Atos 24

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Immuy chi lemay arkhaw hi nipfaluchan Paul ad Cesarea ja un omatam cha Ananias an natakhay an pachi ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju. Ja initnud cha han ohan abugado an hi Tertulus. Immuy cha ay Gobernador Felix ta echalom cha hi Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Empapfokhan ni gobernador hi Paul ja inalin gwot Tertulus hi, “Madayaw an Gobernador, otong hitay anla mi, ti ay tay nun-ap-apugwam ja malenong hay hato apfuglapfuglay ja otong chi penomhochan tay pfuglay mi.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Hotti machenor ami ja otong khu chi punyamanan mi ay he-a.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Achiꞌ podhon an tomaktak ay he-a, hot achiꞌ anchu-ajon muti pe-egngor mu mah hitay hoꞌhoꞌchod an hapiton mi.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Hay natikhaw mi an omaꞌ-atan tay an lala-e ja napukhit an takhu, ti hijay chumalat hi akiharpfuwan hana Hudju hi apfuglapfuglay. Hija khu chi mangpangpangulu hana tatakhu an khun mundayaw han ohan eNazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Penhod na an paꞌ-iyon hana allon ni urchin an paniyaw hi aton hichi Templo ad Jerusalem, muti tiniliw mi. Penhod mi an echalom ay ni urchin mi an Hudju.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Muti immali hini ap-apon chi hinchalo an hi Lysius, ja pinilit na an inagwit hi Paul ay chaꞌmi ja impa-ali na heto.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ja hennag chaꞌmi ta he-ay pangchaloman mi anu ay hija. Nu humarjaom hija hot annilaom an umannung an amin hato impapfahor mi ay hija.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 An amin hachi Hudju ja neꞌ-ampoy cha an inali cha hi, “Hija piman, umannung hayhana.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Napfalin an nunhapit hi Tertulus ja nunhapiton ni gobernador hi Paul. Ja inali na hi, “Apo Gobernador, anilaꞌ an napfajag an khun a munhumarja ay chaꞌmi an Hudju, hijaot unaꞌ achi mun-okhon an manongpfat ay tay inali cha.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Mapfalin an hanhanam ay cha tay mangchalom ta annilaom an un himpolo ta chugwah arkhaw chi immuy ay chuy immajaꞌ ad Jerusalem an i nundaydayaw ay Apo Jos.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ja ma-id tinnig hato Hudju hi khun u peꞌhohongngilan ja pumapaꞌ-iyan hichi Templo wenno hichi sinagoga ja anong un hichi pfuglay.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Hotti ma-id chi hay ipatikhaw cha hi atikhan an umannung hana khun cha ipapfahor ay ha-in.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Muti apfulutoꞌ an khun u unuchon chin intuchun Hesus ay ni atoꞌ an mundayaw ay Apo Jos an khun dayawon chin a-ammod mi, ja hitay hini allon hato nangchalom ay ha-in hi nehalla. Muti mamatiyaꞌ an amin ay ni urchin Moses ja hana uchumna an intulaꞌ hana profetan Apo Jos chin nahop.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Numpadchung hini hahadchon mi ay cha tay Hudju an chin pummahuwan Apo Jos hay hana nun-atoy an magpong ja hana napfahulan.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Hotti hinahalimid u an unuchon an amin chi podhon Apo Jos ta maphod hitay konsensiaꞌ hi sangwanana ja hana papadchung u an tatakhu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ja napfajag an mamaꞌ-ichaꞌ hichi ad Jerusalem muti numpfangngachaꞌ hichi ta ijuy u han pihu an inchat cha hichi uchumna an pfuglay an michat hay hana ma-id mapfalina an Hudju. Ja nundatonaꞌ khu ay Apo Jos.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Chin gawwachaan mi hichi Templo an mangat ay ni urchin mi an Hudju ja inah-upanaꞌ ay chicha an ma-id cho-or hi numpun-ibpfaꞌ ja agkhuy ami pimmapaꞌ-i.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Muti gwacha hana uchumna an Hudju an narpu ad Asia an chichay nanginnila ay ni enat u, hotti chicha koma chi mangchalom nu gway pangchalomanaꞌ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Muti tan ma-id cha, hotti hay hato chi mangali nu gwachay pfahor u hi chinakngan cha chin nanumarjaan cha ay ha-in hi gwachaan hana a-ap-apo an khun munhumarja ad Jerusalem.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ja ma-id an un u iniꞌgwap an nangali ay chicha hi, ‘Mahumarjaaꞌ khapo hi pammatiꞌ ay ni amahuwan chi natoy.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Hi Gobernador Felix ja anila na hini omaꞌ-atan chi pammati ay Hesus, hijaot una achi podhon an etoloy cha an munhumarja ay chuy an arkhaw. Ja inali na hi, “Unchani ta umali hini ap-apon chi hinchalo an hi Lisias ja un u ipanuh hitay chalom ju.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ja inali na han ohan kapitan ta epagwarja na hi Paul, muti achi cha ijuy hi pfaluchan ja ipalubos cha hana khakhayyum na an mang-ali hi mahapor na.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja immali khu cha Gobernador Felix ja hi ahagwana an hi Drusila an Hudju. Ja empapfokhan Felix hi Paul ta chonglon cha hay ituchu na an omaꞌ-atan chi pammati ay Hesus.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ja intuchun Paul hini omaꞌ-atan chi magpong an ugali, ja hay aton an mangonoꞌnong hi peꞌ-at, ja hini umali an arkhaw an punhugijan Apo Jos. Ja temma-ot hi Gobernador Felix ja inali na hi, “Ammuna, umuy a ad ugwani ta unchani ta piggwana khu.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Hay oha hi nangallana ay tay ja hahadchona hay ichat Paul hi pasuksuk. Hijaot una khun epapfokha hi Paul ta munhapit cha.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Amat hichi ja immuy chi chugwah tagwon ja nehannot hiGobernador Porcius Festus ay Gobernador Felix. Ja chin na-aanan Gobernador Felix ja agkhuy na impapfu-aan hi Paul, ti podhona an achi ma-aan hini pamhod hana Hudju ay hija.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.