Atos 21
Hapit apo jos (IFU) vs ARA
1 Tenaynan mi hachi namati an narpu ad Efesus ja nunlukhan ami han papor an umuy ad Kos. Nun-ingwiꞌgwiit ja ne-atam ami ad Rodes ja nunchaꞌpuh ami ad Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Hichi ad Patara ja inah-upan mi han ohan papor an umuy ad Fenisia ja niꞌlukhan ami.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Amat hichi ja khun ami umuy ja enamang mi hichi ad Cyprus an nun-appit hi ikhid. Ja entortoloy mi an umuy ingkhana hi ne-atam ami ad Tiro an provincian chi Syria an pangpahan cha chin kargan chin papor. Ja ne-eghad ami.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ja chinakngan mi hachi namati ja nihihidchi ami hi ohay markhachu. Ja inalin hachi namati ay Paul ta achi koma umuy ad Jerusalem, ti impa-innilan ni Espiritu Santo an gway ma-at ay hija hichi.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Anong un amat hetoy inali cha, muti napfalin chamchama chin nunnangngan mi hichi ja empacheh mi an umuy. Ja intulud chaꞌmi an amin hachi namati an anong un chin pfinapfai ja ung-ungungnga ingkhana hichi pingngit chi baybay, ja numpunheppe ami an nungkalalag.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Napfalin ja nanghempfopfogkha ami. Hotti nunlukhan ami ja empacheh hachi nangtulud ay chaꞌmi an umanamut.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tenaynan mi ad Tiro ja emmatam ami ad Tolemais, ja imi enggwangar hachi namati hichi ja nunnanong ami ay chicha hi ohay lapfi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja empacheh mi an umuy ad Cesarea. Emmatam ami ja i ami nunnanong ay Philip an oha an khun muntudtuchu ay tay Ebanghelyo. Nidchum hija ay cha chuy peto an pinilin hachi namati ad Jerusalem ta pachot-anan cha hini aton an manggwanah hachi ma-itolong hana gway mahapor na.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ja gwacha han apat an pfabpfalahang an empfalay Philip an khun mumpadtu hay hana ipa-innilan Apo Jos ay chicha.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ja unot immuy hi at hichi hi arkhaw ja immali han ohan profetan Apo Jos an hi Agabus an narpu hichi ad Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Hay enat Agabus ja khina-utana chin hu-i na ja ngamoy na chin allot Paul an enala na ja unaot allon hi, “Amat heto hini inalin ni Espiritu Santo an aton hachi Hudju ad Jerusalem an manga-utan ay ni nang-allot ay tay, ta e-agwat cha hachi Hentil.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Chengngor mi hitay ja numpakpaka-ahi ami ja hana uchumna an gwah chi ta achi adniꞌ umuy hi Paul ad Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Muti tempfar Paul ja inali na hi, “Anagkha ta kumila aju, ti tan pakapujon ju agkhu hitay nomnom u. Ti enhakhanaꞌ hitay achor u ta anong kay ja ipfaluchaꞌ wenno patajonaꞌ pay khapo hi pangtudtuchugwaꞌ ay ni omaꞌ-atan Apo Hesus.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ja agkhuy inapfulut Paul chin inali mi, hotti timmuchung ami ja inali mi hi, “Hot hay podhon Apo Jos chi ma-at ay he-a.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja nunhakhana ami an umuy ad Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ja nitnud hachi uchumna an namati an eCesarea ja in-uy chaꞌmi ay chuy i mi punnangngan an pfalay cha Nason. Hi Nason ja eCyprus ja oha hija hachi nahnahhun an namati.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ja emmatam ami ad Jerusalem ja mun-an-anla hachi namati an nummangili ay chaꞌmi.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja immuy ami ay cha Paul an i mannig ay James, ja na-a-amung an amin hachi pangulun chi namati.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ja kinabla-awan Paul chicha ja inali na an amin chi ena-enat Apo Jos hachi Hentil an tinuchugwana.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Napfalin an chengngor cha chin inalin Paul ja dinaydayaw cha hi Apo Jos. Ja inali cha ay Paul hi, “Akhi mi, amat heto, an linipfulipfu chay Hudju an namati ay Hesus muti ipapati cha khu an khun unuchon hana urchin Moses.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ja chengngor cha hini allon hana khun mamahiw ay he-a an khun mu anu tukhunon hana Hudju an gwa hichi apfuglapfuglay chi Hentil ta chuꞌkhon cha hana urchin Moses. Ti inalim anu chi achi cha ipakugit hana empfalay cha an linala-e, ja achi cha khu aton hana ugali ta-o an Hudju.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Hotti ngay aton ta-o mah? Ti unchani ja annilaon cha an gwahto a.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Nu ngay amat heto chi aton ta-o. Gwahto han apat an linala-e an nunhapata ay Apo Jos.