Atos 21
Hapit apo jos (IFU) vs NVT
1 Tenaynan mi hachi namati an narpu ad Efesus ja nunlukhan ami han papor an umuy ad Kos. Nun-ingwiꞌgwiit ja ne-atam ami ad Rodes ja nunchaꞌpuh ami ad Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Hichi ad Patara ja inah-upan mi han ohan papor an umuy ad Fenisia ja niꞌlukhan ami.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Amat hichi ja khun ami umuy ja enamang mi hichi ad Cyprus an nun-appit hi ikhid. Ja entortoloy mi an umuy ingkhana hi ne-atam ami ad Tiro an provincian chi Syria an pangpahan cha chin kargan chin papor. Ja ne-eghad ami.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ja chinakngan mi hachi namati ja nihihidchi ami hi ohay markhachu. Ja inalin hachi namati ay Paul ta achi koma umuy ad Jerusalem, ti impa-innilan ni Espiritu Santo an gway ma-at ay hija hichi.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Anong un amat hetoy inali cha, muti napfalin chamchama chin nunnangngan mi hichi ja empacheh mi an umuy. Ja intulud chaꞌmi an amin hachi namati an anong un chin pfinapfai ja ung-ungungnga ingkhana hichi pingngit chi baybay, ja numpunheppe ami an nungkalalag.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Napfalin ja nanghempfopfogkha ami. Hotti nunlukhan ami ja empacheh hachi nangtulud ay chaꞌmi an umanamut.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Tenaynan mi ad Tiro ja emmatam ami ad Tolemais, ja imi enggwangar hachi namati hichi ja nunnanong ami ay chicha hi ohay lapfi.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja empacheh mi an umuy ad Cesarea. Emmatam ami ja i ami nunnanong ay Philip an oha an khun muntudtuchu ay tay Ebanghelyo. Nidchum hija ay cha chuy peto an pinilin hachi namati ad Jerusalem ta pachot-anan cha hini aton an manggwanah hachi ma-itolong hana gway mahapor na.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ja gwacha han apat an pfabpfalahang an empfalay Philip an khun mumpadtu hay hana ipa-innilan Apo Jos ay chicha.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ja unot immuy hi at hichi hi arkhaw ja immali han ohan profetan Apo Jos an hi Agabus an narpu hichi ad Judea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Hay enat Agabus ja khina-utana chin hu-i na ja ngamoy na chin allot Paul an enala na ja unaot allon hi, “Amat heto hini inalin ni Espiritu Santo an aton hachi Hudju ad Jerusalem an manga-utan ay ni nang-allot ay tay, ta e-agwat cha hachi Hentil.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Chengngor mi hitay ja numpakpaka-ahi ami ja hana uchumna an gwah chi ta achi adniꞌ umuy hi Paul ad Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Muti tempfar Paul ja inali na hi, “Anagkha ta kumila aju, ti tan pakapujon ju agkhu hitay nomnom u. Ti enhakhanaꞌ hitay achor u ta anong kay ja ipfaluchaꞌ wenno patajonaꞌ pay khapo hi pangtudtuchugwaꞌ ay ni omaꞌ-atan Apo Hesus.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ja agkhuy inapfulut Paul chin inali mi, hotti timmuchung ami ja inali mi hi, “Hot hay podhon Apo Jos chi ma-at ay he-a.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja nunhakhana ami an umuy ad Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ja nitnud hachi uchumna an namati an eCesarea ja in-uy chaꞌmi ay chuy i mi punnangngan an pfalay cha Nason. Hi Nason ja eCyprus ja oha hija hachi nahnahhun an namati.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ja emmatam ami ad Jerusalem ja mun-an-anla hachi namati an nummangili ay chaꞌmi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja immuy ami ay cha Paul an i mannig ay James, ja na-a-amung an amin hachi pangulun chi namati.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ja kinabla-awan Paul chicha ja inali na an amin chi ena-enat Apo Jos hachi Hentil an tinuchugwana.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Napfalin an chengngor cha chin inalin Paul ja dinaydayaw cha hi Apo Jos. Ja inali cha ay Paul hi, “Akhi mi, amat heto, an linipfulipfu chay Hudju an namati ay Hesus muti ipapati cha khu an khun unuchon hana urchin Moses.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ja chengngor cha hini allon hana khun mamahiw ay he-a an khun mu anu tukhunon hana Hudju an gwa hichi apfuglapfuglay chi Hentil ta chuꞌkhon cha hana urchin Moses. Ti inalim anu chi achi cha ipakugit hana empfalay cha an linala-e, ja achi cha khu aton hana ugali ta-o an Hudju.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Hotti ngay aton ta-o mah? Ti unchani ja annilaon cha an gwahto a.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Nu ngay amat heto chi aton ta-o. Gwahto han apat an linala-e an nunhapata ay Apo Jos.