Atos 21

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tenaynan mi hachi namati an narpu ad Efesus ja nunlukhan ami han papor an umuy ad Kos. Nun-ingwiꞌgwiit ja ne-atam ami ad Rodes ja nunchaꞌpuh ami ad Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Hichi ad Patara ja inah-upan mi han ohan papor an umuy ad Fenisia ja niꞌlukhan ami.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Amat hichi ja khun ami umuy ja enamang mi hichi ad Cyprus an nun-appit hi ikhid. Ja entortoloy mi an umuy ingkhana hi ne-atam ami ad Tiro an provincian chi Syria an pangpahan cha chin kargan chin papor. Ja ne-eghad ami.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ja chinakngan mi hachi namati ja nihihidchi ami hi ohay markhachu. Ja inalin hachi namati ay Paul ta achi koma umuy ad Jerusalem, ti impa-innilan ni Espiritu Santo an gway ma-at ay hija hichi.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Anong un amat hetoy inali cha, muti napfalin chamchama chin nunnangngan mi hichi ja empacheh mi an umuy. Ja intulud chaꞌmi an amin hachi namati an anong un chin pfinapfai ja ung-ungungnga ingkhana hichi pingngit chi baybay, ja numpunheppe ami an nungkalalag.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Napfalin ja nanghempfopfogkha ami. Hotti nunlukhan ami ja empacheh hachi nangtulud ay chaꞌmi an umanamut.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tenaynan mi ad Tiro ja emmatam ami ad Tolemais, ja imi enggwangar hachi namati hichi ja nunnanong ami ay chicha hi ohay lapfi.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja empacheh mi an umuy ad Cesarea. Emmatam ami ja i ami nunnanong ay Philip an oha an khun muntudtuchu ay tay Ebanghelyo. Nidchum hija ay cha chuy peto an pinilin hachi namati ad Jerusalem ta pachot-anan cha hini aton an manggwanah hachi ma-itolong hana gway mahapor na.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ja gwacha han apat an pfabpfalahang an empfalay Philip an khun mumpadtu hay hana ipa-innilan Apo Jos ay chicha.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ja unot immuy hi at hichi hi arkhaw ja immali han ohan profetan Apo Jos an hi Agabus an narpu hichi ad Judea.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Hay enat Agabus ja khina-utana chin hu-i na ja ngamoy na chin allot Paul an enala na ja unaot allon hi, “Amat heto hini inalin ni Espiritu Santo an aton hachi Hudju ad Jerusalem an manga-utan ay ni nang-allot ay tay, ta e-agwat cha hachi Hentil.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Chengngor mi hitay ja numpakpaka-ahi ami ja hana uchumna an gwah chi ta achi adniꞌ umuy hi Paul ad Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Muti tempfar Paul ja inali na hi, “Anagkha ta kumila aju, ti tan pakapujon ju agkhu hitay nomnom u. Ti enhakhanaꞌ hitay achor u ta anong kay ja ipfaluchaꞌ wenno patajonaꞌ pay khapo hi pangtudtuchugwaꞌ ay ni omaꞌ-atan Apo Hesus.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ja agkhuy inapfulut Paul chin inali mi, hotti timmuchung ami ja inali mi hi, “Hot hay podhon Apo Jos chi ma-at ay he-a.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja nunhakhana ami an umuy ad Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ja nitnud hachi uchumna an namati an eCesarea ja in-uy chaꞌmi ay chuy i mi punnangngan an pfalay cha Nason. Hi Nason ja eCyprus ja oha hija hachi nahnahhun an namati.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ja emmatam ami ad Jerusalem ja mun-an-anla hachi namati an nummangili ay chaꞌmi.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja immuy ami ay cha Paul an i mannig ay James, ja na-a-amung an amin hachi pangulun chi namati.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ja kinabla-awan Paul chicha ja inali na an amin chi ena-enat Apo Jos hachi Hentil an tinuchugwana.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Napfalin an chengngor cha chin inalin Paul ja dinaydayaw cha hi Apo Jos. Ja inali cha ay Paul hi, “Akhi mi, amat heto, an linipfulipfu chay Hudju an namati ay Hesus muti ipapati cha khu an khun unuchon hana urchin Moses.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ja chengngor cha hini allon hana khun mamahiw ay he-a an khun mu anu tukhunon hana Hudju an gwa hichi apfuglapfuglay chi Hentil ta chuꞌkhon cha hana urchin Moses. Ti inalim anu chi achi cha ipakugit hana empfalay cha an linala-e, ja achi cha khu aton hana ugali ta-o an Hudju.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Hotti ngay aton ta-o mah? Ti unchani ja annilaon cha an gwahto a.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Nu ngay amat heto chi aton ta-o. Gwahto han apat an linala-e an nunhapata ay Apo Jos.