Atos 21

Hapit apo jos (IFU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tenaynan mi hachi namati an narpu ad Efesus ja nunlukhan ami han papor an umuy ad Kos. Nun-ingwiꞌgwiit ja ne-atam ami ad Rodes ja nunchaꞌpuh ami ad Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Hichi ad Patara ja inah-upan mi han ohan papor an umuy ad Fenisia ja niꞌlukhan ami.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Amat hichi ja khun ami umuy ja enamang mi hichi ad Cyprus an nun-appit hi ikhid. Ja entortoloy mi an umuy ingkhana hi ne-atam ami ad Tiro an provincian chi Syria an pangpahan cha chin kargan chin papor. Ja ne-eghad ami.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ja chinakngan mi hachi namati ja nihihidchi ami hi ohay markhachu. Ja inalin hachi namati ay Paul ta achi koma umuy ad Jerusalem, ti impa-innilan ni Espiritu Santo an gway ma-at ay hija hichi.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Anong un amat hetoy inali cha, muti napfalin chamchama chin nunnangngan mi hichi ja empacheh mi an umuy. Ja intulud chaꞌmi an amin hachi namati an anong un chin pfinapfai ja ung-ungungnga ingkhana hichi pingngit chi baybay, ja numpunheppe ami an nungkalalag.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Napfalin ja nanghempfopfogkha ami. Hotti nunlukhan ami ja empacheh hachi nangtulud ay chaꞌmi an umanamut.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tenaynan mi ad Tiro ja emmatam ami ad Tolemais, ja imi enggwangar hachi namati hichi ja nunnanong ami ay chicha hi ohay lapfi.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja empacheh mi an umuy ad Cesarea. Emmatam ami ja i ami nunnanong ay Philip an oha an khun muntudtuchu ay tay Ebanghelyo. Nidchum hija ay cha chuy peto an pinilin hachi namati ad Jerusalem ta pachot-anan cha hini aton an manggwanah hachi ma-itolong hana gway mahapor na.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ja gwacha han apat an pfabpfalahang an empfalay Philip an khun mumpadtu hay hana ipa-innilan Apo Jos ay chicha.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ja unot immuy hi at hichi hi arkhaw ja immali han ohan profetan Apo Jos an hi Agabus an narpu hichi ad Judea.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Hay enat Agabus ja khina-utana chin hu-i na ja ngamoy na chin allot Paul an enala na ja unaot allon hi, “Amat heto hini inalin ni Espiritu Santo an aton hachi Hudju ad Jerusalem an manga-utan ay ni nang-allot ay tay, ta e-agwat cha hachi Hentil.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Chengngor mi hitay ja numpakpaka-ahi ami ja hana uchumna an gwah chi ta achi adniꞌ umuy hi Paul ad Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Muti tempfar Paul ja inali na hi, “Anagkha ta kumila aju, ti tan pakapujon ju agkhu hitay nomnom u. Ti enhakhanaꞌ hitay achor u ta anong kay ja ipfaluchaꞌ wenno patajonaꞌ pay khapo hi pangtudtuchugwaꞌ ay ni omaꞌ-atan Apo Hesus.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ja agkhuy inapfulut Paul chin inali mi, hotti timmuchung ami ja inali mi hi, “Hot hay podhon Apo Jos chi ma-at ay he-a.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja nunhakhana ami an umuy ad Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ja nitnud hachi uchumna an namati an eCesarea ja in-uy chaꞌmi ay chuy i mi punnangngan an pfalay cha Nason. Hi Nason ja eCyprus ja oha hija hachi nahnahhun an namati.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ja emmatam ami ad Jerusalem ja mun-an-anla hachi namati an nummangili ay chaꞌmi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja immuy ami ay cha Paul an i mannig ay James, ja na-a-amung an amin hachi pangulun chi namati.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ja kinabla-awan Paul chicha ja inali na an amin chi ena-enat Apo Jos hachi Hentil an tinuchugwana.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Napfalin an chengngor cha chin inalin Paul ja dinaydayaw cha hi Apo Jos. Ja inali cha ay Paul hi, “Akhi mi, amat heto, an linipfulipfu chay Hudju an namati ay Hesus muti ipapati cha khu an khun unuchon hana urchin Moses.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ja chengngor cha hini allon hana khun mamahiw ay he-a an khun mu anu tukhunon hana Hudju an gwa hichi apfuglapfuglay chi Hentil ta chuꞌkhon cha hana urchin Moses. Ti inalim anu chi achi cha ipakugit hana empfalay cha an linala-e, ja achi cha khu aton hana ugali ta-o an Hudju.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Hotti ngay aton ta-o mah? Ti unchani ja annilaon cha an gwahto a.