Atos 22
Hapit apo jos (IFU) vs ARA
1 Ja inalin Paul hi, “Chaꞌju an a-ammod ja a-akhi, chonglon ju ta annilaon ju hini omaꞌ-atana.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Un chaagkhu chengngor an nunhapit hija hi hapit chi Hudju ja ma-id et-etot, ja entoloy Paul an nangali hi,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Ha-in ja Hudjuwaꞌ an netoꞌkhong hichi ad Tarsus an provincian chi Silisya, muti heto ad Jerusalem chi emmerkhaꞌ. Nun-achalaꞌ ay Gamaliel an anila ta-o an ma-ar-ali an mehtolo, ja tinuchugwanaꞌ an amin hana urchin chin a-ammod ta-o. Ja nunhegla hini pamhod u an munserbi ay Apo Jos an amat khu ay chaꞌju ingkhana ad ugwani.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ja pinarpalikhat u hachi namati ay Hesus ti nunchupap u chicha, linala-e ja pfinapfai, hon impipfalud u ja empapatoy u pay chin uchumna.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Ja anilan ni natakhay an pachi ja hana uchumna an ap-apo ta-o an umannung hitay alloꞌ ti chichay nangpa-apjaaꞌ hana tulaꞌ an mangpa-innila hana i-ibpfa ta-o an Hudju hichi ad Damaskus an gway apfalinaꞌ an mamalak hay hana namati ay Hesu Kristo, ja an mang-ali ay chicha heto ad Jerusalem an napfapfangkelengan ta madusa cha.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Muti chin omajaꞌ ad Damaskus ja unagkhu gwa an me-atamaꞌ chin nahaꞌ-ad ja himpfumagkha ja nahenakhanaꞌ han pomooꞌ an narpu ad langit,
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ja natuꞌ-inaꞌ. Ja chengngor u han hapit an nangali hi, ‘Saul, Saul, anagkha ta palikhatonaꞌ ay he-a?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ja inaliꞌ hi, ‘Apo, ngay ngachan mu mah?’ Ja inali na ay ha-in hi, ‘Ha-in hi Hesus an eNazaret an khun mu palikhaton.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Tinnig chin numpun-ibpfaꞌ chin mumpfinang muti agkhuy cha ne-egngor chin hapit an chengngor u.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ja inaliꞌ hi, ‘Apo, ngay podhom hi atoꞌ?’ Ja inali na hi, ‘Lomeggwat a ta umuy a hichi ad Damaskus ta hichi chi panginnilaam ay ni empadchong Apo Jos hi atom.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Pfinulagwaꞌ ay chuy tinnig u an pomooꞌ. Hotti unaꞌ pepenchon hachi numpun-ibpfaꞌ an immuy ad Damaskus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Hichi ad Damaskus ja gwacha han ohan lala-e an hi Ananias an naꞌna-unnud ay ni urchin ta-o, ja lihpituwon an amin hachi Hudju an gawwah chi.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ja immali an niꞌtaꞌchug ay ha-in ja inali na hi, ‘Akhiꞌ Saul, ad ugwani ja mitikhaw hini matam!’ Ja himpfumagkha ja mitikhaw mahpay ja tinnig u hija.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ja inalin khu Ananias ay ha-in hi, ‘Hi Apo Jos an khun dayawon chin a-ammod ta-o chi namili ay he-a ta annilaom nu ngachah ni penhod na hi atom, ja ta gway enat mu an nannig ay ni magpong an pfaar na an hi Hesu Kristo ja an nangngor ay ni hapit na.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ti honakhon chi-a an i muntihtikhu an amin hi tatakhu ay ni tinnig mu ja chengngor mu.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Hotti ad ugwani ja achim etaktak ta epfokham ay Apo Jos ta pakawanona hana pfahor mu, ja numpabautisar a.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Chin numpfangngachaꞌ heto ad Jerusalem ja immujaꞌ hichi Templo an i mungkalalag. Ja gwa han nipatikhaw ay ha-in.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Tinnig u hi Apo Hesus an khun miꞌhapit ay ha-in ja inali na hi, ‘Khalakhalom ta makak a heto ad Jerusalem, ti achi apfuluton hachi tatakhu hini khun mu tihtikhuwan an omaꞌ-ataꞌ.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ja inaliꞌ ay hija hi, ‘Apo, anagkha ta achiyaꞌ pattiyon, ti anila cha an ha-in chin khun umuy hichi sinagoga an mumpanoplit ja mangpapfalud hana namati ay he-a.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ja chin namatajan cha ay Stephen ja ohaaꞌ an niꞌ-apfulut chin enat cha an namatoy ay hija, ti niꞌtataꞌchukhaꞌ an nanangchon chin lopfong cha.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ja inali na khu ay ha-in hi, ‘Makak a, ti honakhoꞌ he-a an umuy hichi achawwi an achaan hana Hentil.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Gwa an khun munchochongngor hachi Hudju, muti unagkhu inalin Paul hi un napfaar an umuy hana Hentil, ja emmomod chin pfungot cha. Ja hi-u-ugwap cha an nangali hi, “Patajon ta-o gwot ta achi miꞌtakhu hitay amat heto.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ja khun cha mun-umun-ugwap ja nun-egwalaggwag cha chin lopfong cha ja nun-ipatuꞌ-ug cha chin chapor khapo hi pfungot cha.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Hotti inalin chin ap-apon chi hinchalo hachi hinchalo na ta ipahikhop cha hi Paul hichi kampo. Ja inali na hi punhuplit cha ja un cha hanhanan nu ngay enat na an chimmalat chin nun-ugwapan chin tatakhu.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ja gwa an khina-utan cha hi Paul ta hupliton cha, ja inalin Paul chin oha an kapitan chi hinchalo an niꞌtataꞌchug hi, “Unchah mapfalin ay ni urchin ta-o an ipahuplit ju hay Romano nu agkhuy pay nahumarja?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ja unot chengngor chin kapitan hichuy inalin Paul ja immuy ay chuy ap-apo cha ja inali na hi, “Ngay aton ta-o mah? Ti Romano anu hichuy takhu an i mi hupliton.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Hotti immuy chin ap-apon chi hinchalo ay Paul ja inali na hi, “Un chah umannung an Romano a?” Tempfar Paul ja inali na hi, “Aa, ohaaꞌ an Romano.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ja inalin chin ap-apo hi, “Ohaaꞌ khu an numpfalin hi Romano muti cho-or chi pfinajachaꞌ.” Ja inalin Paul hi, “Ha-in ayya ja netoꞌkhongaꞌ an Romano, ti Romano hana ammod u.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Hotti numpumpfugnud hachi hinchalo an manoplit ay hija ti temma-ot cha, ja anong un chin ap-apo cha ja neꞌta-ot hi i na nangpapfangkelengan ay Paul an oha an Romano.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Penhod chamchama chin ap-apon chi hinchalo an hanhanan nu ngay ipapfahor hachi Hudju ay Paul. Hotti chin nun-inggwiꞌgwiit ja inamung na hachi a-ap-apon chi pachi ja an amin hachi uchumna an khun munhumarja ad Jerusalem ta humarjaon cha. Empa-aana chin pfangkeleng Paul ja in-uy na ay chicha.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.