Atos 23

Hapit apo jos (IFU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emmohchong Paul hachi khun munhumarja ja inali na hi, “A-akhiꞌ, nete-a hi a-ungaꞌ ja hay anilaꞌ ja maphod chi niꞌtakhuwaꞌ hi pannig Apo Jos.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ja gwa han natakhay an pachi an hi Ananias an nangngor ay tay inalin Paul, ja inali na hachi linala-e an nenehnot ay Paul ta hoplaton cha hini ta-o na.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ja inalin Paul ay hija hi, “Maphod a kaykhu hi pannig chi tatakhu muti napukhit hini nomnom mu. Hi Apo Jos chi mangpfalloh ay tay enat mu ay ha-in. Ti hini urchin Apo Jos chi panghunungan ju an manumarja ay ha-in, ja mipfuhur ay ni urchin hini nangallam hi hoplatonaꞌ.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ja inalin hachi linala-e an nenehnot ay Paul hi, “Anagkha agkhu niꞌ he-a ta pfa-inam hitay natakhay an pachi an enhaad Apo Jos.”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Tempfar Paul ja inali na hi, “A-akhi, agkhuy u anila an hija hini natakhay an pachi, ti khulat ta anilaꞌ hot agkhuy u inali hini amat hina. Ti allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Achi ju haphapiton chi mamaꞌ-i hay hana nehaad an mun-ap-apo hi tatakhu.’ ”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Muti natikhaw Paul an hachi uchumna an niꞌ-amung ja Saducee, ja chin uchumna ja Farisee. Hotti iniꞌgwap na an nangali hachi khun munhumarja hi, “A-akhi, ohaaꞌ an Farisee, ja Farisee chin a-ammod u, ja tan mahumarjaaꞌ khapo hi pammatiꞌ ay ni amahuwan chi natoy.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Unchaot chengngor hitay ja ente-an hachi Farisee ja Saducee an munhahannu ja nanghinchuchuꞌ-ukhan cha hi nomnom.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Ti achi pattiyon hachi Saducee an gway amahuwan chi natoy ja achi cha khu pattiyon an gway angher ja lennagwa. Muti hana Farisee ja pattiyon cha an amin hay hato.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Amat hichi ja ngemmalawngaw cha, ja timmaꞌchug chin uchumna an Farisee an mehtolon chi urchin chi Hudju ja inali cha hi, “Ma-id mangkay machakngan mi hi pfahor tay. Unakkay gwa hay angher wenno ispiritu an niꞌhapit ay hija.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ja unot la-ahna ja en-om-omod cha an nunhahannu. Ja temma-ot chin ap-apon chi hinchalo ti unchani ja numpfingit cha chin achor Paul. Hotti inali na hachi hinchalo na ta umuy cha agwiton hi Paul ta epfangngad cha hichi kampo.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ay chuy an nadhom ja numpatikhaw hi Apo Hesus ay Paul ja inali na hi, “Papfi-ahom hini nomnom mu, ti tinihtikhuwanaꞌ heto ad Jerusalem, ja mahapor an amat hina khu chi atom hichi ad Rome.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Chin nun-inggwiꞌgwiit hi nanong ja na-amung hachi uchumna an Hudju ta ikumkumukum cha an munhahapit nu ngay aton cha an mamatoy ay Paul. Ja enhapata cha ay Apo Jos an achi cha mangmangan ja umin-inum ingkhana hi patajon cha.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nahulok cha hi apat chi polo an nangapfulut ay tay an aton cha.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Napfalin ja immuy cha hachi a-ap-apon chi pachi ja hana uchumna an a-ap-apon chi Hudju ja inali cha hi, “Nunhahapit ami ja enhamad mi an nanghapata ay Apo Jos an achi ami mangan ja uminum ingkhana hi patajon mi hi Paul.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Hotti hay allon mi hi aton ju an a-ap-apo, ja allon ju ay ni ap-apon chi hinchalo an Romano hi gwacha pay chi podhon ju an hanhanan ay Paul, ta gway atona an mangpapfutay ay hija. Ja munhakhana ami ta pfuta-an mi hichi chalan ta patajon mi.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Muti gwa han lala-e an empfalay han pfupfai an ibpfan Paul an ne-egngor ay tay nunhahappitanan cha. Ja immuy hichi kampo an i nangpfaag ay Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ja unot chengngor Paul ja enajakhana han ohan kapitan ja inali na hi, “Ijuy mu adniꞌ hitay unga ay ni ap-apo ju ti gwa han ipa-innila na ay hija.