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Nu ngay amat heto chi aton ta-o. Gwahto han apat an linala-e an nunhapata ay Apo Jos.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Hotti mitnud a mah ay chicha ta umuy aju hichi Templo ja miꞌngilin a ay ni ugali ta-o an Hudju. Ja he-a mah chi mamajachan hana animar an ipidaton cha ta napfalin ja i cha numpamullang an pangtikhan an enat cha chin enhapata cha. Nu atom hitay ja ma-innila an achi umannung hini pahiw an chengngor cha, ti matikhaw an anong un he-a ja khun mu unuchon hana urchin Moses.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Muti hachi ayya Hentil an namati ja achi khahin un cha aton an amin chi urchin ta-o. Tinula-an mi chicha ta impa-innila mi hana bilin an unuchon cha. Inali mi hi achi cha umihcha hi nabnijan ja chala ja hay agkhuy naglot, ja achi cha me-eloꞌ hi pfu-un ahagwa cha.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Hotti nun-inggwiꞌgwiit ja nitnud hi Paul hay hachi apat an linala-e ta umuy cha hichi Templo ta ngilinon cha hinuy ugalin chi Hudju. Ja himmikhop hi Paul hichi Templo ta ipa-innila na hay hana papachi an makhibpfoh ayya chi petoh arkhaw ja un cha ipidaton hini allon ni urchin Moses.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ja gwa an nachakngan chin me-apeto an arkhaw ja gwacha hana uchumna an Hudju an narpu hichi provincian chi Asia an nannig ay cha Paul hichi Templo. Ja chenokhochokhor cha hachi tatakhu an na-amung ja chimpap cha hi Paul.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Ja iniꞌgwap cha an nangali hi, “A-akhi mi an holag Israel, chadchaan chaꞌmi man ta achi lomajaw hitay an lala-e! Ti hitay ja khun umuy hiton apfuglapfuglay an ay manukhun hana tatakhu ta pahigwon chita-o an Hudju ja hini urchin Moses ja anong un hitay nasantuwan an Templo. Ja meꞌchagkha khu ja gway impahikhop na an Hentil ay tay nasantuwan an Templo ja paniyaw hitay.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Inali cha hitay ti tinnig cha an muntutunud cha Paul ay Trofimus an oha an e-Efesus ad Jerusalem, ja khemhon chaot un oha hija an in-uy Paul hichi Templo, muti agkhuy na.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ja unot chengngor hachi tatakhu chin inali cha ja hi-u-ugwap cha. Ja nun-etagtag cha an umuy hichi Templo. Numpohpoh cha hi Paul ja nungkhujud cha an ipapfutay. Ja incha-ig cha chin pantaw ni Templo.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Gwa an khun cha punhuplit hi Paul ta patajon cha, muti gwacha han immuy nangpfaag ay ni ap-apon chi hinchalo an Romano, ja impa-innila na an nakiharpfu hachi tatakhu.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Amat hichi ja pfinokhaan chuy ap-apo hachi uchumna an kakapitan ja hachi hinchalo ja hetatagtag cha an umuy ay chuy achaan Paul. Unot tinnig hachi tatakhu hay hachi hinchalo ja chin apo cha an immali ja empokhong cha an manoplit ay Paul.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Immuy chin ap-apon chi hinchalo ay Paul ja tiniliw na ja impapfangkeleng na hi chugwah pfangkeleng. Ja inali na hachi tatakhu hi, “Ngachan tay an takhu ja ngay tugwali enat na?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Gwahchinonon hon nun-ugwap hachi tatakhu ja achi numpapadchung hini allon cha, hotti ma-id maptoꞌ nu ngay umannung. Hotti inalin chin a-ap-apo hay hachi hinchalo ta ijuy cha hi Paul hichi kampo.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ja gwa an emmatam cha hichi ti-ichan an umuy hichi kampo ja emmomod chin pfungot chin tatakhu, ja pini-ug hachi hinchalo hi Paul ta achi ikhihun hachi takhu.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ja khun mangumangunud hachi tatakhu an khun cha iꞌgwap an mangali hi, “Patajon ta-o gwot!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ja gwa an ipahikhop cha hi Paul hichi kampo ja inali na ay chuy ap-apon chi hinchalo hi, “Gwacha han alloꞌ ay he-a.” Ja inalin chin ap-apo hi, “Unchah angkhiloh anilam an munhapit hi Griego?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ti amat un he-a chin e-Egypt an kimmiharpfu an nangpangulu hi apat hi lipfu an ngumangannu an lala-e an immuy hichi let-ang.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Tempfar Paul ja inali na hi, “Pfu-un ha-in, ti Hudjuwaꞌ an eTarsus an oha an otongngan an pfuglay hichi provincian chi Silisya. Hot unchah achi mapfalin an miꞌhahapitaꞌ hachi tatakhu?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ja inapfulut chin ap-apon chi hinchalo, hotti timmaꞌchug hi Paul ay chuy haꞌjapfan ja penajapana hachi tatakhu. Khemmegkhenong cha ja ente-an Paul an munhapit hi hapit chi Hudju.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.