Atos 23
Hapit apo jos (IFU) vs NTLH
1 Emmohchong Paul hachi khun munhumarja ja inali na hi, “A-akhiꞌ, nete-a hi a-ungaꞌ ja hay anilaꞌ ja maphod chi niꞌtakhuwaꞌ hi pannig Apo Jos.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ja gwa han natakhay an pachi an hi Ananias an nangngor ay tay inalin Paul, ja inali na hachi linala-e an nenehnot ay Paul ta hoplaton cha hini ta-o na.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ja inalin Paul ay hija hi, “Maphod a kaykhu hi pannig chi tatakhu muti napukhit hini nomnom mu. Hi Apo Jos chi mangpfalloh ay tay enat mu ay ha-in. Ti hini urchin Apo Jos chi panghunungan ju an manumarja ay ha-in, ja mipfuhur ay ni urchin hini nangallam hi hoplatonaꞌ.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ja inalin hachi linala-e an nenehnot ay Paul hi, “Anagkha agkhu niꞌ he-a ta pfa-inam hitay natakhay an pachi an enhaad Apo Jos.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Tempfar Paul ja inali na hi, “A-akhi, agkhuy u anila an hija hini natakhay an pachi, ti khulat ta anilaꞌ hot agkhuy u inali hini amat hina. Ti allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Achi ju haphapiton chi mamaꞌ-i hay hana nehaad an mun-ap-apo hi tatakhu.’ ”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Muti natikhaw Paul an hachi uchumna an niꞌ-amung ja Saducee, ja chin uchumna ja Farisee. Hotti iniꞌgwap na an nangali hachi khun munhumarja hi, “A-akhi, ohaaꞌ an Farisee, ja Farisee chin a-ammod u, ja tan mahumarjaaꞌ khapo hi pammatiꞌ ay ni amahuwan chi natoy.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Unchaot chengngor hitay ja ente-an hachi Farisee ja Saducee an munhahannu ja nanghinchuchuꞌ-ukhan cha hi nomnom.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ti achi pattiyon hachi Saducee an gway amahuwan chi natoy ja achi cha khu pattiyon an gway angher ja lennagwa. Muti hana Farisee ja pattiyon cha an amin hay hato.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Amat hichi ja ngemmalawngaw cha, ja timmaꞌchug chin uchumna an Farisee an mehtolon chi urchin chi Hudju ja inali cha hi, “Ma-id mangkay machakngan mi hi pfahor tay. Unakkay gwa hay angher wenno ispiritu an niꞌhapit ay hija.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ja unot la-ahna ja en-om-omod cha an nunhahannu. Ja temma-ot chin ap-apon chi hinchalo ti unchani ja numpfingit cha chin achor Paul. Hotti inali na hachi hinchalo na ta umuy cha agwiton hi Paul ta epfangngad cha hichi kampo.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ay chuy an nadhom ja numpatikhaw hi Apo Hesus ay Paul ja inali na hi, “Papfi-ahom hini nomnom mu, ti tinihtikhuwanaꞌ heto ad Jerusalem, ja mahapor an amat hina khu chi atom hichi ad Rome.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Chin nun-inggwiꞌgwiit hi nanong ja na-amung hachi uchumna an Hudju ta ikumkumukum cha an munhahapit nu ngay aton cha an mamatoy ay Paul. Ja enhapata cha ay Apo Jos an achi cha mangmangan ja umin-inum ingkhana hi patajon cha.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Nahulok cha hi apat chi polo an nangapfulut ay tay an aton cha.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Napfalin ja immuy cha hachi a-ap-apon chi pachi ja hana uchumna an a-ap-apon chi Hudju ja inali cha hi, “Nunhahapit ami ja enhamad mi an nanghapata ay Apo Jos an achi ami mangan ja uminum ingkhana hi patajon mi hi Paul.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Hotti hay allon mi hi aton ju an a-ap-apo, ja allon ju ay ni ap-apon chi hinchalo an Romano hi gwacha pay chi podhon ju an hanhanan ay Paul, ta gway atona an mangpapfutay ay hija. Ja munhakhana ami ta pfuta-an mi hichi chalan ta patajon mi.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Muti gwa han lala-e an empfalay han pfupfai an ibpfan Paul an ne-egngor ay tay nunhahappitanan cha. Ja immuy hichi kampo an i nangpfaag ay Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ja unot chengngor Paul ja enajakhana han ohan kapitan ja inali na hi, “Ijuy mu adniꞌ hitay unga ay ni ap-apo ju ti gwa han ipa-innila na ay hija.