Atos 23
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Emmohchong Paul hachi khun munhumarja ja inali na hi, “A-akhiꞌ, nete-a hi a-ungaꞌ ja hay anilaꞌ ja maphod chi niꞌtakhuwaꞌ hi pannig Apo Jos.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ja gwa han natakhay an pachi an hi Ananias an nangngor ay tay inalin Paul, ja inali na hachi linala-e an nenehnot ay Paul ta hoplaton cha hini ta-o na.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ja inalin Paul ay hija hi, “Maphod a kaykhu hi pannig chi tatakhu muti napukhit hini nomnom mu. Hi Apo Jos chi mangpfalloh ay tay enat mu ay ha-in. Ti hini urchin Apo Jos chi panghunungan ju an manumarja ay ha-in, ja mipfuhur ay ni urchin hini nangallam hi hoplatonaꞌ.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ja inalin hachi linala-e an nenehnot ay Paul hi, “Anagkha agkhu niꞌ he-a ta pfa-inam hitay natakhay an pachi an enhaad Apo Jos.”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Tempfar Paul ja inali na hi, “A-akhi, agkhuy u anila an hija hini natakhay an pachi, ti khulat ta anilaꞌ hot agkhuy u inali hini amat hina. Ti allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Achi ju haphapiton chi mamaꞌ-i hay hana nehaad an mun-ap-apo hi tatakhu.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Muti natikhaw Paul an hachi uchumna an niꞌ-amung ja Saducee, ja chin uchumna ja Farisee. Hotti iniꞌgwap na an nangali hachi khun munhumarja hi, “A-akhi, ohaaꞌ an Farisee, ja Farisee chin a-ammod u, ja tan mahumarjaaꞌ khapo hi pammatiꞌ ay ni amahuwan chi natoy.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Unchaot chengngor hitay ja ente-an hachi Farisee ja Saducee an munhahannu ja nanghinchuchuꞌ-ukhan cha hi nomnom.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Ti achi pattiyon hachi Saducee an gway amahuwan chi natoy ja achi cha khu pattiyon an gway angher ja lennagwa. Muti hana Farisee ja pattiyon cha an amin hay hato.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Amat hichi ja ngemmalawngaw cha, ja timmaꞌchug chin uchumna an Farisee an mehtolon chi urchin chi Hudju ja inali cha hi, “Ma-id mangkay machakngan mi hi pfahor tay. Unakkay gwa hay angher wenno ispiritu an niꞌhapit ay hija.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ja unot la-ahna ja en-om-omod cha an nunhahannu. Ja temma-ot chin ap-apon chi hinchalo ti unchani ja numpfingit cha chin achor Paul. Hotti inali na hachi hinchalo na ta umuy cha agwiton hi Paul ta epfangngad cha hichi kampo.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ay chuy an nadhom ja numpatikhaw hi Apo Hesus ay Paul ja inali na hi, “Papfi-ahom hini nomnom mu, ti tinihtikhuwanaꞌ heto ad Jerusalem, ja mahapor an amat hina khu chi atom hichi ad Rome.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Chin nun-inggwiꞌgwiit hi nanong ja na-amung hachi uchumna an Hudju ta ikumkumukum cha an munhahapit nu ngay aton cha an mamatoy ay Paul. Ja enhapata cha ay Apo Jos an achi cha mangmangan ja umin-inum ingkhana hi patajon cha.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Nahulok cha hi apat chi polo an nangapfulut ay tay an aton cha.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Napfalin ja immuy cha hachi a-ap-apon chi pachi ja hana uchumna an a-ap-apon chi Hudju ja inali cha hi, “Nunhahapit ami ja enhamad mi an nanghapata ay Apo Jos an achi ami mangan ja uminum ingkhana hi patajon mi hi Paul.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Hotti hay allon mi hi aton ju an a-ap-apo, ja allon ju ay ni ap-apon chi hinchalo an Romano hi gwacha pay chi podhon ju an hanhanan ay Paul, ta gway atona an mangpapfutay ay hija. Ja munhakhana ami ta pfuta-an mi hichi chalan ta patajon mi.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Muti gwa han lala-e an empfalay han pfupfai an ibpfan Paul an ne-egngor ay tay nunhahappitanan cha. Ja immuy hichi kampo an i nangpfaag ay Paul.