Atos 24
Hapit apo jos (IFU) vs NTLH
1 Immuy chi lemay arkhaw hi nipfaluchan Paul ad Cesarea ja un omatam cha Ananias an natakhay an pachi ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju. Ja initnud cha han ohan abugado an hi Tertulus. Immuy cha ay Gobernador Felix ta echalom cha hi Paul.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Empapfokhan ni gobernador hi Paul ja inalin gwot Tertulus hi, “Madayaw an Gobernador, otong hitay anla mi, ti ay tay nun-ap-apugwam ja malenong hay hato apfuglapfuglay ja otong chi penomhochan tay pfuglay mi.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Hotti machenor ami ja otong khu chi punyamanan mi ay he-a.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Achiꞌ podhon an tomaktak ay he-a, hot achiꞌ anchu-ajon muti pe-egngor mu mah hitay hoꞌhoꞌchod an hapiton mi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Hay natikhaw mi an omaꞌ-atan tay an lala-e ja napukhit an takhu, ti hijay chumalat hi akiharpfuwan hana Hudju hi apfuglapfuglay. Hija khu chi mangpangpangulu hana tatakhu an khun mundayaw han ohan eNazaret.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Penhod na an paꞌ-iyon hana allon ni urchin an paniyaw hi aton hichi Templo ad Jerusalem, muti tiniliw mi. Penhod mi an echalom ay ni urchin mi an Hudju.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Muti immali hini ap-apon chi hinchalo an hi Lysius, ja pinilit na an inagwit hi Paul ay chaꞌmi ja impa-ali na heto.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ja hennag chaꞌmi ta he-ay pangchaloman mi anu ay hija. Nu humarjaom hija hot annilaom an umannung an amin hato impapfahor mi ay hija.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 An amin hachi Hudju ja neꞌ-ampoy cha an inali cha hi, “Hija piman, umannung hayhana.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Napfalin an nunhapit hi Tertulus ja nunhapiton ni gobernador hi Paul. Ja inali na hi, “Apo Gobernador, anilaꞌ an napfajag an khun a munhumarja ay chaꞌmi an Hudju, hijaot unaꞌ achi mun-okhon an manongpfat ay tay inali cha.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Mapfalin an hanhanam ay cha tay mangchalom ta annilaom an un himpolo ta chugwah arkhaw chi immuy ay chuy immajaꞌ ad Jerusalem an i nundaydayaw ay Apo Jos.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ja ma-id tinnig hato Hudju hi khun u peꞌhohongngilan ja pumapaꞌ-iyan hichi Templo wenno hichi sinagoga ja anong un hichi pfuglay.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Hotti ma-id chi hay ipatikhaw cha hi atikhan an umannung hana khun cha ipapfahor ay ha-in.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Muti apfulutoꞌ an khun u unuchon chin intuchun Hesus ay ni atoꞌ an mundayaw ay Apo Jos an khun dayawon chin a-ammod mi, ja hitay hini allon hato nangchalom ay ha-in hi nehalla. Muti mamatiyaꞌ an amin ay ni urchin Moses ja hana uchumna an intulaꞌ hana profetan Apo Jos chin nahop.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Numpadchung hini hahadchon mi ay cha tay Hudju an chin pummahuwan Apo Jos hay hana nun-atoy an magpong ja hana napfahulan.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Hotti hinahalimid u an unuchon an amin chi podhon Apo Jos ta maphod hitay konsensiaꞌ hi sangwanana ja hana papadchung u an tatakhu.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Ja napfajag an mamaꞌ-ichaꞌ hichi ad Jerusalem muti numpfangngachaꞌ hichi ta ijuy u han pihu an inchat cha hichi uchumna an pfuglay an michat hay hana ma-id mapfalina an Hudju. Ja nundatonaꞌ khu ay Apo Jos.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Chin gawwachaan mi hichi Templo an mangat ay ni urchin mi an Hudju ja inah-upanaꞌ ay chicha an ma-id cho-or hi numpun-ibpfaꞌ ja agkhuy ami pimmapaꞌ-i.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Muti gwacha hana uchumna an Hudju an narpu ad Asia an chichay nanginnila ay ni enat u, hotti chicha koma chi mangchalom nu gway pangchalomanaꞌ.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Muti tan ma-id cha, hotti hay hato chi mangali nu gwachay pfahor u hi chinakngan cha chin nanumarjaan cha ay ha-in hi gwachaan hana a-ap-apo an khun munhumarja ad Jerusalem.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ja ma-id an un u iniꞌgwap an nangali ay chicha hi, ‘Mahumarjaaꞌ khapo hi pammatiꞌ ay ni amahuwan chi natoy.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Hi Gobernador Felix ja anila na hini omaꞌ-atan chi pammati ay Hesus, hijaot una achi podhon an etoloy cha an munhumarja ay chuy an arkhaw. Ja inali na hi, “Unchani ta umali hini ap-apon chi hinchalo an hi Lisias ja un u ipanuh hitay chalom ju.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ja inali na han ohan kapitan ta epagwarja na hi Paul, muti achi cha ijuy hi pfaluchan ja ipalubos cha hana khakhayyum na an mang-ali hi mahapor na.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja immali khu cha Gobernador Felix ja hi ahagwana an hi Drusila an Hudju. Ja empapfokhan Felix hi Paul ta chonglon cha hay ituchu na an omaꞌ-atan chi pammati ay Hesus.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ja intuchun Paul hini omaꞌ-atan chi magpong an ugali, ja hay aton an mangonoꞌnong hi peꞌ-at, ja hini umali an arkhaw an punhugijan Apo Jos. Ja temma-ot hi Gobernador Felix ja inali na hi, “Ammuna, umuy a ad ugwani ta unchani ta piggwana khu.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Hay oha hi nangallana ay tay ja hahadchona hay ichat Paul hi pasuksuk. Hijaot una khun epapfokha hi Paul ta munhapit cha.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Amat hichi ja immuy chi chugwah tagwon ja nehannot hiGobernador Porcius Festus ay Gobernador Felix. Ja chin na-aanan Gobernador Felix ja agkhuy na impapfu-aan hi Paul, ti podhona an achi ma-aan hini pamhod hana Hudju ay hija.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.