Atos 23
Hapit apo jos (IFU) vs NVI
1 Emmohchong Paul hachi khun munhumarja ja inali na hi, “A-akhiꞌ, nete-a hi a-ungaꞌ ja hay anilaꞌ ja maphod chi niꞌtakhuwaꞌ hi pannig Apo Jos.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ja gwa han natakhay an pachi an hi Ananias an nangngor ay tay inalin Paul, ja inali na hachi linala-e an nenehnot ay Paul ta hoplaton cha hini ta-o na.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ja inalin Paul ay hija hi, “Maphod a kaykhu hi pannig chi tatakhu muti napukhit hini nomnom mu. Hi Apo Jos chi mangpfalloh ay tay enat mu ay ha-in. Ti hini urchin Apo Jos chi panghunungan ju an manumarja ay ha-in, ja mipfuhur ay ni urchin hini nangallam hi hoplatonaꞌ.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ja inalin hachi linala-e an nenehnot ay Paul hi, “Anagkha agkhu niꞌ he-a ta pfa-inam hitay natakhay an pachi an enhaad Apo Jos.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Tempfar Paul ja inali na hi, “A-akhi, agkhuy u anila an hija hini natakhay an pachi, ti khulat ta anilaꞌ hot agkhuy u inali hini amat hina. Ti allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Achi ju haphapiton chi mamaꞌ-i hay hana nehaad an mun-ap-apo hi tatakhu.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Muti natikhaw Paul an hachi uchumna an niꞌ-amung ja Saducee, ja chin uchumna ja Farisee. Hotti iniꞌgwap na an nangali hachi khun munhumarja hi, “A-akhi, ohaaꞌ an Farisee, ja Farisee chin a-ammod u, ja tan mahumarjaaꞌ khapo hi pammatiꞌ ay ni amahuwan chi natoy.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Unchaot chengngor hitay ja ente-an hachi Farisee ja Saducee an munhahannu ja nanghinchuchuꞌ-ukhan cha hi nomnom.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ti achi pattiyon hachi Saducee an gway amahuwan chi natoy ja achi cha khu pattiyon an gway angher ja lennagwa. Muti hana Farisee ja pattiyon cha an amin hay hato.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Amat hichi ja ngemmalawngaw cha, ja timmaꞌchug chin uchumna an Farisee an mehtolon chi urchin chi Hudju ja inali cha hi, “Ma-id mangkay machakngan mi hi pfahor tay. Unakkay gwa hay angher wenno ispiritu an niꞌhapit ay hija.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ja unot la-ahna ja en-om-omod cha an nunhahannu. Ja temma-ot chin ap-apon chi hinchalo ti unchani ja numpfingit cha chin achor Paul. Hotti inali na hachi hinchalo na ta umuy cha agwiton hi Paul ta epfangngad cha hichi kampo.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ay chuy an nadhom ja numpatikhaw hi Apo Hesus ay Paul ja inali na hi, “Papfi-ahom hini nomnom mu, ti tinihtikhuwanaꞌ heto ad Jerusalem, ja mahapor an amat hina khu chi atom hichi ad Rome.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Chin nun-inggwiꞌgwiit hi nanong ja na-amung hachi uchumna an Hudju ta ikumkumukum cha an munhahapit nu ngay aton cha an mamatoy ay Paul. Ja enhapata cha ay Apo Jos an achi cha mangmangan ja umin-inum ingkhana hi patajon cha.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Nahulok cha hi apat chi polo an nangapfulut ay tay an aton cha.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Napfalin ja immuy cha hachi a-ap-apon chi pachi ja hana uchumna an a-ap-apon chi Hudju ja inali cha hi, “Nunhahapit ami ja enhamad mi an nanghapata ay Apo Jos an achi ami mangan ja uminum ingkhana hi patajon mi hi Paul.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Hotti hay allon mi hi aton ju an a-ap-apo, ja allon ju ay ni ap-apon chi hinchalo an Romano hi gwacha pay chi podhon ju an hanhanan ay Paul, ta gway atona an mangpapfutay ay hija. Ja munhakhana ami ta pfuta-an mi hichi chalan ta patajon mi.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Muti gwa han lala-e an empfalay han pfupfai an ibpfan Paul an ne-egngor ay tay nunhahappitanan cha. Ja immuy hichi kampo an i nangpfaag ay Paul.