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Hotti mitnud a mah ay chicha ta umuy aju hichi Templo ja miꞌngilin a ay ni ugali ta-o an Hudju. Ja he-a mah chi mamajachan hana animar an ipidaton cha ta napfalin ja i cha numpamullang an pangtikhan an enat cha chin enhapata cha. Nu atom hitay ja ma-innila an achi umannung hini pahiw an chengngor cha, ti matikhaw an anong un he-a ja khun mu unuchon hana urchin Moses.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Muti hachi ayya Hentil an namati ja achi khahin un cha aton an amin chi urchin ta-o. Tinula-an mi chicha ta impa-innila mi hana bilin an unuchon cha. Inali mi hi achi cha umihcha hi nabnijan ja chala ja hay agkhuy naglot, ja achi cha me-eloꞌ hi pfu-un ahagwa cha.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Hotti nun-inggwiꞌgwiit ja nitnud hi Paul hay hachi apat an linala-e ta umuy cha hichi Templo ta ngilinon cha hinuy ugalin chi Hudju. Ja himmikhop hi Paul hichi Templo ta ipa-innila na hay hana papachi an makhibpfoh ayya chi petoh arkhaw ja un cha ipidaton hini allon ni urchin Moses.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ja gwa an nachakngan chin me-apeto an arkhaw ja gwacha hana uchumna an Hudju an narpu hichi provincian chi Asia an nannig ay cha Paul hichi Templo. Ja chenokhochokhor cha hachi tatakhu an na-amung ja chimpap cha hi Paul.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ja iniꞌgwap cha an nangali hi, “A-akhi mi an holag Israel, chadchaan chaꞌmi man ta achi lomajaw hitay an lala-e! Ti hitay ja khun umuy hiton apfuglapfuglay an ay manukhun hana tatakhu ta pahigwon chita-o an Hudju ja hini urchin Moses ja anong un hitay nasantuwan an Templo. Ja meꞌchagkha khu ja gway impahikhop na an Hentil ay tay nasantuwan an Templo ja paniyaw hitay.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Inali cha hitay ti tinnig cha an muntutunud cha Paul ay Trofimus an oha an e-Efesus ad Jerusalem, ja khemhon chaot un oha hija an in-uy Paul hichi Templo, muti agkhuy na.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ja unot chengngor hachi tatakhu chin inali cha ja hi-u-ugwap cha. Ja nun-etagtag cha an umuy hichi Templo. Numpohpoh cha hi Paul ja nungkhujud cha an ipapfutay. Ja incha-ig cha chin pantaw ni Templo.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Gwa an khun cha punhuplit hi Paul ta patajon cha, muti gwacha han immuy nangpfaag ay ni ap-apon chi hinchalo an Romano, ja impa-innila na an nakiharpfu hachi tatakhu.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Amat hichi ja pfinokhaan chuy ap-apo hachi uchumna an kakapitan ja hachi hinchalo ja hetatagtag cha an umuy ay chuy achaan Paul. Unot tinnig hachi tatakhu hay hachi hinchalo ja chin apo cha an immali ja empokhong cha an manoplit ay Paul.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Immuy chin ap-apon chi hinchalo ay Paul ja tiniliw na ja impapfangkeleng na hi chugwah pfangkeleng. Ja inali na hachi tatakhu hi, “Ngachan tay an takhu ja ngay tugwali enat na?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Gwahchinonon hon nun-ugwap hachi tatakhu ja achi numpapadchung hini allon cha, hotti ma-id maptoꞌ nu ngay umannung. Hotti inalin chin a-ap-apo hay hachi hinchalo ta ijuy cha hi Paul hichi kampo.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ja gwa an emmatam cha hichi ti-ichan an umuy hichi kampo ja emmomod chin pfungot chin tatakhu, ja pini-ug hachi hinchalo hi Paul ta achi ikhihun hachi takhu.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ja khun mangumangunud hachi tatakhu an khun cha iꞌgwap an mangali hi, “Patajon ta-o gwot!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ja gwa an ipahikhop cha hi Paul hichi kampo ja inali na ay chuy ap-apon chi hinchalo hi, “Gwacha han alloꞌ ay he-a.” Ja inalin chin ap-apo hi, “Unchah angkhiloh anilam an munhapit hi Griego?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ti amat un he-a chin e-Egypt an kimmiharpfu an nangpangulu hi apat hi lipfu an ngumangannu an lala-e an immuy hichi let-ang.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Tempfar Paul ja inali na hi, “Pfu-un ha-in, ti Hudjuwaꞌ an eTarsus an oha an otongngan an pfuglay hichi provincian chi Silisya. Hot unchah achi mapfalin an miꞌhahapitaꞌ hachi tatakhu?”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ja inapfulut chin ap-apon chi hinchalo, hotti timmaꞌchug hi Paul ay chuy haꞌjapfan ja penajapana hachi tatakhu. Khemmegkhenong cha ja ente-an Paul an munhapit hi hapit chi Hudju.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.