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ja in-uy chin kapitan hichuy unga chin apo na. Ja inali na hi, “Apo, in-aliꞌ hitay unga ay he-a, ti unaꞌ pfinokhaan ay chuy nipfalud an hi Paul, ja gwa anu hay ipa-innilan tay unga ay he-a.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ja penchon chin ap-apo hichuy unga ja i na en-ohha, ja inali na hi, “Ngachah chi allom?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Tempfar na ja inali na hi, “Nun-oh-ohha hana Hudju ta epfokha cha anu ay he-a ta ipi-uy mu hi Paul hi magwiit hichi punhumarjaan cha. Ja hay anu pangali cha ja gwacha pay chi hanhanan cha ay hija.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Muti achim adniꞌ apfuluton, ti gwa han nahulok hi apat chi polo an linala-e an mumpfopfottaꞌ ay hija hichi chalan. Hay hachi an linala-e ja enhapata cha ay Apo Jos an achi cha mangmangan ja umin-inum ingkhana hi patajon cha hi Paul. Nunhahagkhana cha hotti un cha hahadchon hay pangpa-ajam.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Amat hichi ja inalin chin ap-apon chi hinchalo hi, “Aa, muti achim epfaꞌpfaag hi uchumna an impa-innilam ay ha-in hitay.” Ja empakak na.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Gwa an nakak chin unga ja enajakhan chuy ap-apo han chugwa an kapitan. Ja inali na hi, “Ehakhana ju hana hinchalo ta chugway khahot chi manallan ja petoy polo chi mangampfaju ja chugway khahot khu chi mumpunhuꞌ-ud, ta ijuy ju hi Paul ad Cesarea ad ugwani an madhom.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Mahapor an gway ampfaju hi punhakajan Paul. Ja gwinarjaan ju ingkhana hi e-atam ju ay Gobernador Felix.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ja tinula-an chuy ap-apo hi Gobernador Felix ja inali na hi,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Apo Gobernador Felix, ha-in hi Klaudius Lisias an muntulaꞌ ay he-a.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Tayya an ipa-aliꞌ hitay an lala-e an chimpap hachi Hudju. Gwa an patajon cha, muti inah-upaꞌ ja immuy ami ay cha nuy hinchaloꞌ ja inagwit mi, ti inannila mi an oha hija an Romano.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ja penhod u an annilaon nu ngachah ni ipapfahor cha ay hija, hotti in-uy u hichi punhumarjaan cha.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Muti un u agkhu chodchonglon chin khun cha punhahappitanan ja ma-id chinakngaꞌ hi pfahor na hi pangpapatajan wenno pangpipfaluchan cha, an un angkhay hini nunhohod-ilan cha khapo ay ni urchin cha an Hudju.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Muti chengngor u an gwa hana Hudju an nanghapata an mamatoy ay hija. Hijaot un u gwot impa-ali ay he-a ja inaliꞌ khu hana mangchalom ta he-ay pangchaloman cha.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Amat hichi ja inunud hachi hinchalo chin inalin chuy ap-apo cha ja initnud cha hi Paul. Ja ay chuy an lapfi ja emmatam cha ad Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Nun-inggwiꞌgwiit ja numpfangngad hachi hinchalo an nanallan hi kampo cha ta hachi nangampfaju chi nangitnud ay Paul an immuy ad Cesarea.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Gwa an emmatam cha ja in-uy cha hi Paul ay Gobernador Felix ja inchat cha chin tulaꞌ.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ja unot pfinahan Gobernador Felix ja empfokha na ay Paul nu ngachah chi provincia hi nituꞌkhungana. Ja inalin Paul hi ad Silisya.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Ja inalin Gobernador Felix hi, “Humarjaoꞌ he-a hu-un umali hana mangchalom ay he-a ta chongloꞌ hay piꞌ-alim.” Ja empagwarja na hi Paul chin hinchalo na ay chuy nunhihittugwana an pfalay Ari Herod.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.