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ja unot chengngor Paul ja enajakhana han ohan kapitan ja inali na hi, “Ijuy mu adniꞌ hitay unga ay ni ap-apo ju ti gwa han ipa-innila na ay hija.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ja in-uy chin kapitan hichuy unga chin apo na. Ja inali na hi, “Apo, in-aliꞌ hitay unga ay he-a, ti unaꞌ pfinokhaan ay chuy nipfalud an hi Paul, ja gwa anu hay ipa-innilan tay unga ay he-a.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ja penchon chin ap-apo hichuy unga ja i na en-ohha, ja inali na hi, “Ngachah chi allom?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Tempfar na ja inali na hi, “Nun-oh-ohha hana Hudju ta epfokha cha anu ay he-a ta ipi-uy mu hi Paul hi magwiit hichi punhumarjaan cha. Ja hay anu pangali cha ja gwacha pay chi hanhanan cha ay hija.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Muti achim adniꞌ apfuluton, ti gwa han nahulok hi apat chi polo an linala-e an mumpfopfottaꞌ ay hija hichi chalan. Hay hachi an linala-e ja enhapata cha ay Apo Jos an achi cha mangmangan ja umin-inum ingkhana hi patajon cha hi Paul. Nunhahagkhana cha hotti un cha hahadchon hay pangpa-ajam.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Amat hichi ja inalin chin ap-apon chi hinchalo hi, “Aa, muti achim epfaꞌpfaag hi uchumna an impa-innilam ay ha-in hitay.” Ja empakak na.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Gwa an nakak chin unga ja enajakhan chuy ap-apo han chugwa an kapitan. Ja inali na hi, “Ehakhana ju hana hinchalo ta chugway khahot chi manallan ja petoy polo chi mangampfaju ja chugway khahot khu chi mumpunhuꞌ-ud, ta ijuy ju hi Paul ad Cesarea ad ugwani an madhom.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Mahapor an gway ampfaju hi punhakajan Paul. Ja gwinarjaan ju ingkhana hi e-atam ju ay Gobernador Felix.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ja tinula-an chuy ap-apo hi Gobernador Felix ja inali na hi,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Apo Gobernador Felix, ha-in hi Klaudius Lisias an muntulaꞌ ay he-a.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Tayya an ipa-aliꞌ hitay an lala-e an chimpap hachi Hudju. Gwa an patajon cha, muti inah-upaꞌ ja immuy ami ay cha nuy hinchaloꞌ ja inagwit mi, ti inannila mi an oha hija an Romano.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ja penhod u an annilaon nu ngachah ni ipapfahor cha ay hija, hotti in-uy u hichi punhumarjaan cha.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Muti un u agkhu chodchonglon chin khun cha punhahappitanan ja ma-id chinakngaꞌ hi pfahor na hi pangpapatajan wenno pangpipfaluchan cha, an un angkhay hini nunhohod-ilan cha khapo ay ni urchin cha an Hudju.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Muti chengngor u an gwa hana Hudju an nanghapata an mamatoy ay hija. Hijaot un u gwot impa-ali ay he-a ja inaliꞌ khu hana mangchalom ta he-ay pangchaloman cha.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Amat hichi ja inunud hachi hinchalo chin inalin chuy ap-apo cha ja initnud cha hi Paul. Ja ay chuy an lapfi ja emmatam cha ad Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Nun-inggwiꞌgwiit ja numpfangngad hachi hinchalo an nanallan hi kampo cha ta hachi nangampfaju chi nangitnud ay Paul an immuy ad Cesarea.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Gwa an emmatam cha ja in-uy cha hi Paul ay Gobernador Felix ja inchat cha chin tulaꞌ.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ja unot pfinahan Gobernador Felix ja empfokha na ay Paul nu ngachah chi provincia hi nituꞌkhungana. Ja inalin Paul hi ad Silisya.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Ja inalin Gobernador Felix hi, “Humarjaoꞌ he-a hu-un umali hana mangchalom ay he-a ta chongloꞌ hay piꞌ-alim.” Ja empagwarja na hi Paul chin hinchalo na ay chuy nunhihittugwana an pfalay Ari Herod.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.