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Hotti mitnud a mah ay chicha ta umuy aju hichi Templo ja miꞌngilin a ay ni ugali ta-o an Hudju. Ja he-a mah chi mamajachan hana animar an ipidaton cha ta napfalin ja i cha numpamullang an pangtikhan an enat cha chin enhapata cha. Nu atom hitay ja ma-innila an achi umannung hini pahiw an chengngor cha, ti matikhaw an anong un he-a ja khun mu unuchon hana urchin Moses.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Muti hachi ayya Hentil an namati ja achi khahin un cha aton an amin chi urchin ta-o. Tinula-an mi chicha ta impa-innila mi hana bilin an unuchon cha. Inali mi hi achi cha umihcha hi nabnijan ja chala ja hay agkhuy naglot, ja achi cha me-eloꞌ hi pfu-un ahagwa cha.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Hotti nun-inggwiꞌgwiit ja nitnud hi Paul hay hachi apat an linala-e ta umuy cha hichi Templo ta ngilinon cha hinuy ugalin chi Hudju. Ja himmikhop hi Paul hichi Templo ta ipa-innila na hay hana papachi an makhibpfoh ayya chi petoh arkhaw ja un cha ipidaton hini allon ni urchin Moses.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ja gwa an nachakngan chin me-apeto an arkhaw ja gwacha hana uchumna an Hudju an narpu hichi provincian chi Asia an nannig ay cha Paul hichi Templo. Ja chenokhochokhor cha hachi tatakhu an na-amung ja chimpap cha hi Paul.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ja iniꞌgwap cha an nangali hi, “A-akhi mi an holag Israel, chadchaan chaꞌmi man ta achi lomajaw hitay an lala-e! Ti hitay ja khun umuy hiton apfuglapfuglay an ay manukhun hana tatakhu ta pahigwon chita-o an Hudju ja hini urchin Moses ja anong un hitay nasantuwan an Templo. Ja meꞌchagkha khu ja gway impahikhop na an Hentil ay tay nasantuwan an Templo ja paniyaw hitay.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Inali cha hitay ti tinnig cha an muntutunud cha Paul ay Trofimus an oha an e-Efesus ad Jerusalem, ja khemhon chaot un oha hija an in-uy Paul hichi Templo, muti agkhuy na.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ja unot chengngor hachi tatakhu chin inali cha ja hi-u-ugwap cha. Ja nun-etagtag cha an umuy hichi Templo. Numpohpoh cha hi Paul ja nungkhujud cha an ipapfutay. Ja incha-ig cha chin pantaw ni Templo.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Gwa an khun cha punhuplit hi Paul ta patajon cha, muti gwacha han immuy nangpfaag ay ni ap-apon chi hinchalo an Romano, ja impa-innila na an nakiharpfu hachi tatakhu.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Amat hichi ja pfinokhaan chuy ap-apo hachi uchumna an kakapitan ja hachi hinchalo ja hetatagtag cha an umuy ay chuy achaan Paul. Unot tinnig hachi tatakhu hay hachi hinchalo ja chin apo cha an immali ja empokhong cha an manoplit ay Paul.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Immuy chin ap-apon chi hinchalo ay Paul ja tiniliw na ja impapfangkeleng na hi chugwah pfangkeleng. Ja inali na hachi tatakhu hi, “Ngachan tay an takhu ja ngay tugwali enat na?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Gwahchinonon hon nun-ugwap hachi tatakhu ja achi numpapadchung hini allon cha, hotti ma-id maptoꞌ nu ngay umannung. Hotti inalin chin a-ap-apo hay hachi hinchalo ta ijuy cha hi Paul hichi kampo.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ja gwa an emmatam cha hichi ti-ichan an umuy hichi kampo ja emmomod chin pfungot chin tatakhu, ja pini-ug hachi hinchalo hi Paul ta achi ikhihun hachi takhu.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ja khun mangumangunud hachi tatakhu an khun cha iꞌgwap an mangali hi, “Patajon ta-o gwot!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ja gwa an ipahikhop cha hi Paul hichi kampo ja inali na ay chuy ap-apon chi hinchalo hi, “Gwacha han alloꞌ ay he-a.” Ja inalin chin ap-apo hi, “Unchah angkhiloh anilam an munhapit hi Griego?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ti amat un he-a chin e-Egypt an kimmiharpfu an nangpangulu hi apat hi lipfu an ngumangannu an lala-e an immuy hichi let-ang.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Tempfar Paul ja inali na hi, “Pfu-un ha-in, ti Hudjuwaꞌ an eTarsus an oha an otongngan an pfuglay hichi provincian chi Silisya. Hot unchah achi mapfalin an miꞌhahapitaꞌ hachi tatakhu?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ja inapfulut chin ap-apon chi hinchalo, hotti timmaꞌchug hi Paul ay chuy haꞌjapfan ja penajapana hachi tatakhu. Khemmegkhenong cha ja ente-an Paul an munhapit hi hapit chi Hudju.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.