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ja unot chengngor Paul ja enajakhana han ohan kapitan ja inali na hi, “Ijuy mu adniꞌ hitay unga ay ni ap-apo ju ti gwa han ipa-innila na ay hija.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ja in-uy chin kapitan hichuy unga chin apo na. Ja inali na hi, “Apo, in-aliꞌ hitay unga ay he-a, ti unaꞌ pfinokhaan ay chuy nipfalud an hi Paul, ja gwa anu hay ipa-innilan tay unga ay he-a.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ja penchon chin ap-apo hichuy unga ja i na en-ohha, ja inali na hi, “Ngachah chi allom?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Tempfar na ja inali na hi, “Nun-oh-ohha hana Hudju ta epfokha cha anu ay he-a ta ipi-uy mu hi Paul hi magwiit hichi punhumarjaan cha. Ja hay anu pangali cha ja gwacha pay chi hanhanan cha ay hija.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Muti achim adniꞌ apfuluton, ti gwa han nahulok hi apat chi polo an linala-e an mumpfopfottaꞌ ay hija hichi chalan. Hay hachi an linala-e ja enhapata cha ay Apo Jos an achi cha mangmangan ja umin-inum ingkhana hi patajon cha hi Paul. Nunhahagkhana cha hotti un cha hahadchon hay pangpa-ajam.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Amat hichi ja inalin chin ap-apon chi hinchalo hi, “Aa, muti achim epfaꞌpfaag hi uchumna an impa-innilam ay ha-in hitay.” Ja empakak na.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Gwa an nakak chin unga ja enajakhan chuy ap-apo han chugwa an kapitan. Ja inali na hi, “Ehakhana ju hana hinchalo ta chugway khahot chi manallan ja petoy polo chi mangampfaju ja chugway khahot khu chi mumpunhuꞌ-ud, ta ijuy ju hi Paul ad Cesarea ad ugwani an madhom.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Mahapor an gway ampfaju hi punhakajan Paul. Ja gwinarjaan ju ingkhana hi e-atam ju ay Gobernador Felix.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ja tinula-an chuy ap-apo hi Gobernador Felix ja inali na hi,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Apo Gobernador Felix, ha-in hi Klaudius Lisias an muntulaꞌ ay he-a.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Tayya an ipa-aliꞌ hitay an lala-e an chimpap hachi Hudju. Gwa an patajon cha, muti inah-upaꞌ ja immuy ami ay cha nuy hinchaloꞌ ja inagwit mi, ti inannila mi an oha hija an Romano.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ja penhod u an annilaon nu ngachah ni ipapfahor cha ay hija, hotti in-uy u hichi punhumarjaan cha.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Muti un u agkhu chodchonglon chin khun cha punhahappitanan ja ma-id chinakngaꞌ hi pfahor na hi pangpapatajan wenno pangpipfaluchan cha, an un angkhay hini nunhohod-ilan cha khapo ay ni urchin cha an Hudju.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Muti chengngor u an gwa hana Hudju an nanghapata an mamatoy ay hija. Hijaot un u gwot impa-ali ay he-a ja inaliꞌ khu hana mangchalom ta he-ay pangchaloman cha.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Amat hichi ja inunud hachi hinchalo chin inalin chuy ap-apo cha ja initnud cha hi Paul. Ja ay chuy an lapfi ja emmatam cha ad Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Nun-inggwiꞌgwiit ja numpfangngad hachi hinchalo an nanallan hi kampo cha ta hachi nangampfaju chi nangitnud ay Paul an immuy ad Cesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Gwa an emmatam cha ja in-uy cha hi Paul ay Gobernador Felix ja inchat cha chin tulaꞌ.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ja unot pfinahan Gobernador Felix ja empfokha na ay Paul nu ngachah chi provincia hi nituꞌkhungana. Ja inalin Paul hi ad Silisya.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ja inalin Gobernador Felix hi, “Humarjaoꞌ he-a hu-un umali hana mangchalom ay he-a ta chongloꞌ hay piꞌ-alim.” Ja empagwarja na hi Paul chin hinchalo na ay chuy nunhihittugwana an pfalay Ari Herod.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.