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ja in-uy chin kapitan hichuy unga chin apo na. Ja inali na hi, “Apo, in-aliꞌ hitay unga ay he-a, ti unaꞌ pfinokhaan ay chuy nipfalud an hi Paul, ja gwa anu hay ipa-innilan tay unga ay he-a.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ja penchon chin ap-apo hichuy unga ja i na en-ohha, ja inali na hi, “Ngachah chi allom?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Tempfar na ja inali na hi, “Nun-oh-ohha hana Hudju ta epfokha cha anu ay he-a ta ipi-uy mu hi Paul hi magwiit hichi punhumarjaan cha. Ja hay anu pangali cha ja gwacha pay chi hanhanan cha ay hija.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Muti achim adniꞌ apfuluton, ti gwa han nahulok hi apat chi polo an linala-e an mumpfopfottaꞌ ay hija hichi chalan. Hay hachi an linala-e ja enhapata cha ay Apo Jos an achi cha mangmangan ja umin-inum ingkhana hi patajon cha hi Paul. Nunhahagkhana cha hotti un cha hahadchon hay pangpa-ajam.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Amat hichi ja inalin chin ap-apon chi hinchalo hi, “Aa, muti achim epfaꞌpfaag hi uchumna an impa-innilam ay ha-in hitay.” Ja empakak na.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Gwa an nakak chin unga ja enajakhan chuy ap-apo han chugwa an kapitan. Ja inali na hi, “Ehakhana ju hana hinchalo ta chugway khahot chi manallan ja petoy polo chi mangampfaju ja chugway khahot khu chi mumpunhuꞌ-ud, ta ijuy ju hi Paul ad Cesarea ad ugwani an madhom.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Mahapor an gway ampfaju hi punhakajan Paul. Ja gwinarjaan ju ingkhana hi e-atam ju ay Gobernador Felix.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ja tinula-an chuy ap-apo hi Gobernador Felix ja inali na hi,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Apo Gobernador Felix, ha-in hi Klaudius Lisias an muntulaꞌ ay he-a.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Tayya an ipa-aliꞌ hitay an lala-e an chimpap hachi Hudju. Gwa an patajon cha, muti inah-upaꞌ ja immuy ami ay cha nuy hinchaloꞌ ja inagwit mi, ti inannila mi an oha hija an Romano.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ja penhod u an annilaon nu ngachah ni ipapfahor cha ay hija, hotti in-uy u hichi punhumarjaan cha.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Muti un u agkhu chodchonglon chin khun cha punhahappitanan ja ma-id chinakngaꞌ hi pfahor na hi pangpapatajan wenno pangpipfaluchan cha, an un angkhay hini nunhohod-ilan cha khapo ay ni urchin cha an Hudju.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Muti chengngor u an gwa hana Hudju an nanghapata an mamatoy ay hija. Hijaot un u gwot impa-ali ay he-a ja inaliꞌ khu hana mangchalom ta he-ay pangchaloman cha.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Amat hichi ja inunud hachi hinchalo chin inalin chuy ap-apo cha ja initnud cha hi Paul. Ja ay chuy an lapfi ja emmatam cha ad Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Nun-inggwiꞌgwiit ja numpfangngad hachi hinchalo an nanallan hi kampo cha ta hachi nangampfaju chi nangitnud ay Paul an immuy ad Cesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Gwa an emmatam cha ja in-uy cha hi Paul ay Gobernador Felix ja inchat cha chin tulaꞌ.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ja unot pfinahan Gobernador Felix ja empfokha na ay Paul nu ngachah chi provincia hi nituꞌkhungana. Ja inalin Paul hi ad Silisya.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Ja inalin Gobernador Felix hi, “Humarjaoꞌ he-a hu-un umali hana mangchalom ay he-a ta chongloꞌ hay piꞌ-alim.” Ja empagwarja na hi Paul chin hinchalo na ay chuy nunhihittugwana an pfalay Ari Herod.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.