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Hotti mitnud a mah ay chicha ta umuy aju hichi Templo ja miꞌngilin a ay ni ugali ta-o an Hudju. Ja he-a mah chi mamajachan hana animar an ipidaton cha ta napfalin ja i cha numpamullang an pangtikhan an enat cha chin enhapata cha. Nu atom hitay ja ma-innila an achi umannung hini pahiw an chengngor cha, ti matikhaw an anong un he-a ja khun mu unuchon hana urchin Moses.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Muti hachi ayya Hentil an namati ja achi khahin un cha aton an amin chi urchin ta-o. Tinula-an mi chicha ta impa-innila mi hana bilin an unuchon cha. Inali mi hi achi cha umihcha hi nabnijan ja chala ja hay agkhuy naglot, ja achi cha me-eloꞌ hi pfu-un ahagwa cha.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Hotti nun-inggwiꞌgwiit ja nitnud hi Paul hay hachi apat an linala-e ta umuy cha hichi Templo ta ngilinon cha hinuy ugalin chi Hudju. Ja himmikhop hi Paul hichi Templo ta ipa-innila na hay hana papachi an makhibpfoh ayya chi petoh arkhaw ja un cha ipidaton hini allon ni urchin Moses.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ja gwa an nachakngan chin me-apeto an arkhaw ja gwacha hana uchumna an Hudju an narpu hichi provincian chi Asia an nannig ay cha Paul hichi Templo. Ja chenokhochokhor cha hachi tatakhu an na-amung ja chimpap cha hi Paul.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Ja iniꞌgwap cha an nangali hi, “A-akhi mi an holag Israel, chadchaan chaꞌmi man ta achi lomajaw hitay an lala-e! Ti hitay ja khun umuy hiton apfuglapfuglay an ay manukhun hana tatakhu ta pahigwon chita-o an Hudju ja hini urchin Moses ja anong un hitay nasantuwan an Templo. Ja meꞌchagkha khu ja gway impahikhop na an Hentil ay tay nasantuwan an Templo ja paniyaw hitay.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Inali cha hitay ti tinnig cha an muntutunud cha Paul ay Trofimus an oha an e-Efesus ad Jerusalem, ja khemhon chaot un oha hija an in-uy Paul hichi Templo, muti agkhuy na.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ja unot chengngor hachi tatakhu chin inali cha ja hi-u-ugwap cha. Ja nun-etagtag cha an umuy hichi Templo. Numpohpoh cha hi Paul ja nungkhujud cha an ipapfutay. Ja incha-ig cha chin pantaw ni Templo.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Gwa an khun cha punhuplit hi Paul ta patajon cha, muti gwacha han immuy nangpfaag ay ni ap-apon chi hinchalo an Romano, ja impa-innila na an nakiharpfu hachi tatakhu.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Amat hichi ja pfinokhaan chuy ap-apo hachi uchumna an kakapitan ja hachi hinchalo ja hetatagtag cha an umuy ay chuy achaan Paul. Unot tinnig hachi tatakhu hay hachi hinchalo ja chin apo cha an immali ja empokhong cha an manoplit ay Paul.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Immuy chin ap-apon chi hinchalo ay Paul ja tiniliw na ja impapfangkeleng na hi chugwah pfangkeleng. Ja inali na hachi tatakhu hi, “Ngachan tay an takhu ja ngay tugwali enat na?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Gwahchinonon hon nun-ugwap hachi tatakhu ja achi numpapadchung hini allon cha, hotti ma-id maptoꞌ nu ngay umannung. Hotti inalin chin a-ap-apo hay hachi hinchalo ta ijuy cha hi Paul hichi kampo.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ja gwa an emmatam cha hichi ti-ichan an umuy hichi kampo ja emmomod chin pfungot chin tatakhu, ja pini-ug hachi hinchalo hi Paul ta achi ikhihun hachi takhu.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ja khun mangumangunud hachi tatakhu an khun cha iꞌgwap an mangali hi, “Patajon ta-o gwot!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ja gwa an ipahikhop cha hi Paul hichi kampo ja inali na ay chuy ap-apon chi hinchalo hi, “Gwacha han alloꞌ ay he-a.” Ja inalin chin ap-apo hi, “Unchah angkhiloh anilam an munhapit hi Griego?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ti amat un he-a chin e-Egypt an kimmiharpfu an nangpangulu hi apat hi lipfu an ngumangannu an lala-e an immuy hichi let-ang.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Tempfar Paul ja inali na hi, “Pfu-un ha-in, ti Hudjuwaꞌ an eTarsus an oha an otongngan an pfuglay hichi provincian chi Silisya. Hot unchah achi mapfalin an miꞌhahapitaꞌ hachi tatakhu?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ja inapfulut chin ap-apon chi hinchalo, hotti timmaꞌchug hi Paul ay chuy haꞌjapfan ja penajapana hachi tatakhu. Khemmegkhenong cha ja ente-an Paul an munhapit hi hapit chi Hudju.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.