jos chin nahop.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Numpadchung hini hahadchon mi ay cha tay Hudju an chin pummahuwan Apo Jos hay hana nun-atoy an magpong ja hana napfahulan.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Hotti hinahalimid u an unuchon an amin chi podhon Apo Jos ta maphod hitay konsensiaꞌ hi sangwanana ja hana papadchung u an tatakhu.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Ja napfajag an mamaꞌ-ichaꞌ hichi ad Jerusalem muti numpfangngachaꞌ hichi ta ijuy u han pihu an inchat cha hichi uchumna an pfuglay an michat hay hana ma-id mapfalina an Hudju. Ja nundatonaꞌ khu ay Apo Jos.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Chin gawwachaan mi hichi Templo an mangat ay ni urchin mi an Hudju ja inah-upanaꞌ ay chicha an ma-id cho-or hi numpun-ibpfaꞌ ja agkhuy ami pimmapaꞌ-i.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Muti gwacha hana uchumna an Hudju an narpu ad Asia an chichay nanginnila ay ni enat u, hotti chicha koma chi mangchalom nu gway pangchalomanaꞌ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Muti tan ma-id cha, hotti hay hato chi mangali nu gwachay pfahor u hi chinakngan cha chin nanumarjaan cha ay ha-in hi gwachaan hana a-ap-apo an khun munhumarja ad Jerusalem.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ja ma-id an un u iniꞌgwap an nangali ay chicha hi, ‘Mahumarjaaꞌ khapo hi pammatiꞌ ay ni amahuwan chi natoy.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Hi Gobernador Felix ja anila na hini omaꞌ-atan chi pammati ay Hesus, hijaot una achi podhon an etoloy cha an munhumarja ay chuy an arkhaw. Ja inali na hi, “Unchani ta umali hini ap-apon chi hinchalo an hi Lisias ja un u ipanuh hitay chalom ju.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ja inali na han ohan kapitan ta epagwarja na hi Paul, muti achi cha ijuy hi pfaluchan ja ipalubos cha hana khakhayyum na an mang-ali hi mahapor na.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja immali khu cha Gobernador Felix ja hi ahagwana an hi Drusila an Hudju. Ja empapfokhan Felix hi Paul ta chonglon cha hay ituchu na an omaꞌ-atan chi pammati ay Hesus.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ja intuchun Paul hini omaꞌ-atan chi magpong an ugali, ja hay aton an mangonoꞌnong hi peꞌ-at, ja hini umali an arkhaw an punhugijan Apo Jos. Ja temma-ot hi Gobernador Felix ja inali na hi, “Ammuna, umuy a ad ugwani ta unchani ta piggwana khu.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Hay oha hi nangallana ay tay ja hahadchona hay ichat Paul hi pasuksuk. Hijaot una khun epapfokha hi Paul ta munhapit cha.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Amat hichi ja immuy chi chugwah tagwon ja nehannot hiGobernador Porcius Festus ay Gobernador Felix. Ja chin na-aanan Gobernador Felix ja agkhuy na impapfu-aan hi Paul, ti podhona an achi ma-aan hini pamhod hana Hudju ay hija.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.